Mark
|
RWebster
|
1:4 |
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
EMTV
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:4 |
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
ABP
|
1:4 |
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of repentance for a release of sins.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:4 |
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
|
Mark
|
LEB
|
1:4 |
John was there baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
BWE
|
1:4 |
John baptised people in the desert. He told them to stop doing wrong things and be baptised, and God would forgive them for the wrong things they did.
|
Mark
|
Twenty
|
1:4 |
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
ISV
|
1:4 |
John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:4 |
John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
|
Mark
|
Webster
|
1:4 |
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
|
Mark
|
Darby
|
1:4 |
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
|
Mark
|
OEB
|
1:4 |
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
ASV
|
1:4 |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
|
Mark
|
Anderson
|
1:4 |
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
|
Mark
|
Godbey
|
1:4 |
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
|
Mark
|
LITV
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:4 |
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
|
Mark
|
Montgome
|
1:4 |
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
|
Mark
|
CPDV
|
1:4 |
John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:4 |
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
|
Mark
|
LO
|
1:4 |
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
|
Mark
|
Common
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
BBE
|
1:4 |
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
|
Mark
|
Worsley
|
1:4 |
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
|
Mark
|
DRC
|
1:4 |
John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
|
Mark
|
Haweis
|
1:4 |
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:4 |
John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:4 |
Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
NETfree
|
1:4 |
In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:4 |
John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
NHEB
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:4 |
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
NETtext
|
1:4 |
In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
|
Mark
|
UKJV
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
Noyes
|
1:4 |
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
KJV
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
KJVA
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
AKJV
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
RLT
|
1:4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:4 |
Yochanan came with a mikveh mayim in the midbar (wilderness), preaching a tevilah of teshuva for the selichat avon (forgiveness/pardon of sins).
|
Mark
|
MKJV
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
YLT
|
1:4 |
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation--to remission of sins,
|
Mark
|
Murdock
|
1:4 |
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
|
Mark
|
ACV
|
1:4 |
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:4 |
João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:4 |
dia niseho Jaona, izay nanao batisa tany an-efitra ka nitory ny batisan’ ny fibebahana ho famelan-keloka.
|
Mark
|
CopNT
|
1:4 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:4 |
niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:4 |
Johannes (YHWH er en nådig giver) kom idet han døpte i ørkenen, og proklamerte omvendelses dåp til synders forlatelse.
|
Mark
|
FinRK
|
1:4 |
Niin Johannes Kastaja tuli ja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksi saamiseksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:4 |
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:4 |
Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:4 |
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:4 |
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:4 |
كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَيَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ ٱلْخَطَايَا.
|
Mark
|
Shona
|
1:4 |
Johwani wakati achibhabhatidza murenje, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeukira kukanganwiro yezvivi;
|
Mark
|
Esperant
|
1:4 |
venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:4 |
John tane tukeghingklit kemweh, hatse tane tatilon tunaghakeooskliti ahtilon otlwechi keochehlalon kehe aghametseli oneochetolel asilon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ยอห์นให้เขารับบัพติศมาในถิ่นทุรกันดาร และประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อการยกโทษความผิดบาป
|
Mark
|
BurJudso
|
1:4 |
ယောဟန်သည် တော၌ ဗတ္တိဇံကိုပေးလျက်၊ အပြစ်လွှတ်ခြင်းအဘို့အလိုငှါ နောင်တနှင့် စပ်ဆိုင်သော ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောလျက်ပေါ်ထွန်း၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:4 |
ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:4 |
یحیای تعمید دهنده در بیابان ظاهر شد و اعلام كرد كه مردم برای آمرزش گناهان، باید توبه كنند و تعمید بگیرند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Yih paiġhambar Yahyā baptismā dene wālā thā. Registān meṅ rah kar us ne elān kiyā ki log taubā karke baptismā leṅ tāki unheṅ apne gunāhoṅ kī muāfī mil jāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:4 |
Johannes Döparen trädde fram i öknen och förkunnade omvändelsens dop till syndernas förlåtelse.
|
Mark
|
TNT
|
1:4 |
Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Mark
|
GerSch
|
1:4 |
So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:4 |
Dumating si Juan, na nagbabautismo sa ilang at ipinangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Tapahtui, että Johannes kastoi erämaassa ja saarnasi mielenmuutoksen kastetta syntien anteeksiantamiseksi.
|
Mark
|
Dari
|
1:4 |
یحیای تعمید دهنده در بیابان ظاهر شد و اعلام کرد که مردم برای آمرزش گناهان باید توبه کنند و تعمید بگیرند.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:4 |
Waxaa yimid Yooxanaa kan cidlada dadka ku baabtiisayay oo ku wacdiyeyey baabtiiskii toobadda dembidhaafka aawadiis.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:4 |
Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
|
Mark
|
Alb
|
1:4 |
Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:4 |
Es geschah, dass Johannes in der Wüste taufte und eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden predigte.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:4 |
Дәрвәқә, чөмүлдүргүчи Йәһия чөл-баяванда пәйда болуп, кишиләргә: — Яман йоллириңлардин йенип, товва қилиңлар! Товва қилғанлиғиңларни билдүрүш үчүн чөмүлдүрүшни қобул қилиңлар. Шундақ қилғанда, Худа силәрни кәчүрүм қилиду! — дәп җакалиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:4 |
요한이 광야에서 침례를 주고 죄들의 사면을 얻게 하는 회개의 침례를 선포하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:4 |
ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповиједајући крштење покајања за опроштење гријеха.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:4 |
Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:4 |
യോഹന്നാൻ വന്നു മരുഭൂമിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും പാപമോചനത്തിന്നായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:4 |
침례 요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게 하는 회개의 침례를 전파하니
|
Mark
|
Azeri
|
1:4 |
و يحيا بلجه ظوهور اتدي و چؤلده ائنسانلاري تعمئد ورئب، گوناهلارين باغيشلانماسي اوچون تؤوبه تعمئدئني وعظ ادئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:4 |
So kam Johannes, und taufte in der Wüste, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:4 |
Johannes war i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, til syndernas förlåtelse. Johannes war i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, til syndernas förlåtelse.
|
Mark
|
KLV
|
1:4 |
John ghoSta' yIQchoHmoHtaH { Note: joq, immersing } Daq the ngem je preaching the yIQchoHmoHghach vo' repentance vaD forgiveness vo' yemmey.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:4 |
Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:4 |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:4 |
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:4 |
εγένετο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών
|
Mark
|
FreBBB
|
1:4 |
Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
LinVB
|
1:4 |
Yoáne Mobátisi azalákí o elíkí, asakólí batísimo ya boyóki mawa mpô ya kozwa bolímbisi masúmu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:4 |
ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် တောကန္တာရ၌ ထွက်ပေါ်လာ၍ အပြစ်များခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရရန်အတွက် နောင်တတရားနှင့် ဆိုင်သော ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကိုဟော ပြောလျက်ရှိ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:4 |
ᏣᏂ ᏓᏓᏬᏍᎨ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎧᏃᎮᏍᎨ ᏗᏓᏪᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᎣᏓᏅᏛ ᎤᎬᏩᎵ ᎾᏍᎩ ᎦᏴᏓᏘᏁᏗᏱ ᎠᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:4 |
約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:4 |
Giăng Báp-tít xuất hiện trong đồng hoang, truyền giảng về phép báp-tem bày tỏ lòng ăn năn để được Chúa tha tội.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:4 |
diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.
|
Mark
|
RomCor
|
1:4 |
a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Eri, Sohn ahpw pwarada nan sapwtehn, wiewia papidais ong aramas akan, lohlohkihong irail, mahsanih, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
|
Mark
|
HunUj
|
1:4 |
Történt pedig, hogy János keresztelt a pusztában, és hirdette a megtérés keresztségét a bűnök bocsánatára.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:4 |
(so) taufte Johannes in der Wüste und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden. (a) Apg 19:4
|
Mark
|
GerTafel
|
1:4 |
Johannes war in der Wüste, taufte und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
PorAR
|
1:4 |
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:4 |
Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
|
Mark
|
Byz
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
FarOPV
|
1:4 |
یحیی تعمیددهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه مینمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:4 |
Kweza uJohane ebhabhathiza enkangala, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kukho ukuthethelelwa kwezono,
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:4 |
João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
|
Mark
|
StatResG
|
1:4 |
Ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:4 |
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
|
Mark
|
Norsk
|
1:4 |
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
|
Mark
|
SloChras
|
1:4 |
tako je nastopil Janez Krstnik v puščavi, oznanjujoč krst izpokorjenja v odpuščenje grehov.
|
Mark
|
Northern
|
1:4 |
Yazıldığı kimi vəftiz edən Yəhya çöldə meydana çıxdı. O, insanların günahlarının bağışlanması üçün onların tövbə edib vəftiz olunmasını vəz edirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:4 |
Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:4 |
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:4 |
Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:4 |
Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:4 |
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:4 |
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:4 |
Demgemäß trat Johannes der Täufer in der Wüste auf; er verkündigte eine Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:4 |
Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:4 |
Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:4 |
ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:4 |
João Batista apareceu no deserto, a pregar um batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:4 |
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:4 |
Manjari timagna' na hi Yahiya nagpamahalayak pasal sin Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Līgu' niya in manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu ampa kamu pagpaligu', tanda' sin tiyaykuran niyu in dusa niyu iban iyampun na kamu sin Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:4 |
So trat auf Johannes der Täufer in der Wüste, und verkündete eine Taufe der Buße zu Sündenvergebung.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:4 |
Malaa, John ga-gila-mai i-lodo di anggowaa, e-hai ana babdais mo-di agoago, “Huli gi-daha mo godou huaidu, gi-babdais, gei God ga-dumaalia gi godou huaidu.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:4 |
Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:4 |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:4 |
trat Johannes der Täufer in der Wüste (Wildnis) auf (trat Johannes auf, der in der Wüste taufte) und predigte (verkündete) eine Taufe der Umkehr (Buße; Umkehr-Taufe) zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:4 |
Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti.
|
Mark
|
Bela
|
1:4 |
Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і прапаведуючы хрышчэньне пакаяньня на дараваньне грахоў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:4 |
Yann a zeuas o vadeziñ el lec'h distro hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:4 |
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Bufte zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:4 |
Ja näin tapahtui. Johannes Kastaja julisti autiomaassa, että ihmisten tuli kääntyä ja ottaa kaste, jotta synnit annettaisiin heille anteeksi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:4 |
Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse.
|
Mark
|
Uma
|
1:4 |
Hewa to ra'uki' toe, mehupa' mpu'u-imi Yohanes Topeniu' hi papada to wao'. Mpoparata-i Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu' bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:4 |
so war Johannes der Täufer in der Wüste und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:4 |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
|
Mark
|
Latvian
|
1:4 |
Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:4 |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:4 |
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:4 |
Johannes de Doper trad op in de woestijn, en preekte een doopsel van boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:4 |
‹Das erfüllte sich›, als Johannes der Täufer in der Wüste auftrat. Er predigte den Menschen, sie sollten zu Gott umkehren und sich ‹als Zeichen dafür› taufen lassen, damit er ihnen die Sünden vergibt.
|
Mark
|
Est
|
1:4 |
nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:4 |
یہ پیغمبر یحییٰ بپتسمہ دینے والا تھا۔ ریگستان میں رہ کر اُس نے اعلان کیا کہ لوگ توبہ کر کے بپتسمہ لیں تاکہ اُنہیں اپنے گناہوں کی معافی مل جائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:4 |
فَقَدْ ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي الْبَرِّيَّةِ يُنَادِي بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:4 |
照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
|
Mark
|
f35
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:4 |
Johannes was doopende in de woestijn, en predikende den doop der boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:4 |
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:4 |
Johannes het gekom en was besig om in die woestyn te doop en die doop van bekering tot vergifnis van sondes te verkondig.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:4 |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:4 |
Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:4 |
यह पैग़ंबर यहया बपतिस्मा देनेवाला था। रेगिस्तान में रहकर उसने एलान किया कि लोग तौबा करके बपतिस्मा लें ताकि उन्हें अपने गुनाहों की मुआफ़ी मिल जाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:4 |
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:4 |
Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:4 |
János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
|
Mark
|
Maori
|
1:4 |
I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Manjari itu patuwa' si Yahiya pina'an ni lahat paslangan maka e'na amandi saga a'a tanda' saksi' in sigām ang'bba na min dusa sigām. Magnasihat iya ma saga a'a maina'an, yukna, “Pataikut kam min dusabi bo' kam pinandi, ati niampun dusabi e' Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:4 |
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
|
Mark
|
Viet
|
1:4 |
Giăng đã tới, trong đồng vắng vừa làm vừa giảng phép báp-tem ăn năn, cho được tha tội.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:4 |
Joˈcan nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ li chaki chˈochˈ ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ ut yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: —Canabomak li ma̱cobc. Chi yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut chejal e̱cˈaˈux ut checˈul li cubi haˈ ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:4 |
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:4 |
នៅទីរហោឋាន លោកយ៉ូហានកំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក និងប្រកាសពីពិធីជ្រមុជនៃការប្រែចិត្ដសម្រាប់ការលើកលែងទោសបាប។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:4 |
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:4 |
Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
|
Mark
|
WHNU
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης ο [ο] βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Đúng theo lời đó, ông Gio-an Tẩy Giả đã xuất hiện trong hoang địa, rao giảng kêu gọi người ta chịu phép rửa tỏ lòng sám hối để được ơn tha tội.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:4 |
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
|
Mark
|
TR
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
HebModer
|
1:4 |
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:4 |
Осы сөздерге сай, Жақия пайғамбар (Иордан алқабындағы) иен далада пайда болып, кездестірген адамдарына былай деп уағыз айтты: «Теріс жолдан қайтып, Құдай жолына түсіңдер! Соның белгісі ретінде шомылдыру рәсімінен өтіңдер! Сонда Құдай күнәларыңды кешіреді».
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:4 |
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
|
Mark
|
FreJND
|
1:4 |
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:4 |
Bu haberci Yahya’dır. İnsanları kırlarda suyla vaftiz ediyordu; günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:4 |
𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:4 |
Johannes trat in der Steppe auf, taufte und verkündete die Taufe der Bekehrung zur Nachlassung der Sünden.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:4 |
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
|
Mark
|
Haitian
|
1:4 |
Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:4 |
Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:4 |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:4 |
וַיְהִי יוֹחָנָן טֹבֵל בַּמִּדְבָּר וְקוֹרֵא טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:4 |
Dyna beth wnaeth Ioan – roedd yn bedyddio pobl yn yr anialwch ac yn cyhoeddi fod hyn yn arwydd eu bod yn troi cefn ar eu pechodau ac yn derbyn maddeuant gan Dduw.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:4 |
so trat Johannes der Täufer in der Wüste auf, indem er eine Taufe der Buße predigte zur Vergebung der Sünden.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:4 |
Ήτο ο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και κηρύττων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών.
|
Mark
|
Tisch
|
1:4 |
ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:4 |
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:4 |
Иоаннис цөлд баптизм хийж мөн гэмүүдээс чөлөөлөлтийн төлөө гэмшин эргэлтийн баптизмыг тунхагладаг байв.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:4 |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:4 |
Juan estuvo bautizando en el desierto, anunciando el bautizo de arrepentimiento para el perdón de los pecados.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:4 |
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:4 |
Jean baptifoit au defert, & prefchoit le Baptefme de repentance, en remiffion des pechez.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:4 |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
Swahili
|
1:4 |
Yohane Mbatizaji alitokea jangwani, akahubiri kwamba ni lazima watu watubu na kubatizwa ili Mungu awasamehe dhambi zao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:4 |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:4 |
megjelent Keresztelő János a pusztában, és hirdette a megtérés keresztségét a bűnök bocsánatára.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:4 |
Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:4 |
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:4 |
مطابق این نوشته، یحیای تعمیددهنده در بیابان ظهور کرده، به تعمید توبه برای آمرزش گناهان موعظه میکرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Jon i bin givim baptais long ples i no gat man, na autim baptais bilong tanim bel bilong lusim ol sin.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:4 |
Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:4 |
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
|
Mark
|
JapRague
|
1:4 |
ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:4 |
Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh, 'sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:4 |
ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:4 |
Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:4 |
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:4 |
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:4 |
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
|
Mark
|
GerElb18
|
1:4 |
Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|