|
Luke
|
ABP
|
7:3 |
and having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that having come he should preserve his servant.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:3 |
And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:3 |
And after hearing about Jesus, he sent the elders of the Jews to beseech Him to come and heal his servant.
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:3 |
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:3 |
But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:3 |
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:3 |
The officer heard of Jesus. So he sent some of the leaders of the Jews to him. He asked him to come and heal his servant.
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:3 |
And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Common
|
7:3 |
When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
|
|
Luke
|
DRC
|
7:3 |
And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:3 |
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:3 |
And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:3 |
And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:3 |
And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:3 |
And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:3 |
The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:3 |
But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:3 |
When the centurionLit. he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his servant.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:3 |
So when he heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and cure his slave.
|
|
Luke
|
LITV
|
7:3 |
And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave.
|
|
Luke
|
LO
|
7:3 |
And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:3 |
So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:3 |
And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:3 |
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:3 |
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:3 |
When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:3 |
When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:3 |
When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:3 |
And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:3 |
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish councillors to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:3 |
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish councillors to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:3 |
And having had da'as of Rebbe Melech HaMoshiach, the centurion sent to him zekenim of the Yehudim, asking him to come and to give refu'ah to his eved.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:3 |
And when he heard of Yahushua, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:3 |
But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:3 |
And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:3 |
And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:3 |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:3 |
and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:3 |
and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant.
|
|
Luke
|
YLT
|
7:3 |
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:3 |
ακούσας δε περί του Ιησού απέστειλεν προς αυτόν πρεσβυτέρους των Ιουδαίων ερωτών αυτόν όπως ελθών διασώση τον δούλον αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:3 |
Toe hy dan van Jesus hoor, het hy ouderlinge van die Jode na Hom gestuur met die versoek aan Hom dat Hy moes kom en sy dienskneg gesond maak.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:3 |
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:3 |
فَلَمَّا سَمِعَ بِيَسُوعَ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ شُيُوخَ الْيَهُودِ، مُتَوَسِّلاً إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ وَيُنْقِذَ عَبْدَهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:3 |
فَلَمَّا سَمِعَ عَنْ يَسُوعَ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ شُيُوخَ ٱلْيَهُودِ يَسْأَلُهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَشْفِيَ عَبْدَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:3 |
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:3 |
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:3 |
عئسانين خبرئني اشئدن زامان، او، يهودئلرئن بعضي آغساقّاللاريني اونون يانينا گؤندهردي کي، اوندان گلئب قولونون صاغالتماسيني خاهئش اتسئنلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:3 |
Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:3 |
Пачуўшы пра Ісуса, ён паслаў да Яго юдэйскіх старэйшынаў прасіць Яго, каб прыйшоў ацаліць слугу ягонага.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:3 |
O vezañ klevet komz diwar-benn Jezuz, e kasas d'e gavout henaourien eus ar Yuzevien da bediñ anezhañ da zont da yac'haat e servijer.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:3 |
И като чу за Исуса, проводи до него от старейшините Юдейски да го молят да дойде да оздрави слугата му.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:3 |
И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:3 |
လူတစ်ရာတပ်မှူးသည် ယေဇူးသခင်၏ အကြောင်းကိုကြားသောအခါ ဂျူးလူမျိုးသက်ကြီးဝါကြီးတို့ကို အထံတော်သို့ စေလွှတ်၍ မိမိ၏အစေခံအား လာရောက်ကုသပေးပါမည့်အကြောင်း လျှောက်ထားလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:3 |
ယေရှု၏ သိတင်းတော်ကိုကြားလျှင်၊ ယုဒအမျိုး အကြီးအကဲတို့အလိုငှါ နောင်တနှင့်စပ်ဆိုင်သော ဗတ္တိဇံ တရားကိုဟောလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:3 |
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:3 |
Y pur juneló penar de Jesus, bichabó á ó yeques pures es Chuti, manguelandole, que abillase á chibar lacho á desquero lacró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:3 |
Sa pagkadungog niya mahitungod kang Jesus, siya nagsugog mga anciano sa mga Judio ngadto kaniya sa paghangyo kaniya nga unta adtoon ug ayohon niya ang iyang ulipon.
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:3 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏛᎦᏅ, ᏚᏅᏎ ᏤᏙᎲ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᏭᏔᏲᏎᎮ ᏅᏓᏳᏪᏅᏍᏗᏱ ᎤᏅᏬᏗᏱ ᎤᏅᏏᏗᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:3 |
百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:3 |
他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:3 |
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:3 |
風聞耶穌、遣猶太長老求之、來醫其僕、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:3 |
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:3 |
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲉϥⲉⲉ͡ⲓ ⲛϥ̅ⲧⲟⲩϫⲉⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϥⲧⲟⲩϫⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:3 |
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:3 |
Men der han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:3 |
Men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:3 |
Men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
|
|
Luke
|
Dari
|
7:3 |
آن صاحب منصب دربارۀ عیسی چیزهائی شنیده بود. پس عده ای از رهبران یهود را پیش او فرستاد تا از او تقاضا نمایند بیاید و غلامش را شفا دهد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:3 |
En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:3 |
En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:3 |
Kaj aŭdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliaĝulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.
|
|
Luke
|
Est
|
7:3 |
Aga kui ta Jeesusest kuulis, läkitas ta juutide vanemad Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks tema sulase terveks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:3 |
نظامی چون دربارة عیسی شنید، تنی چند از مشایخ یهود را نزد او فرستاد تا از او بخواهند که بیاید و غلامش را شفا دهد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:3 |
چون خبر عیسی را شنید، مشایخ یهود را نزد وی فرستاده از او خواهش کرد که آمده غلام او را شفا بخشد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:3 |
آن سروان دربارهٔ عیسی چیزهایی شنیده بود. پس عدّهای از رهبران یهود را پیش او فرستاد تا از او تقاضا نمایند بیاید و غلامش را شفا دهد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:3 |
Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:3 |
Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:3 |
ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia pyytämään, että Jeesus tulisi ja pelastaisi palvelijan hengen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:3 |
Kuultuaan Jeesuksesta sadanpäällikkö lähetti juutalaisten vanhimpia Jeesuksen luo pyytämään, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen luokseen pyytämään, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:3 |
Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:3 |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d'entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:3 |
Et quand le Centenier ouït parler de Jésus, il envoya cers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinft pour guerir fon ferviteur.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:3 |
Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:3 |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:3 |
Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d'affaire son esclave.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:3 |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:3 |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:3 |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:3 |
Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:3 |
Als nun der Hauptmann von Jesus hörte, sandte er einige der jüdischen Ältesten zu ihm und ließ ihn bitten, er möge kommen und seinen Knecht gesund machen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:3 |
Da er aber von Jesu horete, sandte er die Altesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er kame und seinen Knecht gesund machte.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:3 |
Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:3 |
Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:3 |
Als der Hauptmann von Jesus hörte, ließ er ihn durch angesehene Juden bitten, er möge kommen, um seinen Knecht zu heilen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:3 |
Als er nun von Jesus hörte, sandte er [einige] Älteste der Judäer zu ihm, um ihn zu bitten, damit er kommt und seinen Knecht errettet.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:3 |
Als er nun von Jesus hörte, sandte er [einige] Älteste der Judäer zu ihm, um ihn zu bitten, damit er kommt und seinen Knecht errettet.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:3 |
Weil nun der Hauptmann von Jesus gehört hatte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möchte kommen und seinen Diener gesund machen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:3 |
Als der Hauptmann von Jesus hörte, schickte er einige von den jüdischen Ältesten zu ihm. Sie sollten ihn bitten, mitzukommen und seinen Diener zu heilen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:3 |
Da er aber von Jesus hörte, sandte er zu ihm Älteste der Juden, und bat ihn, daß er komme, und seinem Knechte helfe.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:3 |
Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm, mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:3 |
Als er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden an Ihn und ließ Ihn bitten, zu kommen und seinen Knecht zu retten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:3 |
Da er aber von Jesus hörte, schickte er zu ihm Aelteste der Juden und ließ ihn bitten, zu kommen und seinen Knecht zu retten.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:3 |
Da er aber von Jesus gehört hatte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und liess ihn bitten, dass er kommen und seinen Knecht retten möchte.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:3 |
Και ακούσας περί του Ιησού, απέστειλε προς αυτόν πρεσβυτέρους των Ιουδαίων, παρακαλών αυτόν να έλθη να διασώση τον δούλον αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:3 |
Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:3 |
וַיִּשְׁמַע אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ לָבוֹא וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־עַבְדּוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:3 |
וישמע את שמע ישוע וישלח אליו מזקני היהודים וישאל מאתו לבוא ולהושיע את עבדו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:3 |
Mivel hallott Jézusról, elküldte hozzá a zsidók véneit, és kérte őt, hogy jöjjön el és gyógyítsa meg a szolgáját.
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:3 |
Az pedig, mikor hallott Jézus felől, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén őt, hogy jőjjön el és gyógyítsa meg az ő szolgáját.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:3 |
Amint hallott Jézusról, elküldte hozzá a zsidók véneit, és kérte őt, hogy jöjjön el, és mentse meg a szolgáját.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:3 |
Amint hallott Jézusról, elküldte hozzá a zsidók véneit, és kérte: jöjjön el, és mentse meg a szolgáját.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:3 |
Agus an tan do chúaluidh sé tuarasgbháil Iósa, do chuir sé sinnsir na Níuduighe chuge, ag íarruidh air teachd agus a shearbhfhoghantuidhe shlánughadh
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:3 |
Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:3 |
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:3 |
イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:3 |
彼はイエスについて聞くと,そのもとにユダヤ人の長老たちを遣わし,やって来て自分の召使いを救ってくれるよう,彼に頼んだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:3 |
この百卒長はイエスのことを聞いて、ユダヤ人の長老たちをイエスのところにつかわし、自分の僕を助けにきてくださるようにと、お願いした。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:3 |
イエズスの事を聞くや、ユデア人の長老等を遣はし、來りて其僕を醫し給はん事を請はしめたり。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:3 |
ghorgh ghaH Qoyta' about Jesus, ghaH ngeHta' Daq ghaH quppu' vo' the Jews, asking ghaH Daq ghoS je toD Daj toy'wI'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:3 |
Di madagoaa tagi-dauwa ne-longono ia Jesus, geia ga-hagau ana dagi mmaadua o Jew gi Mee, gi-hanimoi e-hagahili di magi o dana hege.
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:3 |
Жүзбасы Иса туралы хабар алған болатын. Сол себепті ол Исаға яһудилердің бірнеше ақсақалдарын жіберіп, Одан қызметшісін сауықтырып құтқаруын сұрады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:3 |
Li capitán quirabi resil nak cuan li Jesús aran. Quixtaklaheb cuib oxib laj judío xcomoneb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit re nak teˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic saˈ rochoch li capitán chixqˈuirtesinquil lix mo̱s.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:3 |
កាលបានឮអំពីព្រះយេស៊ូ នាយទាហាននោះក៏ចាត់ពួកចាស់ទុំនៃជនជាតិយូដាមកអង្វរព្រះអង្គដើម្បីឲ្យព្រះអង្គយាងមកប្រោសបាវបម្រើរបស់គាត់ឲ្យជា។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:3 |
그가 예수님에 대하여 듣고 유대인들의 장로들을 그분께 보내어 그분께서 오셔서 자기 종을 고쳐 주실 것을 그분께 간청하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:3 |
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원하시기를 청한지라
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:3 |
Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:3 |
Komandá óyo ayókákí nsango ya Yézu, bôngó atíndélí yě bakóló basúsu ba ba-Yúda bábóndela yě áyâ kobíkisa mosáli wa yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:3 |
Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:3 |
Bet kad tas par Jēzu dzirdēja, tad tas nosūtīja pie Viņa Jūdu vecajus, un Viņu lūdza, lai nāktu, viņa kalpam palīdzēt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:3 |
അവൻ യേശുവിന്റെ വസ്തുത കേട്ടിട്ടു അവൻ വന്നു തന്റെ ദാസനെ രക്ഷിക്കേണ്ടിതിന്നു അവനോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ യെഹൂദന്മാരുടെ മൂപ്പന്മാരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:3 |
As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:3 |
A, no tona rongonga i a Ihu, ka tono mai ki a ia etahi kaumatua o nga Hurai, hei mea ki a ia kia haere ki te whakaora i tana pononga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:3 |
Koa raha nahare ny amin’ i Jesosy ilay kapiteny, dia naniraka loholon’ ny Jiosy hankeo aminy hangataka Azy mba ho avy ka hahasitrana ny mpanompony.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:3 |
Тэгээд тэрбээр Есүсийн тухай сонсоод, Жүүдүүдийн ахлагч нарыг түүн рүү илгээн, ирж улмаар боолыг нь эдгээхийг түүнээс гуйв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:3 |
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:3 |
Kwathi isizwile ngoJesu, yathuma kuye abadala bamaJuda, imcela, ukuze eze asilise inceku yayo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:3 |
Daar hij van Jesus had horen spreken, zond hij joodse ouderlingen naar Hem toe, met het verzoek, om zijn knecht te komen genezen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:3 |
Og da han hadde hørt om Jesus, utsendte han jødenes eldre til ham, idet han spurte ham for at han kunne komme å redde slaven sin gjennom.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:3 |
Han hadde høyrt um Jesus, og no sende han nokre av rådsmennerne åt jødarne til honom, og bad at vilde koma og berga livet åt drengen.
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:3 |
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
|
|
Luke
|
Northern
|
7:3 |
Bu yüzbaşı İsa haqqında eşidəndə gəlib qulunu sağaltsın deyə Yəhudilərin bəzi ağsaqqallarını Onun yanına göndərdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:3 |
ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:3 |
A lao rongada duen Iesus, ap poronelang i saumas en Sus akan, poeki re a, en kotido kakelailada a ladu.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Eri, ni kauno eh rongada duwen Sises, e ahpw kadaralahng ekei ohl mehlel sang rehn mehn Suhs ako pwe re en patohwan peki rehn Sises en ketidohng kakehlahda eh laduwo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:3 |
Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:3 |
Kiedy setnik usłyszał o Jezusie, posłał do niego starszych spośród Żydów, prosząc, aby przyszedł i uzdrowił jego sługę.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:3 |
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:3 |
E, quando ouviu fallar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeos, rogando-lhe que viesse e curasse o seu servo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:3 |
E quando o centurião ouviu falar sobre Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:3 |
E quando o centurião ouviu falar sobre Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:3 |
Ouvindo falar de Jesus, enviou-lhe alguns judeus de relevo para lhe pedir que viesse salvar-lhe o servo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:3 |
Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimis la El pe nişte bătrâni ai iudeilor, ca să-L roage să vină să vindece pe robul lui.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:3 |
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:3 |
Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:3 |
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:3 |
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:3 |
Zvino wakati anzwa zvaJesu, akatuma kwaari vakuru veVaJudha, achikumbira kuti auye aporese muranda wake.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:3 |
Ko pa sliši o Jezusu, pošlje k njemu starešine Judov. Proseč ga, naj pride in mu ozdravi hlapca.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:3 |
Ko je slišal o Jezusu, je k njemu poslal judovske starešine in ga rotil, da bi prišel in ozdravil njegovega služabnika.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:3 |
In slišavši za Jezusa, pošlje k njemu starešine Judovske, proseč ga, naj bi prišel, da bi mu uzdravil hlapca.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:3 |
Goortuu maqlay wax Ciise ku saabsan, ayuu waayeelladii Yuhuudda u diray isaga, oo ka baryay inuu yimaado oo addoonkiisa bogsiiyo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:3 |
Habiendo oído hablar de Jesús, envió a Él a algunos ancianos de los judíos, para rogarle que viniese a sanar a su servidor.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:3 |
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y como oyó de Jesús, envió a él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:3 |
Cuando oyó sobre Jesús, le envió a los ancianos de los Judíos, para que le pidieran ir y salvar al siervo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:3 |
Y como oyó [hablar] de Jesus, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese, y librase á su siervo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:3 |
А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:3 |
А кад чу за Исуса, посла к њему старјешине Јудејске молећи га да би дошао да му исцијели слугу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:3 |
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:3 |
Yule jemadari aliposikia habari za Yesu, aliwatuma wazee fulani Wayahudi waende kumwomba aje amponye mtumishi wake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:3 |
Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:3 |
och när han fick höra om Jesus sände han några av judarnas äldste till honom och bad honom komma och rädda hans tjänare.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:3 |
Då han hörde af JEsu, sände han de äldsta af Judarna til honom, och bad honom, at han wille komma, och göra hans tjenare helbregda.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:3 |
Då han hörde af Jesu, sände han de äldsta af Judarna till honom, och bad honom att han ville komma, och göra hans tjenare helbregda.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:3 |
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:3 |
At nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, ay pinaparoon niya sa kaniya ang matatanda sa mga Judio, na ipamanhik sa kaniya, na pumaroon at iligtas ang kaniyang alipin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:3 |
Pagdungug sin kapitan sin pasal sin nahinang hi Īsa, magtūy niya piyakadtu in kaibanan Yahudi amu in nagtatau-maas ha hula' mangayu' tabang kan Īsa, pakawnun magpauli' ha īpun niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:3 |
เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้ผู้ใหญ่บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้รับใช้ของตน
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:3 |
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Na taim em i harim stori long Jisas, em i salim long em ol lapun hetman bilong ol Ju, bilong askim em strong plis long em i ken kam na oraitim wokboi bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:3 |
İsa’yla ilgili haberleri duyunca O’na bazı Yahudi ileri gelenlerini gönderdi. Kölesinin hayatını kurtarması için O’ndan ricada bulunmalarını istedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:3 |
İsa'yla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere O'na Yahudiler'in bazı ileri gelenlerini gönderdi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:3 |
Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:3 |
А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старши́х, і благав Його, щоб прийшов, і вздоро́вив раба́ його.
|
|
Luke
|
Uma
|
7:3 |
Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:3 |
چونکہ افسر نے عیسیٰ کے بارے میں سنا تھا اِس لئے اُس نے یہودیوں کے کچھ بزرگ یہ درخواست کرنے کے لئے اُس کے پاس بھیج دیئے کہ وہ آ کر غلام کو شفا دے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:3 |
चूँकि अफ़सर ने ईसा के बारे में सुना था इसलिए उसने यहूदियों के कुछ बुज़ुर्ग यह दरख़ास्त करने के लिए उसके पास भेज दिए कि वह आकर ग़ुलाम को शफ़ा दे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Chūṅki afsar ne Īsā ke bāre meṅ sunā thā is lie us ne Yahūdiyoṅ ke kuchh buzurg yih darḳhāst karne ke lie us ke pās bhej die ki wuh ā kar ġhulām ko shifā de.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:3 |
Йүз беши һәзрити Әйсаниң ишлиридин хәвәр тепип, бир нәччә йәһудий ақсақалниң берип, Униң келип чакирини сақайтип қоюши үчүн өтүнүшини тапшурди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Khi nghe đồn về Đức Giê-su, ông cho mấy kỳ mục của người Do-thái đi xin Người đến cứu sống người nô lệ của ông.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:3 |
nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:3 |
Khi viên đội trưởng nghe nói về Đức Giê-su, ông phái các trưởng lão Do Thái đi gặp Ngài và xin Ngài đến chữa bệnh cho đầy tớ mình.
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:3 |
Pan glywodd y swyddog Rhufeinig am Iesu, anfonodd rai o'r arweinwyr Iddewig ato i ofyn iddo ddod i iacháu'r gwas.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:3 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:3 |
And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
|
|
Luke
|
f35
|
7:3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Makakale pa'in kapitan pasal si Isa, magtūy aniya' pagmatto'ahan bangsa Yahudi pinapina'an e'na ni si Isa angamu' pinauli' sosoho'anna e'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:3 |
En als hij van Jezus gehoord had zond hij oudsten der Joden tot Hem, om Hem te vragen dat Hij mocht komen en zijn knecht genezen.
|