Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark EMTV 1:3  "A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS: 'IN THE WILDERNESS PREPARE THE WAY OF THE LORD; MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
Mark NHEBJE 1:3  The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of Jehovah! Make his paths straight!'"
Mark Etheridg 1:3  The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
Mark ABP 1:3  A voice yelling in the wilderness, Prepare the way of the Lord! [2straight 1Make] his roads!
Mark NHEBME 1:3  The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
Mark Rotherha 1:3  A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Mark LEB 1:3  the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths!’ ”
Mark BWE 1:3  A man is calling out in the desert, “Make the way ready for the Lord. Make the road straight for him.”’
Mark Twenty 1:3  'The voice of one crying aloud in the Wilderness. "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
Mark ISV 1:3  He is a voice calling out in the wilderness:‘Prepare the way for the Lord!Make his paths straight!’”Isa 40:3
Mark RNKJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of יהוה, make his paths straight.
Mark Jubilee2 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
Mark Webster 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark Darby 1:3  Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Mark OEB 1:3  The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Mark ASV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Mark Anderson 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
Mark Godbey 1:3  the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
Mark LITV 1:3  the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3
Mark Geneva15 1:3  The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Mark Montgome 1:3  The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Mark CPDV 1:3  The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
Mark Weymouth 1:3  "The voice of one crying aloud: `In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Mark LO 1:3  "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Mark Common 1:3  "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’"
Mark BBE 1:3  The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Mark Worsley 1:3  and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Mark DRC 1:3  A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
Mark Haweis 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
Mark GodsWord 1:3  "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"
Mark Tyndale 1:3  The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
Mark KJVPCE 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark NETfree 1:3  the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
Mark RKJNT 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Mark AFV2020 1:3  The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight His paths.' ”
Mark NHEB 1:3  The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
Mark OEBcth 1:3  The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Mark NETtext 1:3  the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
Mark UKJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Mark Noyes 1:3  "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
Mark KJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark KJVA 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark AKJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
Mark RLT 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark OrthJBC 1:3  KOL KOREY BAMIDBAR ("A voice of one shouting in the wilderness," TARGUM HASHIVIM YESHAYAH 40:3): `Prepare the Derech Hashem (the way of the L-rd). Make his paths yashar (straight)!'"
Mark MKJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight."
Mark YLT 1:3  `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
Mark Murdock 1:3  The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Mark ACV 1:3  The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Mark VulgSist 1:3  Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Mark VulgCont 1:3  Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Mark Vulgate 1:3  vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Mark VulgHetz 1:3  Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Mark VulgClem 1:3  Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Mark CzeBKR 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Mark CzeB21 1:3  „Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu pro Pána! Vyrovnejte jeho stezky!“
Mark CzeCEP 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘
Mark CzeCSP 1:3  Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky.
Mark PorBLivr 1:3  Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Mark Mg1865 1:3  Injany! misy feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan’ i Jehovah. Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany,
Mark CopNT 1:3  ⳿ⲡ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ.
Mark FinPR 1:3  "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
Mark NorBroed 1:3  En røst av en som roper i ørkenen, Forbered herrens vei, gjør stiene hans rette.
Mark FinRK 1:3  Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ’Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi!’”
Mark ChiSB 1:3  曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Mark CopSahBi 1:3  ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ
Mark ArmEaste 1:3  Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Mark ChiUns 1:3  在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Mark BulVeren 1:3  „Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него.“
Mark AraSVD 1:3  صَوْتُ صَارِخٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، ٱصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً».
Mark Shona 1:3  Inzwi reanodanidzira murenje, richiti: Gadzirai mugwagwa waIshe; ruramisai nzira dzake.
Mark Esperant 1:3  Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
Mark BeaMRK 1:3  Hligi otyesta tike kemweh toowe ooli, Atghuni oochu ahasoonesun, aghahati tsiwoeseh kwetooyakehe.
Mark ThaiKJV 1:3  เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า “จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป”’
Mark BurJudso 1:3  တော၌ ဟစ်ကြော်သောသူ၏အသံမှာ၊ ထာဝရဘုရားကြွတော်မူရာလမ်းကို ပြင်ကြလော့။ လမ်းခရီး တော်ကို ဖြောင့်စေကြလော့ဟု လာသည်နှင့်အညီ၊
Mark SBLGNT 1:3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Mark FarTPV 1:3  ندا کننده‌ای در بیابان فریاد می‌زند: راه خداوند را آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»
Mark UrduGeoR 1:3  Registān meṅ ek āwāz pukār rahī hai, Rab kī rāh taiyār karo! Us ke rāste sīdhe banāo.’
Mark SweFolk 1:3  En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!
Mark TNT 1:3  Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Mark GerSch 1:3  Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!«
Mark TagAngBi 1:3  Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;
Mark FinSTLK2 1:3  "Airuen ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää hänen polkunsa suoriksi'".
Mark Dari 1:3  ندا کننده ای در بیابان فریاد می زند: راه را برای خداوند آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»
Mark SomKQA 1:3  Waa codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga hagaajiya, Waddooyinkiisa toosiya.
Mark NorSMB 1:3  «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
Mark Alb 1:3  Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
Mark GerLeoRP 1:3  Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / Bereitet den Weg des Herrn; / macht gerade seine Pfade!“,
Mark UyCyr 1:3  У болса «Баяванда: ‹ Униң йоллирини түз қилиңлар! › » дәп җар салидиған кишидур.
Mark KorHKJV 1:3  광야에서 외치는 자의 소리가 있어 이르기를, 너희는 주의 길을 예비하라. 그분의 행로들을 곧게 하라, 한 것 같이
Mark MorphGNT 1:3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Mark SrKDIjek 1:3  Глас онога што виче у пустињи: приправите пут Господњи, поравните стазе његове.
Mark Wycliffe 1:3  The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
Mark Mal1910 1:3  കൎത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കു” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
Mark KorRV 1:3  광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
Mark Azeri 1:3  چؤلده بئرئنئن سسي نئدا ادئر: ربّئن يولونو حاضيرلايين. اونون يوللاريني دوز ادئن.»
Mark GerReinh 1:3  "Die Stimme Eines, der in der Wüste ruft: Bereitet den Weg des Herrn, und machet eben seine Pfade",
Mark SweKarlX 1:3  Ens ropandes röst är i öknene: Bereder HERrans wäg; görer hans stigar rätta. Ens ropandes röst är i öknene: Bereder HERrans wäg; görer hans stigar rätta.
Mark KLV 1:3  The ghogh vo' wa' crying Daq the ngem, ‘ chenmoH ready the way vo' the joH! chenmoH Daj Hemey straight!'” { Note: Isaiah 40:3 }
Mark ItaDio 1:3  Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Mark RusSynod 1:3  Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Mark CSlEliza 1:3  Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Mark ABPGRK 1:3  φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε την οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού
Mark FreBBB 1:3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
Mark LinVB 1:3  loláká la moto abélélí o elíkí : Bóbongisela Mokonzi nzelá, bósémbola nzelá ya yě. »
Mark BurCBCM 1:3  တောကန္တာရ၌ ကြွေးကြော်သောသူ၏အသံသည်ကား သခင်ဘုရားကြွ လာတော်မူမည့်လမ်းကို ပြင်ဆင်ကြလော့၊ ကိုယ်တော် ၏လမ်းများကို ဖြောင့်တန်းစေကြလော့ဟူ၍ဖြစ်၏။
Mark Che1860 1:3  ᎤᏪᎷᎦ ᎩᎶ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎡᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏏ ᏱᎰᏩ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏅᏅ ᏗᏥᏥᏃᎯᏍᏓ.
Mark ChiUnL 1:3  有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
Mark VietNVB 1:3  Có tiếng kêu vang trong đồng hoang:Hãy sửa soạn đường Chúa,Đắp thẳng các lối Ngài.
Mark CebPinad 1:3  ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan"
Mark RomCor 1:3  Glasul celui ce strigă în pustie: ‘Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările’ ”,
Mark Pohnpeia 1:3  Ngihl ehu me kin likilikwer nan sapwtehn: ‘Kumwail kaunopada ahl akan koaros ong Kaun-o; kumwail kainenehla kisinial akan wasa e pahn ketin keid ie!’ ”
Mark HunUj 1:3  kiáltó hangja szól a pusztában: Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit!”
Mark GerZurch 1:3  "(es erschallt) die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade", (a) Jes 40:3
Mark GerTafel 1:3  Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade Seine Pfade.
Mark PorAR 1:3  voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Mark DutSVVA 1:3  De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
Mark Byz 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark FarOPV 1:3  صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.»
Mark Ndebele 1:3  Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani izindledlana zayo.
Mark PorBLivr 1:3  Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Mark StatResG 1:3  “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’”
Mark SloStrit 1:3  "Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
Mark Norsk 1:3  det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Mark SloChras 1:3  Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov, poravnajte steze njegove“,
Mark Northern 1:3  Səhrada nida edənin səsi gəlir: “Rəbbin yolunu hazırlayın, Onun keçəcəyi yerləri düz edin”».
Mark GerElb19 1:3  "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"
Mark PohnOld 1:3  Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
Mark LvGluck8 1:3  “Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.”
Mark PorAlmei 1:3  Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
Mark ChiUn 1:3  在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
Mark SweKarlX 1:3  Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
Mark Antoniad 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark CopSahid 1:3  ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ
Mark GerAlbre 1:3  In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
Mark BulCarig 1:3  «Глас на едного, който вика в пустинята: Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки. »
Mark FrePGR 1:3  Voix d'un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
Mark JapDenmo 1:3  荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ!その道筋をまっすぐにせよ!』」
Mark PorCap 1:3  Uma voz clama no deserto: ‘Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.’
Mark JapKougo 1:3  荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
Mark Tausug 1:3  Siya in manawag-tawag duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Amu agi niya, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya.’ ”
Mark GerTextb 1:3  hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
Mark Kapingam 1:3  Tangada e-wolowolo i-lodo di anggowaa boloo: ‘Hagatogomaalia-ina di ala o Dimaadua. Haga-huudonu-ina di ala dela e-hana-iei Mee.’ ”
Mark SpaPlate 1:3  “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.
Mark RusVZh 1:3  "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему".
Mark GerOffBi 1:3  „Stimme eines Rufenden in der Wüste (Wildnis): »Bereitet den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade gerade«“,
Mark CopSahid 1:3  ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ.
Mark LtKBB 1:3  Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’“
Mark Bela 1:3  "Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму".
Mark CopSahHo 1:3  ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲓ̈ⲧ.
Mark BretonNT 1:3  mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, grit eeun e wenodennoù,
Mark GerBoLut 1:3  Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!
Mark FinPR92 1:3  Ääni huutaa autiomaassa: "Raivatkaa Herralle tie, tasoittakaa hänelle polut!"
Mark DaNT1819 1:3  Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
Mark Uma 1:3  "Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'"
Mark GerLeoNA 1:3  Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade!“,
Mark SpaVNT 1:3  Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Mark Latvian 1:3  Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
Mark SpaRV186 1:3  Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
Mark FreStapf 1:3  Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
Mark NlCanisi 1:3  De stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
Mark GerNeUe 1:3  Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!'"
Mark Est 1:3  hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!",
Mark UrduGeo 1:3  ریگستان میں ایک آواز پکار رہی ہے، رب کی راہ تیار کرو! اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔‘
Mark AraNAV 1:3  صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»
Mark ChiNCVs 1:3  在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
Mark f35 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark vlsJoNT 1:3  een stem van een die roept in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt zijn paden recht!
Mark ItaRive 1:3  V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
Mark Afr1953 1:3  die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit!
Mark RusSynod 1:3  Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему“».
Mark FreOltra 1:3  C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
Mark UrduGeoD 1:3  रेगिस्तान में एक आवाज़ पुकार रही है, रब की राह तैयार करो! उसके रास्ते सीधे बनाओ।’
Mark TurNTB 1:3  “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
Mark DutSVV 1:3  De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
Mark HunKNB 1:3  a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
Mark Maori 1:3  He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
Mark sml_BL_2 1:3  Aniya' a'a angalingan ma lahat paslangan, yukna, “Lanu'inbi lān palabayan Panghū', pabontolunbi pal'ngngananna.”
Mark HunKar 1:3  Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
Mark Viet 1:3  Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;
Mark Kekchi 1:3  Aˈan tixchˈolob xya̱lal saˈ li chaki chˈochˈ chi cau xya̱b xcux. Tixye: Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak li nim xcuanquil. (Is. 40:3)
Mark Swe1917 1:3  Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
Mark KhmerNT 1:3  មាន​សំឡេង​ស្រែក​នៅ​ទីរហោឋាន​ថា ចូរ​រៀបចំ​ដំណើរ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ ចូរ​តម្រង់​ផ្លូវ​របស់​ព្រះអង្គ។​»
Mark CroSaric 1:3  Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
Mark BasHauti 1:3  Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
Mark WHNU 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark VieLCCMN 1:3  Có tiếng người hô trong hoang địa : Hãy dọn sẵn con đường của Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi.
Mark FreBDM17 1:3  La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Mark TR 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark HebModer 1:3  קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Mark Kaz 1:3  Жар салған дауыс шығады айдалада: Жаратқан Иеге жолды дайындаңдар! Түзу қылып даңғыл жолды салыңдар!
Mark UkrKulis 1:3  Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
Mark FreJND 1:3  « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Mark TurHADI 1:3  “O, kırlarda şöyle haykırıyor: ‘Rab’bin yolunu hazırlayın; geçeceği yerleri düzleyin.’”
Mark Wulfila 1:3  𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
Mark GerGruen 1:3  Eine Stimme ruft in der Steppe: 'Richtet her den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben."'
Mark SloKJV 1:3  Glas nekoga, ki kliče v divjini: ‚Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‘“
Mark Haitian 1:3  Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Mark FinBibli 1:3  Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
Mark SpaRV 1:3  Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Mark HebDelit 1:3  קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃
Mark WelBeibl 1:3  “Llais yn gweiddi'n uchel yn yr anialwch, ‘Paratowch y ffordd i'r Arglwydd ddod! Gwnewch y llwybrau'n syth iddo!’”
Mark GerMenge 1:3  »eine Stimme ruft in der Wüste: ›Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade!‹« –:
Mark GreVamva 1:3  Φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ετοιμάσατε την οδόν του Κυρίου, ευθείας κάμετε τας τρίβους αυτού.
Mark Tisch 1:3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 1:3  Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
Mark MonKJV 1:3  Цөлд хашгирагч нэгний дуу хоолой, Та нар Эзэний замыг бэлтгэ. Түүний жимүүдийг шулуун болго гэж бичигдсэнчлэн юм.
Mark FreCramp 1:3  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Mark SrKDEkav 1:3  Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
Mark SpaTDP 1:3  Una voz grita en el desierto `¡Preparen el camino del Señor! ¡Hagan sus caminos rectos!´»
Mark PolUGdan 1:3  Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
Mark FreGenev 1:3  La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
Mark FreSegon 1:3  C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Mark Swahili 1:3  Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."
Mark SpaRV190 1:3  Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Mark HunRUF 1:3  kiáltó szava hangzik a pusztában: Készítsétek az Úr útját, egyengessétek ösvényeit!”,
Mark FreSynod 1:3  Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
Mark DaOT1931 1:3  Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
Mark FarHezar 1:3  ندای آن که در بیابان فریاد برمی‌آورد: ‹راه را برای خداوند آماده کنید! مسیر او را هموار سازید!› »
Mark TpiKJPB 1:3  Nek bilong wanpela i singaut long ples i no gat man, Yupela redim rot bilong Bikpela, mekim ol liklik rot bilong Em stretpela.
Mark ArmWeste 1:3  «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
Mark DaOT1871 1:3  Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
Mark JapRague 1:3  荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
Mark ScotsGae 1:3  Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach.
Mark Peshitta 1:3  ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 1:3  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;
Mark PolGdans 1:3  Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Mark JapBungo 1:3  荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
Mark Elzevir 1:3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Mark GerElb18 1:3  "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"