|
Mark
|
ABP
|
1:2 |
As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall carefully prepare your way before you.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:2 |
As it is written in the prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:2 |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:2 |
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:2 |
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
|
|
Mark
|
BWE
|
1:2 |
The men of God, called prophets, long ago wrote about it this way: God said, ‘See, I send my man ahead of you to tell about you. He will make the way ready for you.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:2 |
As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
|
|
Mark
|
Common
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way";
|
|
Mark
|
DRC
|
1:2 |
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:2 |
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:2 |
As it is written in the Prophets: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:2 |
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:2 |
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:2 |
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:2 |
The prophet Isaiah wrote, "I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you."
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:2 |
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:2 |
As it is written in the prophet Isaiah,“See! I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way.Mal 3:1
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:2 |
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:2 |
Just as it is written in the prophet Isaiah, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way,
|
|
Mark
|
LITV
|
1:2 |
as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
|
|
Mark
|
LO
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:2 |
as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:2 |
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:2 |
as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;"
|
|
Mark
|
OEB
|
1:2 |
It is said in the prophet Isaiah — ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:2 |
It is said in the prophet Isaiah — ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:2 |
Just as it has been written in Yeshayah HaNavi, HINNENI SHOLEIACH MALACHI ("Behold, I send my messenger") before your face, UPINNAH DERECH LEFANAI ("and he will prepare the way before me," [SHEMOT 23:20; MALACHI 3:1]), he will prepare your way.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:2 |
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,—
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:2 |
It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.'
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:2 |
as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:2 |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:2 |
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:2 |
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
|
|
Mark
|
YLT
|
1:2 |
As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:2 |
ως γέγραπται εν τοις προφήταις ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:2 |
Soos geskrywe is in die Profete: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u pad voor U uit sal regmaak —
|
|
Mark
|
Alb
|
1:2 |
Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:2 |
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:2 |
كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ إِشَعْيَاءَ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ قُدَّامَكَ مَلاكِي الَّذِي يُعِدُّ لَكَ الطَّرِيقَ؛
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:2 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي، ٱلَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:2 |
Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:2 |
Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:2 |
اشعيا پيغمبرئن کئتابيندا يازيليب: «باخ، من سنئن قاباغيندا اؤز الچئمي گؤندهرئرم کي، سنئن يولونو حاضيرلاسين.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:2 |
Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:2 |
Takeh nichatinkles akehe koonachatya kehe, Oosooasi sakewotihche nachatyea atghuni oochu naaootle.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:2 |
як напісана ў прарокаў: "вось, Я пасылаю анёла Майго перад Табою".
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:2 |
Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn an hent dirazout,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:2 |
както е писано в пророците: «Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: »
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:2 |
Както е писано в книгата на пророк Исая: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:2 |
ပရောဖက်အီဇာယကျမ်း၌ ရေးထားသည်မှာ ကြည့်လော့၊ သင့်အတွက် လမ်းကိုပြင်ဆင်ခြင်းငှာ ငါ၏တမန်တော်ကို သင်၏ ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:2 |
အနာဂတ္တိကျမ်းစာ၌ လာသည်ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ သင်သွားရာလမ်းကို ပြင်ရသောငါ၏တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:2 |
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:2 |
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:2 |
Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan;
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:2 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩᏱ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:2 |
正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:2 |
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:2 |
正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:2 |
如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:2 |
正如先知以赛亚(有古卷没有以赛亚三个字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:2 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ Ⲏ̇ⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲕ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲩⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:2 |
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:2 |
ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:2 |
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:2 |
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:2 |
در کتاب اشعیای نبی آمده است که: «من قاصد خود را پیشاپیش تو می فرستم، او راه تو را باز خواهد کرد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:2 |
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:2 |
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:2 |
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:2 |
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
|
|
Mark
|
Est
|
1:2 |
Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:2 |
در کتاب اِشَعْیای نبی نوشته شده است: «اینک رسول خود را پیشاپیش تو میفرستم، که راهت را هموار خواهد کرد؛
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:2 |
چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو میفرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:2 |
در كتاب اشعیای نبی آمده است كه: «من قاصد خود را پیشاپیش تو میفرستم، او راه تو را باز خواهد كرد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:2 |
Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:2 |
Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:2 |
Profeetta Jesajan kirjassa sanotaan: -- Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän raivaa sinulle tien.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:2 |
Profeetta Jesajan kirjassa on kirjoitettu: ”Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi; hän valmistaa sinulle tien.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Kuten Profeetoissa on kirjoitettuna: "Katso, minä lähetän enkelini edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:2 |
Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:2 |
Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:2 |
Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:2 |
Ainfi qu'il eft écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:2 |
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:2 |
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:2 |
Selon qu'il est écrit dans le prophète : « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:2 |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:2 |
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:2 |
Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:2 |
Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:2 |
im Einklang mit den Worten in dem Buch des Propheten Jesaja: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg bereiten soll.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:2 |
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:2 |
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:2 |
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:2 |
So, wie geschrieben steht bei dem Propheten Isaias: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der dir den Weg bereiten soll."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:2 |
Wie im Propheten Jesaja geschrieben steht: „Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht, / der ebnet deinen Weg. /
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:2 |
Wie in den Propheten geschrieben steht: „Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht, / der ebnet deinen Weg vor dir. /
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:2 |
Wie beim Propheten Jesaja geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg herrichten soll«;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:2 |
‹Es begann›, wie es beim Propheten Jesaja geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:2 |
wie es im [Buch] des Propheten Jesaja heißt (geschrieben steht): „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her , der dir den Weg bereiten (alles für dich vorbereiten) wird.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:2 |
Wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der wird deinen Weg bereiten";
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:2 |
Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:2 |
Wie geschrieben ist im Propheten Jesajas: Siehe, Ich sende Meinen Engel aus vor Deinem Angesicht, der Deinen Weg zurüste vor Dir.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:2 |
Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:2 |
Wie geschrieben steht beim Propheten Jesaja: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird"; (1) die erste Hälfte des prophetischen Ausspruchs stammt aus Mal 3:1 und 2Mo 23:20 (a) Mt 11:10; Lu 7:27
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:2 |
Καθώς είναι γεγραμμένον εν τοις προφήταις· Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, όστις θέλει κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου·
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:2 |
Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:2 |
כַּכָּתוּב בַּנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:2 |
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:2 |
Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:2 |
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:2 |
Amint meg van írva Ézsaiás próféta könyvében: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti utadat;
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:2 |
amint meg van írva Ézsaiás próféta könyvében: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti utadat;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:2 |
Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:2 |
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:2 |
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:2 |
預言者たちの中にこう書かれているとおりである。 「見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:2 |
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:2 |
預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:2 |
As 'oH ghaH ghItlhta' Daq the leghwI'pu', “ yIlegh, jIH ngeH wIj messenger qaSpa' lIj qab, 'Iv DichDaq ghuH lIj way qaSpa' SoH. { Note: Malachi 3:1 }
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:2 |
E-daamada be-di hai a soukohp Isaiah dela guu-hihi, “God ne-helekai boloo: Au ga-hagau dagu dangada kae-hegau i oo mua e-hagatogomaalia doo ala!
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:2 |
Бұл жөнінде пайғамбарлардың жазбаларында Құдайдың мына тәрізді сөздері алдын ала жазылған: Біліп ал, Мен хабаршымды алдыңнан жіберемін, ол жүретін жолыңды дайындап қояды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:2 |
Li profeta Isaías quixtzˈi̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal: Xbe̱n cua tintakla junak lin takl. Aˈan ta̱yehok resil la̱ cˈulunic re nak teˈxcauresi rib li tenamit re a̱cˈulbal.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:2 |
ដូចដែលលោកអេសាយ ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល បានសរសេរទុកថា៖ «មើល៍! យើងចាត់ទូតយើងឲ្យទៅមុនអ្នក ដើម្បីរៀបចំផ្លូវឲ្យអ្នក
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:2 |
대언자들의 글에 기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:2 |
선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:2 |
Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:2 |
Lokola ekomami o búku ya proféta Izáya : « Tálá nakotínda ntóma wa ngáí libosó lya yǒ ábongisela yǒ nzelá ;
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:2 |
kaip pranašų parašyta: „Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:2 |
Itin kā ir rakstīts pie tiem praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:2 |
“ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി എന്റെ ദൂതനെ അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ വഴി ഒരുക്കും.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:2 |
Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:2 |
Araka izay voasoratra ao amin’ Isaia mpaminany hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:2 |
эш үзүүлэгч нараар, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэр чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:2 |
⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:2 |
njengokulotshiweyo kubaprofethiukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:2 |
zoals geschreven staat bij den profeet Isaias: Zie, Ik zend mijn gezant voor U uit, Om voor U de weg te bereiden.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:2 |
som det har blitt skrevet i forutsierne, Se!, jeg utsender budbringeren min før ditt ansikt, han skal fullstendig klargjøre veien din framfor deg.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:2 |
Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:2 |
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
|
|
Mark
|
Northern
|
1:2 |
Yeşaya peyğəmbərin kitabında belə yazılıb: «Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm. O Sənin yolunu hazırlayacaq.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:2 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:2 |
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo ’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:2 |
nin duwen mahsen me ntingdier rehn soukohp Aiseia: “Koht mahsanih, ‘Iet nei meninkedero me I pahn kadarewei mwohmwi pwe en onopada alomwi.’
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:2 |
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:2 |
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:2 |
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:2 |
Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:2 |
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho .
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:2 |
Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti .
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:2 |
*Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio à tua frente o meu mensageiro, a fim de preparar o teu caminho.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:2 |
După cum este scris în prorocul Isaia: „Iată, trimit înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea…
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:2 |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:2 |
как написано у пророков: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:2 |
как написано у пророков: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:2 |
⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:2 |
Air reir 's mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m' aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:2 |
sezvazvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:2 |
Kakor je pisano v proroku Izaiju: „Glej, pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi pot tvojo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:2 |
kakor je zapisano v prerokih: „Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:2 |
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj..
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:2 |
Sidii Nebi Isayos u qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga diyaargarayn doona;
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:2 |
Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:2 |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:2 |
Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:2 |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:2 |
Como está escrito en los profetas «Observa, yo envío mi mensajero antes de tí. Quien preparará tu camino antes de ti.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:2 |
Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Као што стоји у пророка: ево ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем, који ће приправити пут твој пред тобом.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:2 |
¶Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: “Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:2 |
Ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:2 |
Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:2 |
Så står det skrivet hos profeten Jesaja: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:2 |
Såsom skrifwit är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansikte, hwilken bereda skall din wäg för dig: Såsom skrifwit är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansikte, hwilken bereda skall din wäg för dig:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:2 |
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
|
|
Mark
|
TNT
|
1:2 |
καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
|
|
Mark
|
TR
|
1:2 |
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:2 |
Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:2 |
Asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan (pasal sin paglahil sin Almasi pa dunya, amu agi sin Tuhan ha Almasi). “Paunahun ku lumahil dayn kaymu, in hambuuk daraakun ku. Sakapun niya in dān labayan mu.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า ‘ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:2 |
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Olsem rait i stap pinis long ol profet, Lukim, Mi salim mausman bilong Mi i go paslain long pes bilong Yu, husat bai redim rot bilong Yu long ai bilong Yu.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:2 |
Bu müjdenin başlangıcı, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle bildirilir: “Bak, habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:2 |
Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:2 |
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:2 |
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:2 |
Tutura-na ntepu'u ngkai karata-na Yohanes Topeniu'. Karata-na Yohanes toei, telowa ami' -mi hi rala sura nabi Yesaya. Hante wiwi nabi, Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na hewa toi: Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:2 |
جو یسعیاہ نبی کی پیش گوئی کے مطابق یوں شروع ہوئی: ’دیکھ، مَیں اپنے پیغمبر کو تیرے آگے آگے بھیج دیتا ہوں جو تیرے لئے راستہ تیار کرے گا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:2 |
जो यसायाह नबी की पेशगोई के मुताबिक़ यों शुरू हुई : ‘देख, मैं अपने पैग़ंबर को तेरे आगे आगे भेज देता हूँ जो तेरे लिए रास्ता तैयार करेगा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:2 |
jo Yasāyāh Nabī kī peshgoī ke mutābiq yoṅ shurū huī: ‘Dekh, maiṅ apne paiġhambar ko tere āge āge bhej detā hūṅ jo tere lie rāstā taiyār karegā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:2 |
Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисида Худаниң мону сөзлири хатириләнгән: «Мана алдиңда әлчимни әвәтимән. У Сениң йолуңни алдин-ала тәйярлайду».
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Trong sách ngôn sứ I-sai-a có chép rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:2 |
Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:2 |
Như có chép trong sách tiên tri I-sa:Nầy, Ta sẽ sai sứ giả Ta đến trước Con,Người sẽ dọn đường cho Con.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:2 |
καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:2 |
Mae'n dweud yn llyfr y proffwyd Eseia: “Edrych – dw i'n anfon fy negesydd o dy flaen di, i baratoi'r ffordd i ti” –
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:2 |
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌴𐍃𐌰ï𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:2 |
As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
|
|
Mark
|
f35
|
1:2 |
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Tasulat asal e' nabi Isaya ma deyom Kitab, yuk-i, “Itiya' sosoho'anku,” yuk Tuhan. “Soho'ku iya parahū min ka'a bo' supaya sakapna lān palabayannu.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:2 |
Zooals geschreven is in den profeet Jesaja: Zie, Ik zend mijn boodschapper voor u heen, die uw weg bereiden zal;
|