Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 7:4  And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke EMTV 7:4  And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
Luke NHEBJE 7:4  When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
Luke Etheridg 7:4  And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him;
Luke ABP 7:4  And the ones having come to Jesus, appealed to him diligently, saying that, [5worthy 4is 1The one whom 2he shall grant 3this].
Luke NHEBME 7:4  When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
Luke Rotherha 7:4  And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying—Worthy, is he for whom thou mayest do this,
Luke LEB 7:4  And when they came to Jesus, they began imploring him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him,
Luke BWE 7:4  They came to Jesus and begged him very much. They said, ‘He is a good man. You should come and do this for him.
Luke Twenty 7:4  When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said,
Luke ISV 7:4  So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
Luke RNKJV 7:4  And when they came to Yahushua, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke Jubilee2 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
Luke Webster 7:4  And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke Darby 7:4  But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
Luke OEB 7:4  When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He deserves the favor from you,” they said,
Luke ASV 7:4  And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
Luke Anderson 7:4  And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
Luke Godbey 7:4  And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy:
Luke LITV 7:4  And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy.
Luke Geneva15 7:4  So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
Luke Montgome 7:4  And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
Luke CPDV 7:4  And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him.
Luke Weymouth 7:4  And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
Luke LO 7:4  When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
Luke Common 7:4  And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
Luke BBE 7:4  And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
Luke Worsley 7:4  And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor:
Luke DRC 7:4  And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
Luke Haweis 7:4  And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
Luke GodsWord 7:4  They came to Jesus and begged, "He deserves your help.
Luke Tyndale 7:4  And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
Luke KJVPCE 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke NETfree 7:4  When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,
Luke RKJNT 7:4  And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him:
Luke AFV2020 7:4  And after coming to Jesus, they besought Him earnestly, saying that he was worthy to whom He should grant this.
Luke NHEB 7:4  When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
Luke OEBcth 7:4  When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. “He deserves the favour from you,” they said,
Luke NETtext 7:4  When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,
Luke UKJV 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke Noyes 7:4  And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
Luke KJV 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke KJVA 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke AKJV 7:4  And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke RLT 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke OrthJBC 7:4  And when they had come to Rebbe Melech HaMoshiach, they were earnestly entreating him, saying, "He is a worthy man that you grant this for him.
Luke MKJV 7:4  And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this;
Luke YLT 7:4  And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying--`He is worthy to whom thou shalt do this,
Luke Murdock 7:4  And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;
Luke ACV 7:4  And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
Luke VulgSist 7:4  At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi praestes.
Luke VulgCont 7:4  At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
Luke Vulgate 7:4  at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
Luke VulgHetz 7:4  At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
Luke VulgClem 7:4  At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
Luke CzeBKR 7:4  A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil.
Luke CzeB21 7:4  Přišli tedy za Ježíšem a snažně ho prosili: „Zaslouží si, abys to pro něj udělal.
Luke CzeCEP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal;
Luke CzeCSP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a naléhavě ho prosili: „Je hoden, abys mu to prokázal;
Luke PorBLivr 7:4  Eles vieram a Jesus, e rogaram-lhe com urgência, dizendo: Ele é digno de lhe concederes isto,
Luke Mg1865 7:4  Ary rehefa tonga teo amin’ i Jesosy ireo, dia nangataka mafy taminy ka nanao hoe: Miendrika ny hanaovanao izany izy,
Luke CopNT 7:4  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲡⲟⲩⲇⲉⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥ.
Luke FinPR 7:4  Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän;
Luke NorBroed 7:4  Og de, da de hadde kommet til Jesus, bønnfalte ham med iver, idet de sa, At han er verdig til hvem du skal legge frem dette;
Luke FinRK 7:4  Kun vanhimmat saapuivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä hartaasti ja sanoivat: ”Hän ansaitsee sen, että teet hänelle tämän,
Luke ChiSB 7:4  他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
Luke CopSahBi 7:4  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
Luke ArmEaste 7:4  Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես,
Luke ChiUns 7:4  他们到了耶稣那里,就切切地求他说:「你给他行这事是他所配得的;
Luke BulVeren 7:4  И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
Luke AraSVD 7:4  فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى يَسُوعَ طَلَبُوا إِلَيْهِ بِٱجْتِهَادٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يُفْعَلَ لَهُ هَذَا،
Luke Shona 7:4  Zvino ivo vakati vachisvika kuna Jesu, vakamukumbirisa zvikuru, vachiti: Wakafanira kuti mumuitire izvozvi;
Luke Esperant 7:4  Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante: Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
Luke ThaiKJV 7:4  เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า “นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน
Luke IriODomh 7:4  Agus an tan thangadar so chum Iósa, díarradar air go díthcheallach, ag rádh, Gur bhfíu é so do thabhuirt dó:
Luke BurJudso 7:4  ထိုသူတို့သည် ယေရှုထံတော်သို့ရောက်လျှင်၊ ကျေးဇူးတော်ကို ခံမည့်သူသည် ခံထိုက်သောသူဖြစ်ပါ၏။
Luke SBLGNT 7:4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
Luke FarTPV 7:4  ایشان نزد عیسی آمدند و با اصرار و التماس گفتند: «او سزاوار این لطف توست
Luke UrduGeoR 7:4  Wuh Īsā ke pās pahuṅch kar baṛe zor se iltijā karne lage, “Yih ādmī is lāyq hai ki āp us kī darḳhāst pūrī kareṅ,
Luke SweFolk 7:4  De kom till Jesus och bad honom ivrigt: "Han är värd att du gör det för honom.
Luke TNT 7:4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
Luke GerSch 7:4  Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
Luke TagAngBi 7:4  At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito;
Luke FinSTLK2 7:4  Kun nämä saapuivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän,
Luke Dari 7:4  ایشان نزد عیسی آمدند و با زاری گفتند: «او سزاوار این لطف تو است
Luke SomKQA 7:4  Goortay Ciise u yimaadeen, aad bay u baryeen oo ku yidhaahdeen, Isagu waa istaahilaa inaad waxaas u yeeshid,
Luke NorSMB 7:4  Då dei kom til Jesus, bad dei honom so mykje at han skulde gjera det. «Han er verd at du gjer dette for honom,» sagde dei;
Luke Alb 7:4  Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
Luke GerLeoRP 7:4  Als sie aber bei Jesus eintrafen, fingen sie an, ihn inständig zu bitten und zu sagen: „Er ist würdig, sodass du ihm dies gewähren solltest;
Luke UyCyr 7:4  Ақсақаллар һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Йүз беши һәқиқәтән Сизниң ярдәм беришиңизгә әрзийдиған адәм.
Luke KorHKJV 7:4  그들이 예수님께 나아와 절박하게 그분께 간청하여 이르되, 그를 위해 이 일을 하시는 것이 그에게 합당하니이다.
Luke MorphGNT 7:4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
Luke SrKDIjek 7:4  А они дошавши к Исусу мољаху га лијепо говорећи: достојан је да му то учиниш;
Luke Wycliffe 7:4  And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
Luke Mal1910 7:4  അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു താല്പൎയ്യമായി അപേക്ഷിച്ചു: നീ അതു ചെയ്തുകൊടുപ്പാൻ അവൻ യോഗ്യൻ;
Luke KorRV 7:4  이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
Luke Azeri 7:4  اونلار دا عئسانين يانينا گلدئلر و تأکئدله يالواريب ددئلر: "بو آدام لايئقدئر کي، سن اونون اوچون بونو اده​سن.
Luke GerReinh 7:4  Als sie aber zu Jesus kamen, ermahnten sie ihn mit Fleiß, und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
Luke SweKarlX 7:4  Då de kommo till JEsum, bådo de honom fliteliga, sägande: Han är wärd, at du gör honom det;
Luke KLV 7:4  ghorgh chaH ghoSta' Daq Jesus, chaH begged ghaH earnestly, ja'ta', “ ghaH ghaH worthy vaD SoH Daq ta' vam vaD ghaH,
Luke ItaDio 7:4  Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
Luke RusSynod 7:4  И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Luke CSlEliza 7:4  Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
Luke ABPGRK 7:4  οι δε παραγενόμενοι προς τον Ιησούν παρεκάλουν αυτόν σπουδαίως λέγοντες ότι άξιός εστιν ω παρέξει τούτο
Luke FreBBB 7:4  Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
Luke LinVB 7:4  Ekómí bangó epái ya Yézu, babóndélí yě míngi, balobí : « Yě azalí moto malámu, ebongí ósálisa yě,
Luke BurCBCM 7:4  ထိုသူတို့သည်လည်း ယေဇူးထံတော်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်အား အသနားခံတောင်းလျှောက်ကြသည်မှာ ကိုယ်တော်သည် သူ့အတွက် ဤအရာကို ပြုလုပ်ပေးရန် သူသည် ထိုက်တန်ပါသည်။-
Luke Che1860 7:4  ᏥᏌᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ, ᎤᏣᏘ ᎬᏩᏍᏗ ᏰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏅᏘᏯᏛᏁᎵ;
Luke ChiUnL 7:4  乃詣耶穌懇求曰、爾爲之行此、其人宜也、
Luke VietNVB 7:4  Các trưởng lão đến gặp Đức Giê-su, nài xin Ngài: Đội trưởng đáng được Thầy giúp,
Luke CebPinad 7:4  Ug sa pag-abut nila kang Jesus, sila nagpakiluoy kaniya sa hilabihan gayud, nga nanag-ingon, "Siya takus buhatan mo niini,
Luke RomCor 7:4  Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul şi au zis: „Face să-i faci acest bine,
Luke Pohnpeia 7:4  Mehn Suhs ako eri pwarala rehn Sises oh patohwan peki ni ngidingid en ketila, pwe duwen ar pato, “Ohl menet uhdahn warohng ale kalahngan,
Luke HunUj 7:4  Amikor odaértek Jézushoz, sürgetve kérték: „Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
Luke GerZurch 7:4  Sie aber kamen zu Jesus, baten ihn angelegentlich und sagten: Er verdient es, dass du ihm dies gewährst;
Luke GerTafel 7:4  Da sie aber zu Jesus herzutraten, flehen sie Ihn angelegentlich an und sprachen: Er ist es würdig, daß Du ihm solches erbietest;
Luke PorAR 7:4  E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
Luke DutSVVA 7:4  Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
Luke Byz 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Luke FarOPV 7:4  ایشان نزدعیسی آمده به الحاح نزد او التماس کرده گفتند: «مستحق است که این احسان را برایش به‌جاآوری.
Luke Ndebele 7:4  Kwathi bona, sebefikile kuJesu, bamncenga kakhulu, besithi: Yona kufanele ukuthi uyenzele lokhu;
Luke PorBLivr 7:4  Eles vieram a Jesus, e rogaram-lhe com urgência, dizendo: Ele é digno de lhe concederes isto,
Luke StatResG 7:4  Οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
Luke SloStrit 7:4  Oni pa, ko so prišli k Jezusu, prosili so ga silno, govoreč: Gotovo je vreden, da mu to storiš;
Luke Norsk 7:4  De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
Luke SloChras 7:4  Ko pa oni pridejo k Jezusu, ga silno prosijo, rekoč: Vreden je, da mu to storiš;
Luke Calo 7:4  Y junos, yescotria que abilláron á Jesus, le querelaban barias instancias, penando: Merece que le otorguisareles ocono.
Luke Northern 7:4  Onlar İsanın yanına gəlib Ona ürəkdən yalvardılar və belə dedilər: «Bu adam Sənin köməyinə layiqdir.
Luke GerElb19 7:4  Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
Luke PohnOld 7:4  Irail lao pwara dong Iesus, ap ngidingideki i potoan ong: A war ong, ren kotin wiai ong i mepukat.
Luke LvGluck8 7:4  Un pie Jēzus nogājuši, tie Viņu mīļi lūdza sacīdami: “Viņš ir vērts, ka Tu viņu paklausi.”
Luke PorAlmei 7:4  E, chegando elles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
Luke ChiUn 7:4  他們到了耶穌那裡,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
Luke SweKarlX 7:4  Då de kommo till Jesum, bådo de honom fliteliga, sägande: Han är värd, att du gör honom det;
Luke Antoniad 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Luke CopSahid 7:4  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲓⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
Luke GerAlbre 7:4  Die erschienen bei Jesus und baten ihn dringend, indem sie geltend machten: "Er verdient es wirklich, daß du ihm seinen Wunsch erfüllst.
Luke BulCarig 7:4  И те дойдоха при Исуса та му се молеха прилежно, и казваха че: Достоен е този комуто ще сториш това;
Luke FrePGR 7:4  Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ;
Luke JapDenmo 7:4  イエスのもとに来ると,彼らは彼に真剣に懇願して言った,「あの方は,このことをしていただくのにふさわしい人です。
Luke PorCap 7:4  Chegados junto de Jesus, suplicaram-lhe insistentemente: «Ele merece que lhe faças isso,
Luke JapKougo 7:4  彼らはイエスのところにきて、熱心に願って言った、「あの人はそうしていただくねうちがございます。
Luke Tausug 7:4  Na, pagkadtu nila kan Īsa, nangayu' tuud sila junjung, laung nila, “Andu' Tuwan, in tau nagdaak kāmu' tūpun tuud tabangun mu,
Luke GerTextb 7:4  Als diese aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn angelegentlich und sagten: er ist es wert, daß du ihm das gewährst;
Luke Kapingam 7:4  Digau o Jew ga-lloomoi gi Jesus, ga-dangidangi hagamahi gi Mee, “Taane deenei e-tau gi dau hagamaamaa,
Luke SpaPlate 7:4  Presentáronse ellos a Jesús, y le rogaron con insistencia, diciendo: “Merece que se lo concedas,
Luke RusVZh 7:4  И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Luke CopSahid 7:4  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ.
Luke LtKBB 7:4  Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: „Jis vertas, kad jam tai padarytum,
Luke Bela 7:4  І яны, прыйшоўшы да Ісуса, прасілі Яго моцна, кажучы: ён варты, каб Ты зрабіў дзеля яго гэта,
Luke CopSahHo 7:4  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
Luke BretonNT 7:4  Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se evitañ,
Luke GerBoLut 7:4  Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luke FinPR92 7:4  He tulivat Jeesuksen luo ja vetosivat häneen sanoen: "Se mies ansaitsee apusi.
Luke DaNT1819 7:4  Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette;
Luke Uma 7:4  Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,
Luke GerLeoNA 7:4  Als sie aber bei Jesus eintrafen, fingen sie an, ihn inständig zu bitten und zu sagen: „Er ist würdig, sodass du ihm dies gewähren solltest;
Luke SpaVNT 7:4  Y viniendo ellos á Jesus, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Luke Latvian 7:4  Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;
Luke SpaRV186 7:4  Y viniendo ellos a Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto:
Luke FreStapf 7:4  Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
Luke NlCanisi 7:4  Toen ze bij Jesus waren gekomen, smeekten ze Hem dringend, en zeiden: Hij verdient, dat Gij dit voor hem doet;
Luke GerNeUe 7:4  Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. "Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst", sagten sie.
Luke Est 7:4  Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed;
Luke UrduGeo 7:4  وہ عیسیٰ کے پاس پہنچ کر بڑے زور سے التجا کرنے لگے، ”یہ آدمی اِس لائق ہے کہ آپ اُس کی درخواست پوری کریں،
Luke AraNAV 7:4  وَلَمَّا أَدْرَكُوا يَسُوعَ، طَلَبُوا إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ يَسْتَحِقُّ أَنْ تَمْنَحَهُ طَلَبَهُ،
Luke ChiNCVs 7:4  长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
Luke f35 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Luke vlsJoNT 7:4  Deze nu hij Jezus komende verzochten Hem dringend, zeggende: Hij is waardig dat Gij hem dit doet,
Luke ItaRive 7:4  Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
Luke Afr1953 7:4  En toe hulle by Jesus kom, het hulle Hom dringend gesmeek en gesê: Hy is dit werd dat U dit vir hom doen;
Luke RusSynod 7:4  И они, придя к Иисусу, убедительно просили Его, говоря: «Он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Luke FreOltra 7:4  Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
Luke UrduGeoD 7:4  वह ईसा के पास पहुँचकर बड़े ज़ोर से इल्तिजा करने लगे, “यह आदमी इस लायक़ है कि आप उस की दरख़ास्त पूरी करें,
Luke TurNTB 7:4  Bunlar İsa'nın yanına gelince içten bir yalvarışla O'na şöyle dediler: “Bu adam senin yardımına layıktır.
Luke DutSVV 7:4  Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
Luke HunKNB 7:4  Azok pedig, amikor odaértek Jézushoz, nagyon könyörögtek: »Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
Luke Maori 7:4  A, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:
Luke sml_BL_2 7:4  Manjari pasampay saga pagmatto'ahan inān ni si Isa bo' anganjunjung to'ongan, yuk-i, “Patut subay tabangannu kapitan itu,
Luke HunKar 7:4  Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék őt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;
Luke Viet 7:4  Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;
Luke Kekchi 7:4  Queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixba̱nu li yo̱ chixtzˈa̱manquil li capitán. Queˈxye re li Jesús: —Us cui ta̱ba̱nu li usilal re li capitán,
Luke Swe1917 7:4  När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,
Luke KhmerNT 7:4  អ្នក​ទាំង​នោះ​ក៏​មក​ឯ​ព្រះយេស៊ូ​ ហើយ​បាន​អង្វរ​ព្រះអង្គ​យ៉ាង​ទទូច​ថា៖​ «គាត់​ស័ក្ដិសម​ទទួល​ការ​ប្រោស​ប្រណី​ពី​លោក​ណាស់​
Luke CroSaric 7:4  Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
Luke BasHauti 7:4  Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
Luke WHNU 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο
Luke VieLCCMN 7:4  Họ đến gặp Đức Giê-su và khẩn khoản nài xin Người rằng : Thưa Ngài, ông ấy đáng được Ngài làm ơn cho.
Luke FreBDM17 7:4  Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.
Luke TR 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Luke HebModer 7:4  ויבאו אל ישוע ויתחננו לו מאד ויאמרו ראוי הוא אשר תעשה בקשתו׃
Luke Kaz 7:4  Олар Исаның қасына келгенде жалына өтініп: «Жүзбасы — Сіздің жәрдем беруіңізге лайықты кісі.
Luke UkrKulis 7:4  Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
Luke FreJND 7:4  Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Luke TurHADI 7:4  Yahudi ileri gelenleri İsa’ya gidip yüzbaşıya yardım etmesi için yalvardılar. “Bu adam senin yardımına lâyıktır.
Luke Wulfila 7:4  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰;
Luke GerGruen 7:4  Sie kamen zu Jesus und baten ihn inständig. Sie sagten: "Er verdient es, daß du ihm dies gewährst;
Luke SloKJV 7:4  Ko so prišli k Jezusu, so ga takoj iskreno rotili, rekoč: „Vreden je bil, da bi to storil zanj,
Luke Haitian 7:4  Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an.
Luke FinBibli 7:4  Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;
Luke SpaRV 7:4  Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Luke HebDelit 7:4  וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ׃
Luke WelBeibl 7:4  Dyma nhw'n dod at Iesu ac yn pledio arno i helpu'r dyn. “Mae'r dyn yma yn haeddu cael dy help di.
Luke GerMenge 7:4  Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: »Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
Luke GreVamva 7:4  Οι δε ελθόντες προς τον Ιησούν, παρεκάλουν αυτόν επιμόνως, λέγοντες ότι είναι άξιος εκείνος, εις τον οποίον θέλεις κάμει τούτο·
Luke ManxGael 7:4  As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon:
Luke Tisch 7:4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
Luke UkrOgien 7:4  Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому.
Luke MonKJV 7:4  Улмаар тэд Есүс дээр ирээд, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж, Учир нь та түүнд үүнийг үйлдэх тэр бол зохистой нэгэн.
Luke FreCramp 7:4  Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
Luke SrKDEkav 7:4  А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
Luke SpaTDP 7:4  Cuando llegaron donde Jesús, le rogaron fervientemente, diciendo «Vale la pena que hagas esto por él,
Luke PolUGdan 7:4  A oni przyszli do Jezusa i prosili go usilnie: Godny jest, abyś mu to uczynił.
Luke FreGenev 7:4  Lefquels eftant venus vers Jésus, le prierent affectueufement, difans, qu’il eftoit digne qu’on lui ectroyaft cela.
Luke FreSegon 7:4  Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Luke Swahili 7:4  Walipofika kwa Yesu, walimsihi sana, wakasema: "Huyu anastahili afanyiwe jambo hilo,
Luke SpaRV190 7:4  Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Luke HunRUF 7:4  Amikor odaértek Jézushoz, sürgetve kérték: Méltó arra, hogy megtedd ezt neki,
Luke FreSynod 7:4  Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant: Il est digne que tu lui accordes cela;
Luke DaOT1931 7:4  Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: „Han er vel værd, at du gør dette for ham;
Luke FarHezar 7:4  آنها نزد عیسی آمدند و با التماس بسیار به او گفتند: «این مرد سزاوار است که این لطف را در حقش بکنی،
Luke TpiKJPB 7:4  Na taim ol i kam long Jisas, ol i askim em strongpela strong plis, i spik, Long em i gat namba inap long husat em i ken mekim dispela samting.
Luke ArmWeste 7:4  Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,
Luke DaOT1871 7:4  Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: „Han er vel værd, at du gør dette for ham;
Luke JapRague 7:4  彼等イエズスの許に詣りて切に願ひ、彼人は之を為し給ふに堪へたる者なり、
Luke Peshitta 7:4  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀
Luke FreVulgG 7:4  Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ;
Luke PolGdans 7:4  A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;
Luke JapBungo 7:4  彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。
Luke Elzevir 7:4  οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Luke GerElb18 7:4  Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;