Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:2  As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall carefully prepare your way before you.
Mark ACV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Mark AFV2020 1:2  As it is written in the prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.
Mark AKJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Mark ASV 1:2  Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Mark Anderson 1:2  as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Mark BBE 1:2  Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Mark BWE 1:2  The men of God, called prophets, long ago wrote about it this way: God said, ‘See, I send my man ahead of you to tell about you. He will make the way ready for you.
Mark CPDV 1:2  As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
Mark Common 1:2  As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way";
Mark DRC 1:2  As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Mark Darby 1:2  as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Mark EMTV 1:2  As it is written in the Prophets: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU."
Mark Etheridg 1:2  As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Mark Geneva15 1:2  As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark Godbey 1:2  As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
Mark GodsWord 1:2  The prophet Isaiah wrote, "I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you."
Mark Haweis 1:2  as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Mark ISV 1:2  As it is written in the prophet Isaiah,“See! I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way.Mal 3:1
Mark Jubilee2 1:2  as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Mark KJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark KJVA 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark KJVPCE 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark LEB 1:2  Just as it is written in the prophet Isaiah, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way,
Mark LITV 1:2  as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
Mark LO 1:2  As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
Mark MKJV 1:2  as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.
Mark Montgome 1:2  even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Mark Murdock 1:2  As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Mark NETfree 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
Mark NETtext 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
Mark NHEB 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Mark NHEBJE 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Mark NHEBME 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Mark Noyes 1:2  as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;"
Mark OEB 1:2  It is said in the prophet Isaiah — ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Mark OEBcth 1:2  It is said in the prophet Isaiah — ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Mark OrthJBC 1:2  Just as it has been written in Yeshayah HaNavi, HINNENI SHOLEIACH MALACHI ("Behold, I send my messenger") before your face, UPINNAH DERECH LEFANAI ("and he will prepare the way before me," [SHEMOT 23:20; MALACHI 3:1]), he will prepare your way.
Mark RKJNT 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way.
Mark RLT 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark RNKJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark RWebster 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Mark Rotherha 1:2  According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,—
Mark Twenty 1:2  It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.'
Mark Tyndale 1:2  as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
Mark UKJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Mark Webster 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Mark Weymouth 1:2  As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Mark Worsley 1:2  As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Mark YLT 1:2  As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
Mark VulgClem 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Mark VulgCont 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Mark VulgHetz 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Mark VulgSist 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Mark Vulgate 1:2  sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Mark CzeB21 1:2  Jak je psáno u proroka Izaiáše: „Hle, posílám před tebou svého posla, aby připravil tvou cestu.“
Mark CzeBKR 1:2  Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Mark CzeCEP 1:2  Je psáno u proroka Izaiáše: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, by ti připravil cestu.
Mark CzeCSP 1:2  Jak⌉ je napsáno ⌈v proroku Izaiášovi⌉: Hle, [já] posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu [před tebou].
Mark ABPGRK 1:2  ως γέγραπται εν τοις προφήταις ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου
Mark Afr1953 1:2  Soos geskrywe is in die Profete: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u pad voor U uit sal regmaak —
Mark Alb 1:2  Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
Mark Antoniad 1:2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Mark AraNAV 1:2  كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ إِشَعْيَاءَ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ قُدَّامَكَ مَلاكِي الَّذِي يُعِدُّ لَكَ الطَّرِيقَ؛
Mark AraSVD 1:2  كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي، ٱلَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
Mark ArmEaste 1:2  Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»:
Mark ArmWeste 1:2  Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»:
Mark Azeri 1:2  اشعيا پيغمبرئن کئتابيندا يازيليب: «باخ، من سنئن قاباغيندا اؤز الچئمي گؤنده‌رئرم کي، سنئن يولونو حاضيرلاسين.
Mark BasHauti 1:2  Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
Mark BeaMRK 1:2  Takeh nichatinkles akehe koonachatya kehe, Oosooasi sakewotihche nachatyea atghuni oochu naaootle.
Mark Bela 1:2  як напісана ў прарокаў: "вось, Я пасылаю анёла Майго перад Табою".
Mark BretonNT 1:2  Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn an hent dirazout,
Mark BulCarig 1:2  както е писано в пророците: «Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: »
Mark BulVeren 1:2  Както е писано в книгата на пророк Исая: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
Mark BurCBCM 1:2  ပရောဖက်အီဇာယကျမ်း၌ ရေးထားသည်မှာ ကြည့်လော့၊ သင့်အတွက် လမ်းကိုပြင်ဆင်ခြင်းငှာ ငါ၏တမန်တော်ကို သင်၏ ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်မည်။-
Mark BurJudso 1:2  အနာဂတ္တိကျမ်းစာ၌ လာသည်ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ သင်သွားရာလမ်းကို ပြင်ရသောငါ၏တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်၏။
Mark Byz 1:2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Mark CSlEliza 1:2  якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Mark CebPinad 1:2  Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan;
Mark Che1860 1:2  ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩᏱ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
Mark ChiNCVs 1:2  正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
Mark ChiSB 1:2  正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Mark ChiUn 1:2  正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
Mark ChiUnL 1:2  如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
Mark ChiUns 1:2  正如先知以赛亚(有古卷没有以赛亚三个字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Mark CopNT 1:2  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ Ⲏ̇ⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲕ.
Mark CopSahBi 1:2  ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ
Mark CopSahHo 1:2  ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ.
Mark CopSahid 1:2  ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ
Mark CopSahid 1:2  ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ.
Mark CroSaric 1:2  Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
Mark DaNT1819 1:2  ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig.
Mark DaOT1871 1:2  som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
Mark DaOT1931 1:2  som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
Mark Dari 1:2  در کتاب اشعیای نبی آمده است که: «من قاصد خود را پیشاپیش تو می فرستم، او راه تو را باز خواهد کرد.
Mark DutSVV 1:2  Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Mark DutSVVA 1:2  Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Mark Elzevir 1:2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Mark Esperant 1:2  Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
Mark Est 1:2  Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed,
Mark FarHezar 1:2  در کتاب اِشَعْیای نبی نوشته شده است: «اینک رسول خود را پیشاپیش تو می‌فرستم، که راهت را هموار خواهد کرد؛
Mark FarOPV 1:2  چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد.
Mark FarTPV 1:2  در كتاب اشعیای نبی آمده است كه: «من قاصد خود را پیشاپیش تو می‌فرستم، او راه تو را باز خواهد كرد.
Mark FinBibli 1:2  Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
Mark FinPR 1:2  Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
Mark FinPR92 1:2  Profeetta Jesajan kirjassa sanotaan: -- Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän raivaa sinulle tien.
Mark FinRK 1:2  Profeetta Jesajan kirjassa on kirjoitettu: ”Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi; hän valmistaa sinulle tien.
Mark FinSTLK2 1:2  Kuten Profeetoissa on kirjoitettuna: "Katso, minä lähetän enkelini edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi."
Mark FreBBB 1:2  Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
Mark FreBDM17 1:2  Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Mark FreCramp 1:2  Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
Mark FreGenev 1:2  Ainfi qu'il eft écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
Mark FreJND 1:2  comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
Mark FreOltra 1:2  Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
Mark FrePGR 1:2  Selon qu'il est écrit dans le prophète : « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
Mark FreSegon 1:2  Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Mark FreStapf 1:2  Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
Mark FreSynod 1:2  Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
Mark FreVulgG 1:2  Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;
Mark GerAlbre 1:2  im Einklang mit den Worten in dem Buch des Propheten Jesaja: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg bereiten soll.
Mark GerBoLut 1:2  wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
Mark GerElb18 1:2  wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
Mark GerElb19 1:2  wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
Mark GerGruen 1:2  So, wie geschrieben steht bei dem Propheten Isaias: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der dir den Weg bereiten soll."
Mark GerLeoNA 1:2  Wie im Propheten Jesaja geschrieben steht: „Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht, / der ebnet deinen Weg. /
Mark GerLeoRP 1:2  Wie in den Propheten geschrieben steht: „Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht, / der ebnet deinen Weg vor dir. /
Mark GerMenge 1:2  Wie beim Propheten Jesaja geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg herrichten soll«;
Mark GerNeUe 1:2  ‹Es begann›, wie es beim Propheten Jesaja geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.
Mark GerOffBi 1:2  wie es im [Buch] des Propheten Jesaja heißt (geschrieben steht): „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her , der dir den Weg bereiten (alles für dich vorbereiten) wird.“
Mark GerReinh 1:2  Wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der wird deinen Weg bereiten";
Mark GerSch 1:2  Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
Mark GerTafel 1:2  Wie geschrieben ist im Propheten Jesajas: Siehe, Ich sende Meinen Engel aus vor Deinem Angesicht, der Deinen Weg zurüste vor Dir.
Mark GerTextb 1:2  Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;
Mark GerZurch 1:2  Wie geschrieben steht beim Propheten Jesaja: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird"; (1) die erste Hälfte des prophetischen Ausspruchs stammt aus Mal 3:1 und 2Mo 23:20 (a) Mt 11:10; Lu 7:27
Mark GreVamva 1:2  Καθώς είναι γεγραμμένον εν τοις προφήταις· Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, όστις θέλει κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου·
Mark Haitian 1:2  Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
Mark HebDelit 1:2  כַּכָּתוּב בַּנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃
Mark HebModer 1:2  ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Mark HunKNB 1:2  Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
Mark HunKar 1:2  A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
Mark HunRUF 1:2  Amint meg van írva Ézsaiás próféta könyvében: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti utadat;
Mark HunUj 1:2  amint meg van írva Ézsaiás próféta könyvében: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti utadat;
Mark ItaDio 1:2  Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
Mark ItaRive 1:2  Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
Mark JapBungo 1:2  預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
Mark JapDenmo 1:2  預言者たちの中にこう書かれているとおりである。 「見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう。
Mark JapKougo 1:2  預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
Mark JapRague 1:2  預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
Mark KLV 1:2  As 'oH ghaH ghItlhta' Daq the leghwI'pu', “ yIlegh, jIH ngeH wIj messenger qaSpa' lIj qab, 'Iv DichDaq ghuH lIj way qaSpa' SoH. { Note: Malachi 3:1 }
Mark Kapingam 1:2  E-daamada be-di hai a soukohp Isaiah dela guu-hihi, “God ne-helekai boloo: Au ga-hagau dagu dangada kae-hegau i oo mua e-hagatogomaalia doo ala!
Mark Kaz 1:2  Бұл жөнінде пайғамбарлардың жазбаларында Құдайдың мына тәрізді сөздері алдын ала жазылған: Біліп ал, Мен хабаршымды алдыңнан жіберемін, ол жүретін жолыңды дайындап қояды.
Mark Kekchi 1:2  Li profeta Isaías quixtzˈi̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal: Xbe̱n cua tintakla junak lin takl. Aˈan ta̱yehok resil la̱ cˈulunic re nak teˈxcauresi rib li tenamit re a̱cˈulbal.
Mark KhmerNT 1:2  ដូច​ដែល​លោក​អេសាយ​ ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ បាន​សរសេរ​ទុក​ថា៖​ «មើល៍!​ យើង​ចាត់​ទូត​យើង​ឲ្យ​ទៅ​មុន​អ្នក​ ដើម្បី​រៀបចំ​ផ្លូវ​ឲ្យ​អ្នក​
Mark KorHKJV 1:2  대언자들의 글에 기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라.
Mark KorRV 1:2  선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라
Mark Latvian 1:2  Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu.
Mark LinVB 1:2  Lokola ekomami o búku ya proféta Izáya : « Tálá nakotínda ntóma wa ngáí libosó lya yǒ ábongisela yǒ nzelá ;
Mark LtKBB 1:2  kaip pranašų parašyta: „Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią.
Mark LvGluck8 1:2  Itin kā ir rakstīts pie tiem praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”
Mark Mal1910 1:2  “ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി എന്റെ ദൂതനെ അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ വഴി ഒരുക്കും.
Mark Maori 1:2  Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
Mark Mg1865 1:2  Araka izay voasoratra ao amin’ Isaia mpaminany hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao;
Mark MonKJV 1:2  эш үзүүлэгч нараар, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэр чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ.
Mark MorphGNT 1:2  ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
Mark Ndebele 1:2  njengokulotshiweyo kubaprofethiukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
Mark NlCanisi 1:2  zoals geschreven staat bij den profeet Isaias: Zie, Ik zend mijn gezant voor U uit, Om voor U de weg te bereiden.
Mark NorBroed 1:2  som det har blitt skrevet i forutsierne, Se!, jeg utsender budbringeren min før ditt ansikt, han skal fullstendig klargjøre veien din framfor deg.
Mark NorSMB 1:2  Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
Mark Norsk 1:2  Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Mark Northern 1:2  Yeşaya peyğəmbərin kitabında belə yazılıb: «Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm. O Sənin yolunu hazırlayacaq.
Mark Peshitta 1:2  ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀
Mark PohnOld 1:2  Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo ’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
Mark Pohnpeia 1:2  nin duwen mahsen me ntingdier rehn soukohp Aiseia: “Koht mahsanih, ‘Iet nei meninkedero me I pahn kadarewei mwohmwi pwe en onopada alomwi.’
Mark PolGdans 1:2  Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Mark PolUGdan 1:2  Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
Mark PorAR 1:2  Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Mark PorAlmei 1:2  Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Mark PorBLivr 1:2  Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho .
Mark PorBLivr 1:2  Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti .
Mark PorCap 1:2  *Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio à tua frente o meu mensageiro, a fim de preparar o teu caminho.
Mark RomCor 1:2  După cum este scris în prorocul Isaia: „Iată, trimit înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea…
Mark RusSynod 1:2  как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Mark RusSynod 1:2  как написано у пророков: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Mark RusVZh 1:2  как написано у пророков: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
Mark SBLGNT 1:2  ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
Mark ScotsGae 1:2  Air reir 's mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m' aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad.
Mark Shona 1:2  sezvazvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
Mark SloChras 1:2  Kakor je pisano v proroku Izaiju: „Glej, pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi pot tvojo.
Mark SloKJV 1:2  kakor je zapisano v prerokih: „Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
Mark SloStrit 1:2  Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj..
Mark SomKQA 1:2  Sidii Nebi Isayos u qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga diyaargarayn doona;
Mark SpaPlate 1:2  Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino”.
Mark SpaRV 1:2  Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Mark SpaRV186 1:2  Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Mark SpaRV190 1:2  Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Mark SpaTDP 1:2  Como está escrito en los profetas «Observa, yo envío mi mensajero antes de tí. Quien preparará tu camino antes de ti.
Mark SpaVNT 1:2  Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
Mark SrKDEkav 1:2  Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
Mark SrKDIjek 1:2  Као што стоји у пророка: ево ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем, који ће приправити пут твој пред тобом.
Mark StatResG 1:2  ¶Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: “Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.”
Mark Swahili 1:2  Ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.
Mark Swe1917 1:2  Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
Mark SweFolk 1:2  Så står det skrivet hos profeten Jesaja: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.
Mark SweKarlX 1:2  Såsom skrifwit är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansikte, hwilken bereda skall din wäg för dig: Såsom skrifwit är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansikte, hwilken bereda skall din wäg för dig:
Mark SweKarlX 1:2  Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
Mark TNT 1:2  καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
Mark TR 1:2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Mark TagAngBi 1:2  Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;
Mark Tausug 1:2  Asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan (pasal sin paglahil sin Almasi pa dunya, amu agi sin Tuhan ha Almasi). “Paunahun ku lumahil dayn kaymu, in hambuuk daraakun ku. Sakapun niya in dān labayan mu.
Mark ThaiKJV 1:2  ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า ‘ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน
Mark Tisch 1:2  καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
Mark TpiKJPB 1:2  Olsem rait i stap pinis long ol profet, Lukim, Mi salim mausman bilong Mi i go paslain long pes bilong Yu, husat bai redim rot bilong Yu long ai bilong Yu.
Mark TurHADI 1:2  Bu müjdenin başlangıcı, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle bildirilir: “Bak, habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.”
Mark TurNTB 1:2  Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
Mark UkrKulis 1:2  як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Mark UkrOgien 1:2  Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
Mark Uma 1:2  Tutura-na ntepu'u ngkai karata-na Yohanes Topeniu'. Karata-na Yohanes toei, telowa ami' -mi hi rala sura nabi Yesaya. Hante wiwi nabi, Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na hewa toi: Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu."
Mark UrduGeo 1:2  جو یسعیاہ نبی کی پیش گوئی کے مطابق یوں شروع ہوئی: ’دیکھ، مَیں اپنے پیغمبر کو تیرے آگے آگے بھیج دیتا ہوں جو تیرے لئے راستہ تیار کرے گا۔
Mark UrduGeoD 1:2  जो यसायाह नबी की पेशगोई के मुताबिक़ यों शुरू हुई : ‘देख, मैं अपने पैग़ंबर को तेरे आगे आगे भेज देता हूँ जो तेरे लिए रास्ता तैयार करेगा।
Mark UrduGeoR 1:2  jo Yasāyāh Nabī kī peshgoī ke mutābiq yoṅ shurū huī: ‘Dekh, maiṅ apne paiġhambar ko tere āge āge bhej detā hūṅ jo tere lie rāstā taiyār karegā.
Mark UyCyr 1:2  Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисида Худаниң мону сөзлири хатириләнгән: «Мана алдиңда әлчимни әвәтимән. У Сениң йолуңни алдин-ала тәйярлайду».
Mark VieLCCMN 1:2  Trong sách ngôn sứ I-sai-a có chép rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con.
Mark Viet 1:2  Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi.
Mark VietNVB 1:2  Như có chép trong sách tiên tri I-sa:Nầy, Ta sẽ sai sứ giả Ta đến trước Con,Người sẽ dọn đường cho Con.
Mark WHNU 1:2  καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου
Mark WelBeibl 1:2  Mae'n dweud yn llyfr y proffwyd Eseia: “Edrych – dw i'n anfon fy negesydd o dy flaen di, i baratoi'r ffordd i ti” –
Mark Wulfila 1:2  𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌴𐍃𐌰ï𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
Mark Wycliffe 1:2  As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
Mark f35 1:2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Mark sml_BL_2 1:2  Tasulat asal e' nabi Isaya ma deyom Kitab, yuk-i, “Itiya' sosoho'anku,” yuk Tuhan. “Soho'ku iya parahū min ka'a bo' supaya sakapna lān palabayannu.”
Mark vlsJoNT 1:2  Zooals geschreven is in den profeet Jesaja: Zie, Ik zend mijn boodschapper voor u heen, die uw weg bereiden zal;