Luke
|
RWebster
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
EMTV
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:4 |
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
|
Luke
|
Etheridg
|
7:4 |
And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him;
|
Luke
|
ABP
|
7:4 |
And the ones having come to Jesus, appealed to him diligently, saying that, [5worthy 4is 1The one whom 2he shall grant 3this].
|
Luke
|
NHEBME
|
7:4 |
When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
|
Luke
|
Rotherha
|
7:4 |
And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying—Worthy, is he for whom thou mayest do this,
|
Luke
|
LEB
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they began imploring him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him,
|
Luke
|
BWE
|
7:4 |
They came to Jesus and begged him very much. They said, ‘He is a good man. You should come and do this for him.
|
Luke
|
Twenty
|
7:4 |
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said,
|
Luke
|
ISV
|
7:4 |
So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
|
Luke
|
RNKJV
|
7:4 |
And when they came to Yahushua, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
|
Luke
|
Webster
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
Darby
|
7:4 |
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
|
Luke
|
OEB
|
7:4 |
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He deserves the favor from you,” they said,
|
Luke
|
ASV
|
7:4 |
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
|
Luke
|
Anderson
|
7:4 |
And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
|
Luke
|
Godbey
|
7:4 |
And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy:
|
Luke
|
LITV
|
7:4 |
And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:4 |
So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
|
Luke
|
Montgome
|
7:4 |
And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
|
Luke
|
CPDV
|
7:4 |
And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:4 |
And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
|
Luke
|
LO
|
7:4 |
When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
|
Luke
|
Common
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
|
Luke
|
BBE
|
7:4 |
And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor:
|
Luke
|
DRC
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
|
Luke
|
Haweis
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
|
Luke
|
GodsWord
|
7:4 |
They came to Jesus and begged, "He deserves your help.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:4 |
And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
NETfree
|
7:4 |
When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,
|
Luke
|
RKJNT
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him:
|
Luke
|
AFV2020
|
7:4 |
And after coming to Jesus, they besought Him earnestly, saying that he was worthy to whom He should grant this.
|
Luke
|
NHEB
|
7:4 |
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
|
Luke
|
OEBcth
|
7:4 |
When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He deserves the favour from you,” they said,
|
Luke
|
NETtext
|
7:4 |
When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,
|
Luke
|
UKJV
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
Noyes
|
7:4 |
And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
|
Luke
|
KJV
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
KJVA
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
AKJV
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
RLT
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:4 |
And when they had come to Rebbe Melech HaMoshiach, they were earnestly entreating him, saying, "He is a worthy man that you grant this for him.
|
Luke
|
MKJV
|
7:4 |
And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this;
|
Luke
|
YLT
|
7:4 |
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying--`He is worthy to whom thou shalt do this,
|
Luke
|
Murdock
|
7:4 |
And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;
|
Luke
|
ACV
|
7:4 |
And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:4 |
Eles vieram a Jesus, e rogaram-lhe com urgência, dizendo: Ele é digno de lhe concederes isto,
|
Luke
|
Mg1865
|
7:4 |
Ary rehefa tonga teo amin’ i Jesosy ireo, dia nangataka mafy taminy ka nanao hoe: Miendrika ny hanaovanao izany izy,
|
Luke
|
CopNT
|
7:4 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲡⲟⲩⲇⲉⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:4 |
Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän;
|
Luke
|
NorBroed
|
7:4 |
Og de, da de hadde kommet til Jesus, bønnfalte ham med iver, idet de sa, At han er verdig til hvem du skal legge frem dette;
|
Luke
|
FinRK
|
7:4 |
Kun vanhimmat saapuivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä hartaasti ja sanoivat: ”Hän ansaitsee sen, että teet hänelle tämän,
|
Luke
|
ChiSB
|
7:4 |
他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:4 |
Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես,
|
Luke
|
ChiUns
|
7:4 |
他们到了耶稣那里,就切切地求他说:「你给他行这事是他所配得的;
|
Luke
|
BulVeren
|
7:4 |
И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
|
Luke
|
AraSVD
|
7:4 |
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى يَسُوعَ طَلَبُوا إِلَيْهِ بِٱجْتِهَادٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يُفْعَلَ لَهُ هَذَا،
|
Luke
|
Shona
|
7:4 |
Zvino ivo vakati vachisvika kuna Jesu, vakamukumbirisa zvikuru, vachiti: Wakafanira kuti mumuitire izvozvi;
|
Luke
|
Esperant
|
7:4 |
Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante: Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:4 |
เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า “นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
7:4 |
Agus an tan thangadar so chum Iósa, díarradar air go díthcheallach, ag rádh, Gur bhfíu é so do thabhuirt dó:
|
Luke
|
BurJudso
|
7:4 |
ထိုသူတို့သည် ယေရှုထံတော်သို့ရောက်လျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကို ခံမည့်သူသည် ခံထိုက်သောသူဖြစ်ပါ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:4 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
|
Luke
|
FarTPV
|
7:4 |
ایشان نزد عیسی آمدند و با اصرار و التماس گفتند: «او سزاوار این لطف توست
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Wuh Īsā ke pās pahuṅch kar baṛe zor se iltijā karne lage, “Yih ādmī is lāyq hai ki āp us kī darḳhāst pūrī kareṅ,
|
Luke
|
SweFolk
|
7:4 |
De kom till Jesus och bad honom ivrigt: "Han är värd att du gör det för honom.
|
Luke
|
TNT
|
7:4 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
|
Luke
|
GerSch
|
7:4 |
Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:4 |
At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:4 |
Kun nämä saapuivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän,
|
Luke
|
Dari
|
7:4 |
ایشان نزد عیسی آمدند و با زاری گفتند: «او سزاوار این لطف تو است
|
Luke
|
SomKQA
|
7:4 |
Goortay Ciise u yimaadeen, aad bay u baryeen oo ku yidhaahdeen, Isagu waa istaahilaa inaad waxaas u yeeshid,
|
Luke
|
NorSMB
|
7:4 |
Då dei kom til Jesus, bad dei honom so mykje at han skulde gjera det. «Han er verd at du gjer dette for honom,» sagde dei;
|
Luke
|
Alb
|
7:4 |
Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:4 |
Als sie aber bei Jesus eintrafen, fingen sie an, ihn inständig zu bitten und zu sagen: „Er ist würdig, sodass du ihm dies gewähren solltest;
|
Luke
|
UyCyr
|
7:4 |
Ақсақаллар һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Йүз беши һәқиқәтән Сизниң ярдәм беришиңизгә әрзийдиған адәм.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:4 |
그들이 예수님께 나아와 절박하게 그분께 간청하여 이르되, 그를 위해 이 일을 하시는 것이 그에게 합당하니이다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:4 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:4 |
А они дошавши к Исусу мољаху га лијепо говорећи: достојан је да му то учиниш;
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:4 |
And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
|
Luke
|
Mal1910
|
7:4 |
അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു താല്പൎയ്യമായി അപേക്ഷിച്ചു: നീ അതു ചെയ്തുകൊടുപ്പാൻ അവൻ യോഗ്യൻ;
|
Luke
|
KorRV
|
7:4 |
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
|
Luke
|
Azeri
|
7:4 |
اونلار دا عئسانين يانينا گلدئلر و تأکئدله يالواريب ددئلر: "بو آدام لايئقدئر کي، سن اونون اوچون بونو ادهسن.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:4 |
Als sie aber zu Jesus kamen, ermahnten sie ihn mit Fleiß, und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:4 |
Då de kommo till JEsum, bådo de honom fliteliga, sägande: Han är wärd, at du gör honom det;
|
Luke
|
KLV
|
7:4 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq Jesus, chaH begged ghaH earnestly, ja'ta', “ ghaH ghaH worthy vaD SoH Daq ta' vam vaD ghaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
7:4 |
Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
|
Luke
|
RusSynod
|
7:4 |
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:4 |
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:4 |
οι δε παραγενόμενοι προς τον Ιησούν παρεκάλουν αυτόν σπουδαίως λέγοντες ότι άξιός εστιν ω παρέξει τούτο
|
Luke
|
FreBBB
|
7:4 |
Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
|
Luke
|
LinVB
|
7:4 |
Ekómí bangó epái ya Yézu, babóndélí yě míngi, balobí : « Yě azalí moto malámu, ebongí ósálisa yě,
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:4 |
ထိုသူတို့သည်လည်း ယေဇူးထံတော်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်အား အသနားခံတောင်းလျှောက်ကြသည်မှာ ကိုယ်တော်သည် သူ့အတွက် ဤအရာကို ပြုလုပ်ပေးရန် သူသည် ထိုက်တန်ပါသည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:4 |
ᏥᏌᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ, ᎤᏣᏘ ᎬᏩᏍᏗ ᏰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏅᏘᏯᏛᏁᎵ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:4 |
乃詣耶穌懇求曰、爾爲之行此、其人宜也、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:4 |
Các trưởng lão đến gặp Đức Giê-su, nài xin Ngài: Đội trưởng đáng được Thầy giúp,
|
Luke
|
CebPinad
|
7:4 |
Ug sa pag-abut nila kang Jesus, sila nagpakiluoy kaniya sa hilabihan gayud, nga nanag-ingon, "Siya takus buhatan mo niini,
|
Luke
|
RomCor
|
7:4 |
Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul şi au zis: „Face să-i faci acest bine,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Mehn Suhs ako eri pwarala rehn Sises oh patohwan peki ni ngidingid en ketila, pwe duwen ar pato, “Ohl menet uhdahn warohng ale kalahngan,
|
Luke
|
HunUj
|
7:4 |
Amikor odaértek Jézushoz, sürgetve kérték: „Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
|
Luke
|
GerZurch
|
7:4 |
Sie aber kamen zu Jesus, baten ihn angelegentlich und sagten: Er verdient es, dass du ihm dies gewährst;
|
Luke
|
GerTafel
|
7:4 |
Da sie aber zu Jesus herzutraten, flehen sie Ihn angelegentlich an und sprachen: Er ist es würdig, daß Du ihm solches erbietest;
|
Luke
|
PorAR
|
7:4 |
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:4 |
Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
|
Luke
|
Byz
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Luke
|
FarOPV
|
7:4 |
ایشان نزدعیسی آمده به الحاح نزد او التماس کرده گفتند: «مستحق است که این احسان را برایش بهجاآوری.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:4 |
Kwathi bona, sebefikile kuJesu, bamncenga kakhulu, besithi: Yona kufanele ukuthi uyenzele lokhu;
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:4 |
Eles vieram a Jesus, e rogaram-lhe com urgência, dizendo: Ele é digno de lhe concederes isto,
|
Luke
|
StatResG
|
7:4 |
Οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
|
Luke
|
SloStrit
|
7:4 |
Oni pa, ko so prišli k Jezusu, prosili so ga silno, govoreč: Gotovo je vreden, da mu to storiš;
|
Luke
|
Norsk
|
7:4 |
De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
|
Luke
|
SloChras
|
7:4 |
Ko pa oni pridejo k Jezusu, ga silno prosijo, rekoč: Vreden je, da mu to storiš;
|
Luke
|
Calo
|
7:4 |
Y junos, yescotria que abilláron á Jesus, le querelaban barias instancias, penando: Merece que le otorguisareles ocono.
|
Luke
|
Northern
|
7:4 |
Onlar İsanın yanına gəlib Ona ürəkdən yalvardılar və belə dedilər: «Bu adam Sənin köməyinə layiqdir.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:4 |
Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
|
Luke
|
PohnOld
|
7:4 |
Irail lao pwara dong Iesus, ap ngidingideki i potoan ong: A war ong, ren kotin wiai ong i mepukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:4 |
Un pie Jēzus nogājuši, tie Viņu mīļi lūdza sacīdami: “Viņš ir vērts, ka Tu viņu paklausi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:4 |
E, chegando elles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
|
Luke
|
ChiUn
|
7:4 |
他們到了耶穌那裡,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:4 |
Då de kommo till Jesum, bådo de honom fliteliga, sägande: Han är värd, att du gör honom det;
|
Luke
|
Antoniad
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Luke
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲓⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:4 |
Die erschienen bei Jesus und baten ihn dringend, indem sie geltend machten: "Er verdient es wirklich, daß du ihm seinen Wunsch erfüllst.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:4 |
И те дойдоха при Исуса та му се молеха прилежно, и казваха че: Достоен е този комуто ще сториш това;
|
Luke
|
FrePGR
|
7:4 |
Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:4 |
イエスのもとに来ると,彼らは彼に真剣に懇願して言った,「あの方は,このことをしていただくのにふさわしい人です。
|
Luke
|
PorCap
|
7:4 |
Chegados junto de Jesus, suplicaram-lhe insistentemente: «Ele merece que lhe faças isso,
|
Luke
|
JapKougo
|
7:4 |
彼らはイエスのところにきて、熱心に願って言った、「あの人はそうしていただくねうちがございます。
|
Luke
|
Tausug
|
7:4 |
Na, pagkadtu nila kan Īsa, nangayu' tuud sila junjung, laung nila, “Andu' Tuwan, in tau nagdaak kāmu' tūpun tuud tabangun mu,
|
Luke
|
GerTextb
|
7:4 |
Als diese aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn angelegentlich und sagten: er ist es wert, daß du ihm das gewährst;
|
Luke
|
Kapingam
|
7:4 |
Digau o Jew ga-lloomoi gi Jesus, ga-dangidangi hagamahi gi Mee, “Taane deenei e-tau gi dau hagamaamaa,
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:4 |
Presentáronse ellos a Jesús, y le rogaron con insistencia, diciendo: “Merece que se lo concedas,
|
Luke
|
RusVZh
|
7:4 |
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
|
Luke
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:4 |
Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: „Jis vertas, kad jam tai padarytum,
|
Luke
|
Bela
|
7:4 |
І яны, прыйшоўшы да Ісуса, прасілі Яго моцна, кажучы: ён варты, каб Ты зрабіў дзеля яго гэта,
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:4 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:4 |
Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se evitañ,
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:4 |
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
|
Luke
|
FinPR92
|
7:4 |
He tulivat Jeesuksen luo ja vetosivat häneen sanoen: "Se mies ansaitsee apusi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:4 |
Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette;
|
Luke
|
Uma
|
7:4 |
Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:4 |
Als sie aber bei Jesus eintrafen, fingen sie an, ihn inständig zu bitten und zu sagen: „Er ist würdig, sodass du ihm dies gewähren solltest;
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:4 |
Y viniendo ellos á Jesus, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
|
Luke
|
Latvian
|
7:4 |
Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:4 |
Y viniendo ellos a Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto:
|
Luke
|
FreStapf
|
7:4 |
Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:4 |
Toen ze bij Jesus waren gekomen, smeekten ze Hem dringend, en zeiden: Hij verdient, dat Gij dit voor hem doet;
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:4 |
Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. "Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst", sagten sie.
|
Luke
|
Est
|
7:4 |
Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed;
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:4 |
وہ عیسیٰ کے پاس پہنچ کر بڑے زور سے التجا کرنے لگے، ”یہ آدمی اِس لائق ہے کہ آپ اُس کی درخواست پوری کریں،
|
Luke
|
AraNAV
|
7:4 |
وَلَمَّا أَدْرَكُوا يَسُوعَ، طَلَبُوا إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ يَسْتَحِقُّ أَنْ تَمْنَحَهُ طَلَبَهُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:4 |
长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
|
Luke
|
f35
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:4 |
Deze nu hij Jezus komende verzochten Hem dringend, zeggende: Hij is waardig dat Gij hem dit doet,
|
Luke
|
ItaRive
|
7:4 |
Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
|
Luke
|
Afr1953
|
7:4 |
En toe hulle by Jesus kom, het hulle Hom dringend gesmeek en gesê: Hy is dit werd dat U dit vir hom doen;
|
Luke
|
RusSynod
|
7:4 |
И они, придя к Иисусу, убедительно просили Его, говоря: «Он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
|
Luke
|
FreOltra
|
7:4 |
Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:4 |
वह ईसा के पास पहुँचकर बड़े ज़ोर से इल्तिजा करने लगे, “यह आदमी इस लायक़ है कि आप उस की दरख़ास्त पूरी करें,
|
Luke
|
TurNTB
|
7:4 |
Bunlar İsa'nın yanına gelince içten bir yalvarışla O'na şöyle dediler: “Bu adam senin yardımına layıktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:4 |
Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
|
Luke
|
HunKNB
|
7:4 |
Azok pedig, amikor odaértek Jézushoz, nagyon könyörögtek: »Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
|
Luke
|
Maori
|
7:4 |
A, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:4 |
Manjari pasampay saga pagmatto'ahan inān ni si Isa bo' anganjunjung to'ongan, yuk-i, “Patut subay tabangannu kapitan itu,
|
Luke
|
HunKar
|
7:4 |
Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék őt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;
|
Luke
|
Viet
|
7:4 |
Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;
|
Luke
|
Kekchi
|
7:4 |
Queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixba̱nu li yo̱ chixtzˈa̱manquil li capitán. Queˈxye re li Jesús: —Us cui ta̱ba̱nu li usilal re li capitán,
|
Luke
|
Swe1917
|
7:4 |
När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:4 |
អ្នកទាំងនោះក៏មកឯព្រះយេស៊ូ ហើយបានអង្វរព្រះអង្គយ៉ាងទទូចថា៖ «គាត់ស័ក្ដិសមទទួលការប្រោសប្រណីពីលោកណាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
7:4 |
Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
|
Luke
|
BasHauti
|
7:4 |
Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
|
Luke
|
WHNU
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Họ đến gặp Đức Giê-su và khẩn khoản nài xin Người rằng : Thưa Ngài, ông ấy đáng được Ngài làm ơn cho.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:4 |
Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.
|
Luke
|
TR
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Luke
|
HebModer
|
7:4 |
ויבאו אל ישוע ויתחננו לו מאד ויאמרו ראוי הוא אשר תעשה בקשתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:4 |
Олар Исаның қасына келгенде жалына өтініп: «Жүзбасы — Сіздің жәрдем беруіңізге лайықты кісі.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:4 |
Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
|
Luke
|
FreJND
|
7:4 |
Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
|
Luke
|
TurHADI
|
7:4 |
Yahudi ileri gelenleri İsa’ya gidip yüzbaşıya yardım etmesi için yalvardılar. “Bu adam senin yardımına lâyıktır.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:4 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
7:4 |
Sie kamen zu Jesus und baten ihn inständig. Sie sagten: "Er verdient es, daß du ihm dies gewährst;
|
Luke
|
SloKJV
|
7:4 |
Ko so prišli k Jezusu, so ga takoj iskreno rotili, rekoč: „Vreden je bil, da bi to storil zanj,
|
Luke
|
Haitian
|
7:4 |
Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:4 |
Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;
|
Luke
|
SpaRV
|
7:4 |
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
|
Luke
|
HebDelit
|
7:4 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:4 |
Dyma nhw'n dod at Iesu ac yn pledio arno i helpu'r dyn. “Mae'r dyn yma yn haeddu cael dy help di.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:4 |
Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: »Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
|
Luke
|
GreVamva
|
7:4 |
Οι δε ελθόντες προς τον Ιησούν, παρεκάλουν αυτόν επιμόνως, λέγοντες ότι είναι άξιος εκείνος, εις τον οποίον θέλεις κάμει τούτο·
|
Luke
|
ManxGael
|
7:4 |
As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon:
|
Luke
|
Tisch
|
7:4 |
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:4 |
Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:4 |
Улмаар тэд Есүс дээр ирээд, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж, Учир нь та түүнд үүнийг үйлдэх тэр бол зохистой нэгэн.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:4 |
Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:4 |
А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:4 |
Cuando llegaron donde Jesús, le rogaron fervientemente, diciendo «Vale la pena que hagas esto por él,
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:4 |
A oni przyszli do Jezusa i prosili go usilnie: Godny jest, abyś mu to uczynił.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:4 |
Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:4 |
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
|
Luke
|
Swahili
|
7:4 |
Walipofika kwa Yesu, walimsihi sana, wakasema: "Huyu anastahili afanyiwe jambo hilo,
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:4 |
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
|
Luke
|
HunRUF
|
7:4 |
Amikor odaértek Jézushoz, sürgetve kérték: Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
|
Luke
|
FreSynod
|
7:4 |
Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant: Il est digne que tu lui accordes cela;
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:4 |
Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: „Han er vel værd, at du gør dette for ham;
|
Luke
|
FarHezar
|
7:4 |
آنها نزد عیسی آمدند و با التماس بسیار به او گفتند: «این مرد سزاوار است که این لطف را در حقش بکنی،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Na taim ol i kam long Jisas, ol i askim em strongpela strong plis, i spik, Long em i gat namba inap long husat em i ken mekim dispela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:4 |
Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:4 |
Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: „Han er vel værd, at du gør dette for ham;
|
Luke
|
JapRague
|
7:4 |
彼等イエズスの許に詣りて切に願ひ、彼人は之を為し給ふに堪へたる者なり、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:4 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:4 |
Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ;
|
Luke
|
PolGdans
|
7:4 |
A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;
|
Luke
|
JapBungo
|
7:4 |
彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。
|
Luke
|
Elzevir
|
7:4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Luke
|
GerElb18
|
7:4 |
Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
|