Mark
|
RWebster
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
EMTV
|
1:3 |
"A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS: 'IN THE WILDERNESS PREPARE THE WAY OF THE LORD; MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of Jehovah! Make his paths straight!'"
|
Mark
|
Etheridg
|
1:3 |
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
|
Mark
|
ABP
|
1:3 |
A voice yelling in the wilderness, Prepare the way of the Lord! [2straight 1Make] his roads!
|
Mark
|
NHEBME
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
|
Mark
|
Rotherha
|
1:3 |
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
|
Mark
|
LEB
|
1:3 |
the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths!’ ”
|
Mark
|
BWE
|
1:3 |
A man is calling out in the desert, “Make the way ready for the Lord. Make the road straight for him.”’
|
Mark
|
Twenty
|
1:3 |
'The voice of one crying aloud in the Wilderness. "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
|
Mark
|
ISV
|
1:3 |
He is a voice calling out in the wilderness:‘Prepare the way for the Lord!Make his paths straight!’”Isa 40:3
|
Mark
|
RNKJV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of יהוה, make his paths straight.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
|
Mark
|
Webster
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
Darby
|
1:3 |
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
OEB
|
1:3 |
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
|
Mark
|
ASV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
|
Mark
|
Anderson
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
Godbey
|
1:3 |
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
|
Mark
|
LITV
|
1:3 |
the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3
|
Mark
|
Geneva15
|
1:3 |
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
|
Mark
|
Montgome
|
1:3 |
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
|
Mark
|
CPDV
|
1:3 |
The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:3 |
"The voice of one crying aloud: `In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
|
Mark
|
LO
|
1:3 |
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
|
Mark
|
Common
|
1:3 |
"The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’"
|
Mark
|
BBE
|
1:3 |
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
|
Mark
|
Worsley
|
1:3 |
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
|
Mark
|
DRC
|
1:3 |
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
|
Mark
|
Haweis
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
|
Mark
|
GodsWord
|
1:3 |
"A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"
|
Mark
|
Tyndale
|
1:3 |
The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
NETfree
|
1:3 |
the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
|
Mark
|
RKJNT
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight His paths.' ”
|
Mark
|
NHEB
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
|
Mark
|
OEBcth
|
1:3 |
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
|
Mark
|
NETtext
|
1:3 |
the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
|
Mark
|
UKJV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
Noyes
|
1:3 |
"The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
|
Mark
|
KJV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
KJVA
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
AKJV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
RLT
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:3 |
KOL KOREY BAMIDBAR ("A voice of one shouting in the wilderness," TARGUM HASHIVIM YESHAYAH 40:3): `Prepare the Derech Hashem (the way of the L-rd). Make his paths yashar (straight)!'"
|
Mark
|
MKJV
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight."
|
Mark
|
YLT
|
1:3 |
`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
|
Mark
|
Murdock
|
1:3 |
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
|
Mark
|
ACV
|
1:3 |
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:3 |
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:3 |
Injany! misy feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan’ i Jehovah. Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany,
|
Mark
|
CopNT
|
1:3 |
⳿ⲡ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:3 |
"Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
|
Mark
|
NorBroed
|
1:3 |
En røst av en som roper i ørkenen, Forbered herrens vei, gjør stiene hans rette.
|
Mark
|
FinRK
|
1:3 |
Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ’Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi!’”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:3 |
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:3 |
Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:3 |
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:3 |
„Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него.“
|
Mark
|
AraSVD
|
1:3 |
صَوْتُ صَارِخٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، ٱصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً».
|
Mark
|
Shona
|
1:3 |
Inzwi reanodanidzira murenje, richiti: Gadzirai mugwagwa waIshe; ruramisai nzira dzake.
|
Mark
|
Esperant
|
1:3 |
Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:3 |
Hligi otyesta tike kemweh toowe ooli, Atghuni oochu ahasoonesun, aghahati tsiwoeseh kwetooyakehe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า “จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป”’
|
Mark
|
BurJudso
|
1:3 |
တော၌ ဟစ်ကြော်သောသူ၏အသံမှာ၊ ထာဝရဘုရားကြွတော်မူရာလမ်းကို ပြင်ကြလော့။ လမ်းခရီး တော်ကို ဖြောင့်စေကြလော့ဟု လာသည်နှင့်အညီ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:3 |
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
|
Mark
|
FarTPV
|
1:3 |
ندا کنندهای در بیابان فریاد میزند: راه خداوند را آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Registān meṅ ek āwāz pukār rahī hai, Rab kī rāh taiyār karo! Us ke rāste sīdhe banāo.’
|
Mark
|
SweFolk
|
1:3 |
En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!
|
Mark
|
TNT
|
1:3 |
Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
1:3 |
Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!«
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:3 |
Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:3 |
"Airuen ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää hänen polkunsa suoriksi'".
|
Mark
|
Dari
|
1:3 |
ندا کننده ای در بیابان فریاد می زند: راه را برای خداوند آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:3 |
Waa codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga hagaajiya, Waddooyinkiisa toosiya.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:3 |
«Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
|
Mark
|
Alb
|
1:3 |
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / Bereitet den Weg des Herrn; / macht gerade seine Pfade!“,
|
Mark
|
UyCyr
|
1:3 |
У болса «Баяванда: ‹ Униң йоллирини түз қилиңлар! › » дәп җар салидиған кишидур.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:3 |
광야에서 외치는 자의 소리가 있어 이르기를, 너희는 주의 길을 예비하라. 그분의 행로들을 곧게 하라, 한 것 같이
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:3 |
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Глас онога што виче у пустињи: приправите пут Господњи, поравните стазе његове.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:3 |
The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:3 |
കൎത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കു” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ
|
Mark
|
KorRV
|
1:3 |
광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
|
Mark
|
Azeri
|
1:3 |
چؤلده بئرئنئن سسي نئدا ادئر: ربّئن يولونو حاضيرلايين. اونون يوللاريني دوز ادئن.»
|
Mark
|
GerReinh
|
1:3 |
"Die Stimme Eines, der in der Wüste ruft: Bereitet den Weg des Herrn, und machet eben seine Pfade",
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:3 |
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder HERrans wäg; görer hans stigar rätta. Ens ropandes röst är i öknene: Bereder HERrans wäg; görer hans stigar rätta.
|
Mark
|
KLV
|
1:3 |
The ghogh vo' wa' crying Daq the ngem, ‘ chenmoH ready the way vo' the joH! chenmoH Daj Hemey straight!'” { Note: Isaiah 40:3 }
|
Mark
|
ItaDio
|
1:3 |
Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:3 |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:3 |
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:3 |
φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε την οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
1:3 |
voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
|
Mark
|
LinVB
|
1:3 |
loláká la moto abélélí o elíkí : Bóbongisela Mokonzi nzelá, bósémbola nzelá ya yě. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:3 |
တောကန္တာရ၌ ကြွေးကြော်သောသူ၏အသံသည်ကား သခင်ဘုရားကြွ လာတော်မူမည့်လမ်းကို ပြင်ဆင်ကြလော့၊ ကိုယ်တော် ၏လမ်းများကို ဖြောင့်တန်းစေကြလော့ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Mark
|
Che1860
|
1:3 |
ᎤᏪᎷᎦ ᎩᎶ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎡᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏏ ᏱᎰᏩ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏅᏅ ᏗᏥᏥᏃᎯᏍᏓ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:3 |
有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:3 |
Có tiếng kêu vang trong đồng hoang:Hãy sửa soạn đường Chúa,Đắp thẳng các lối Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:3 |
ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan"
|
Mark
|
RomCor
|
1:3 |
Glasul celui ce strigă în pustie: ‘Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările’ ”,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Ngihl ehu me kin likilikwer nan sapwtehn: ‘Kumwail kaunopada ahl akan koaros ong Kaun-o; kumwail kainenehla kisinial akan wasa e pahn ketin keid ie!’ ”
|
Mark
|
HunUj
|
1:3 |
kiáltó hangja szól a pusztában: Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit!”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:3 |
"(es erschallt) die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade", (a) Jes 40:3
|
Mark
|
GerTafel
|
1:3 |
Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade Seine Pfade.
|
Mark
|
PorAR
|
1:3 |
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:3 |
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
|
Mark
|
Byz
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
1:3 |
صدای ندا کنندهای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:3 |
Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani izindledlana zayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:3 |
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
|
Mark
|
StatResG
|
1:3 |
“Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:3 |
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
|
Mark
|
Norsk
|
1:3 |
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
|
Mark
|
SloChras
|
1:3 |
Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov, poravnajte steze njegove“,
|
Mark
|
Northern
|
1:3 |
Səhrada nida edənin səsi gəlir: “Rəbbin yolunu hazırlayın, Onun keçəcəyi yerləri düz edin”».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:3 |
"Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"
|
Mark
|
PohnOld
|
1:3 |
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:3 |
“Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:3 |
Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:3 |
在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:3 |
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:3 |
In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
|
Mark
|
BulCarig
|
1:3 |
«Глас на едного, който вика в пустинята: Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки. »
|
Mark
|
FrePGR
|
1:3 |
Voix d'un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:3 |
荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ!その道筋をまっすぐにせよ!』」
|
Mark
|
PorCap
|
1:3 |
Uma voz clama no deserto: ‘Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.’
|
Mark
|
JapKougo
|
1:3 |
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
|
Mark
|
Tausug
|
1:3 |
Siya in manawag-tawag duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Amu agi niya, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya.’ ”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:3 |
hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:3 |
Tangada e-wolowolo i-lodo di anggowaa boloo: ‘Hagatogomaalia-ina di ala o Dimaadua. Haga-huudonu-ina di ala dela e-hana-iei Mee.’ ”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:3 |
“Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:3 |
"Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему".
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:3 |
„Stimme eines Rufenden in der Wüste (Wildnis): »Bereitet den Weg des Herrn vor, macht seine Pfade gerade«“,
|
Mark
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:3 |
Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’“
|
Mark
|
Bela
|
1:3 |
"Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму".
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲓ̈ⲧ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:3 |
mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, grit eeun e wenodennoù,
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:3 |
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!
|
Mark
|
FinPR92
|
1:3 |
Ääni huutaa autiomaassa: "Raivatkaa Herralle tie, tasoittakaa hänelle polut!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:3 |
Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
|
Mark
|
Uma
|
1:3 |
"Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade!“,
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:3 |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
|
Mark
|
Latvian
|
1:3 |
Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:3 |
Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:3 |
Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:3 |
De stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:3 |
Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!'"
|
Mark
|
Est
|
1:3 |
hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!",
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:3 |
ریگستان میں ایک آواز پکار رہی ہے، رب کی راہ تیار کرو! اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔‘
|
Mark
|
AraNAV
|
1:3 |
صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:3 |
在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
|
Mark
|
f35
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:3 |
een stem van een die roept in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt zijn paden recht!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:3 |
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
|
Mark
|
Afr1953
|
1:3 |
die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit!
|
Mark
|
RusSynod
|
1:3 |
Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему“».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:3 |
C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:3 |
रेगिस्तान में एक आवाज़ पुकार रही है, रब की राह तैयार करो! उसके रास्ते सीधे बनाओ।’
|
Mark
|
TurNTB
|
1:3 |
“Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
|
Mark
|
DutSVV
|
1:3 |
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:3 |
a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
|
Mark
|
Maori
|
1:3 |
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Aniya' a'a angalingan ma lahat paslangan, yukna, “Lanu'inbi lān palabayan Panghū', pabontolunbi pal'ngngananna.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:3 |
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
|
Mark
|
Viet
|
1:3 |
Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;
|
Mark
|
Kekchi
|
1:3 |
Aˈan tixchˈolob xya̱lal saˈ li chaki chˈochˈ chi cau xya̱b xcux. Tixye: Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak li nim xcuanquil. (Is. 40:3)
|
Mark
|
Swe1917
|
1:3 |
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:3 |
មានសំឡេងស្រែកនៅទីរហោឋានថា ចូររៀបចំដំណើររបស់ព្រះអម្ចាស់ ចូរតម្រង់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ។»
|
Mark
|
CroSaric
|
1:3 |
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
|
Mark
|
BasHauti
|
1:3 |
Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
|
Mark
|
WHNU
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Có tiếng người hô trong hoang địa : Hãy dọn sẵn con đường của Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:3 |
La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
|
Mark
|
TR
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
1:3 |
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:3 |
Жар салған дауыс шығады айдалада: Жаратқан Иеге жолды дайындаңдар! Түзу қылып даңғыл жолды салыңдар!
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:3 |
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
|
Mark
|
FreJND
|
1:3 |
« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers ».
|
Mark
|
TurHADI
|
1:3 |
“O, kırlarda şöyle haykırıyor: ‘Rab’bin yolunu hazırlayın; geçeceği yerleri düzleyin.’”
|
Mark
|
Wulfila
|
1:3 |
𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:3 |
Eine Stimme ruft in der Steppe: 'Richtet her den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben."'
|
Mark
|
SloKJV
|
1:3 |
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ‚Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
1:3 |
Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:3 |
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:3 |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:3 |
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:3 |
“Llais yn gweiddi'n uchel yn yr anialwch, ‘Paratowch y ffordd i'r Arglwydd ddod! Gwnewch y llwybrau'n syth iddo!’”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:3 |
»eine Stimme ruft in der Wüste: ›Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade!‹« –:
|
Mark
|
GreVamva
|
1:3 |
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ετοιμάσατε την οδόν του Κυρίου, ευθείας κάμετε τας τρίβους αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
1:3 |
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:3 |
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
|
Mark
|
MonKJV
|
1:3 |
Цөлд хашгирагч нэгний дуу хоолой, Та нар Эзэний замыг бэлтгэ. Түүний жимүүдийг шулуун болго гэж бичигдсэнчлэн юм.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:3 |
Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:3 |
Una voz grita en el desierto `¡Preparen el camino del Señor! ¡Hagan sus caminos rectos!´»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:3 |
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:3 |
La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:3 |
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
|
Mark
|
Swahili
|
1:3 |
Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:3 |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:3 |
kiáltó szava hangzik a pusztában: Készítsétek az Úr útját, egyengessétek ösvényeit!”,
|
Mark
|
FreSynod
|
1:3 |
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:3 |
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:3 |
ندای آن که در بیابان فریاد برمیآورد: ‹راه را برای خداوند آماده کنید! مسیر او را هموار سازید!› »
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Nek bilong wanpela i singaut long ples i no gat man, Yupela redim rot bilong Bikpela, mekim ol liklik rot bilong Em stretpela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:3 |
«Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:3 |
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:3 |
荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:3 |
Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:3 |
ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:3 |
voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;
|
Mark
|
PolGdans
|
1:3 |
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:3 |
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
|
Mark
|
Elzevir
|
1:3 |
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
1:3 |
"Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"
|