Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:4  John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark EMTV 1:4  John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark NHEBJE 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Mark Etheridg 1:4  Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark ABP 1:4  John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of repentance for a release of sins.
Mark NHEBME 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Mark Rotherha 1:4  John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
Mark LEB 1:4  John was there baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark BWE 1:4  John baptised people in the desert. He told them to stop doing wrong things and be baptised, and God would forgive them for the wrong things they did.
Mark Twenty 1:4  And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
Mark ISV 1:4  John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark RNKJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark Jubilee2 1:4  John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
Mark Webster 1:4  John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Mark Darby 1:4  There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Mark OEB 1:4  John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Mark ASV 1:4  John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Mark Anderson 1:4  John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
Mark Godbey 1:4  John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
Mark LITV 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins.
Mark Geneva15 1:4  Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Mark Montgome 1:4  In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Mark CPDV 1:4  John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
Mark Weymouth 1:4  So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Mark LO 1:4  thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Mark Common 1:4  John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark BBE 1:4  John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Mark Worsley 1:4  and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Mark DRC 1:4  John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Mark Haweis 1:4  John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark GodsWord 1:4  John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark Tyndale 1:4  Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
Mark KJVPCE 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark NETfree 1:4  In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark RKJNT 1:4  John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark AFV2020 1:4  John came baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark NHEB 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Mark OEBcth 1:4  John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Mark NETtext 1:4  In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mark UKJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark Noyes 1:4  John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Mark KJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark KJVA 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark AKJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark RLT 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark OrthJBC 1:4  Yochanan came with a mikveh mayim in the midbar (wilderness), preaching a tevilah of teshuva for the selichat avon (forgiveness/pardon of sins).
Mark MKJV 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark YLT 1:4  John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation--to remission of sins,
Mark Murdock 1:4  John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark ACV 1:4  It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Mark VulgSist 1:4  Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
Mark VulgCont 1:4  Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Mark Vulgate 1:4  fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Mark VulgHetz 1:4  Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Mark VulgClem 1:4  Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Mark CzeBKR 1:4  Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeB21 1:4  Tak přišel Jan, křtil na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeCEP 1:4  To se stalo, když Jan Křtitel vystoupil na poušti a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů.“
Mark CzeCSP 1:4  Objevil se Jan, který křtil v pustině a hlásal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark PorBLivr 1:4  João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
Mark Mg1865 1:4  dia niseho Jaona, izay nanao batisa tany an-efitra ka nitory ny batisan’ ny fibebahana ho famelan-keloka.
Mark CopNT 1:4  ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
Mark FinPR 1:4  niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
Mark NorBroed 1:4  Johannes (YHWH er en nådig giver) kom idet han døpte i ørkenen, og proklamerte omvendelses dåp til synders forlatelse.
Mark FinRK 1:4  Niin Johannes Kastaja tuli ja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksi saamiseksi.
Mark ChiSB 1:4  洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Mark CopSahBi 1:4  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
Mark ArmEaste 1:4  Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:
Mark ChiUns 1:4  照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Mark BulVeren 1:4  Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Mark AraSVD 1:4  كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَيَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ ٱلْخَطَايَا.
Mark Shona 1:4  Johwani wakati achibhabhatidza murenje, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeukira kukanganwiro yezvivi;
Mark Esperant 1:4  venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
Mark BeaMRK 1:4  John tane tukeghingklit kemweh, hatse tane tatilon tunaghakeooskliti ahtilon otlwechi keochehlalon kehe aghametseli oneochetolel asilon.
Mark ThaiKJV 1:4  ยอห์นให้เขารับบัพติศมาในถิ่นทุรกันดาร และประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อการยกโทษความผิดบาป
Mark BurJudso 1:4  ယောဟန်သည် တော၌ ဗတ္တိဇံကိုပေးလျက်၊ အပြစ်လွှတ်ခြင်းအဘို့အလိုငှါ နောင်တနှင့် စပ်ဆိုင်သော ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောလျက်ပေါ်ထွန်း၏။
Mark SBLGNT 1:4  ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark FarTPV 1:4  یحیای تعمید‌ دهنده در بیابان ظاهر شد و اعلام كرد كه مردم برای آمرزش گناهان، باید توبه كنند و تعمید بگیرند.
Mark UrduGeoR 1:4  Yih paiġhambar Yahyā baptismā dene wālā thā. Registān meṅ rah kar us ne elān kiyā ki log taubā karke baptismā leṅ tāki unheṅ apne gunāhoṅ kī muāfī mil jāe.
Mark SweFolk 1:4  Johannes Döparen trädde fram i öknen och förkunnade omvändelsens dop till syndernas förlåtelse.
Mark TNT 1:4  Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark GerSch 1:4  So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Mark TagAngBi 1:4  Dumating si Juan, na nagbabautismo sa ilang at ipinangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.
Mark FinSTLK2 1:4  Tapahtui, että Johannes kastoi erämaassa ja saarnasi mielenmuutoksen kastetta syntien anteeksiantamiseksi.
Mark Dari 1:4  یحیای تعمید دهنده در بیابان ظاهر شد و اعلام کرد که مردم برای آمرزش گناهان باید توبه کنند و تعمید بگیرند.
Mark SomKQA 1:4  Waxaa yimid Yooxanaa kan cidlada dadka ku baabtiisayay oo ku wacdiyeyey baabtiiskii toobadda dembidhaafka aawadiis.
Mark NorSMB 1:4  Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
Mark Alb 1:4  Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
Mark GerLeoRP 1:4  Es geschah, dass Johannes in der Wüste taufte und eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden predigte.
Mark UyCyr 1:4  Дәрвәқә, чөмүлдүргүчи Йәһия чөл-баяванда пәйда болуп, кишиләргә: — Яман йоллириңлардин йенип, товва қилиңлар! Товва қилған­лиғиң­ларни билдүрүш үчүн чөмүлдүрүшни қобул қилиңлар. Шундақ қилғанда, Худа силәрни кәчүрүм қилиду! — дәп җакалиди.
Mark KorHKJV 1:4  요한이 광야에서 침례를 주고 죄들의 사면을 얻게 하는 회개의 침례를 선포하매
Mark MorphGNT 1:4  ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark SrKDIjek 1:4  Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповиједајући крштење покајања за опроштење гријеха.
Mark Wycliffe 1:4  Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
Mark Mal1910 1:4  യോഹന്നാൻ വന്നു മരുഭൂമിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും പാപമോചനത്തിന്നായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
Mark KorRV 1:4  침례 요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게 하는 회개의 침례를 전파하니
Mark Azeri 1:4  و يحيا بلجه ظوهور اتدي و چؤلده ائنسانلاري تعمئد ورئب، گوناهلارين باغيشلانماسي اوچون تؤوبه تعمئدئني وعظ ادئردي.
Mark GerReinh 1:4  So kam Johannes, und taufte in der Wüste, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
Mark SweKarlX 1:4  Johannes war i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, til syndernas förlåtelse. Johannes war i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, til syndernas förlåtelse.
Mark KLV 1:4  John ghoSta' yIQchoHmoHtaH { Note: joq, immersing } Daq the ngem je preaching the yIQchoHmoHghach vo' repentance vaD forgiveness vo' yemmey.
Mark ItaDio 1:4  Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
Mark RusSynod 1:4  Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Mark CSlEliza 1:4  Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Mark ABPGRK 1:4  εγένετο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών
Mark FreBBB 1:4  Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Mark LinVB 1:4  Yoáne Mobátisi azalákí o elíkí, asakólí batísimo ya boyóki mawa mpô ya kozwa bolímbisi masúmu.
Mark BurCBCM 1:4  ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် တောကန္တာရ၌ ထွက်ပေါ်လာ၍ အပြစ်များခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရရန်အတွက် နောင်တတရားနှင့် ဆိုင်သော ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကိုဟော ပြောလျက်ရှိ၏။-
Mark Che1860 1:4  ᏣᏂ ᏓᏓᏬᏍᎨ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎧᏃᎮᏍᎨ ᏗᏓᏪᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᎣᏓᏅᏛ ᎤᎬᏩᎵ ᎾᏍᎩ ᎦᏴᏓᏘᏁᏗᏱ ᎠᏍᎦᏅᏨᎢ.
Mark ChiUnL 1:4  約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
Mark VietNVB 1:4  Giăng Báp-tít xuất hiện trong đồng hoang, truyền giảng về phép báp-tem bày tỏ lòng ăn năn để được Chúa tha tội.
Mark CebPinad 1:4  diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.
Mark RomCor 1:4  a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
Mark Pohnpeia 1:4  Eri, Sohn ahpw pwarada nan sapwtehn, wiewia papidais ong aramas akan, lohlohkihong irail, mahsanih, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
Mark HunUj 1:4  Történt pedig, hogy János keresztelt a pusztában, és hirdette a megtérés keresztségét a bűnök bocsánatára.
Mark GerZurch 1:4  (so) taufte Johannes in der Wüste und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden. (a) Apg 19:4
Mark GerTafel 1:4  Johannes war in der Wüste, taufte und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Mark PorAR 1:4  assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Mark DutSVVA 1:4  Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
Mark Byz 1:4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark FarOPV 1:4  یحیی تعمید‌دهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه می‌نمود.
Mark Ndebele 1:4  Kweza uJohane ebhabhathiza enkangala, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kukho ukuthethelelwa kwezono,
Mark PorBLivr 1:4  João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
Mark StatResG 1:4  Ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark SloStrit 1:4  Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
Mark Norsk 1:4  - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Mark SloChras 1:4  tako je nastopil Janez Krstnik v puščavi, oznanjujoč krst izpokorjenja v odpuščenje grehov.
Mark Northern 1:4  Yazıldığı kimi vəftiz edən Yəhya çöldə meydana çıxdı. O, insanların günahlarının bağışlanması üçün onların tövbə edib vəftiz olunmasını vəz edirdi.
Mark GerElb19 1:4  Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Mark PohnOld 1:4  Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
Mark LvGluck8 1:4  Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.
Mark PorAlmei 1:4  Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
Mark ChiUn 1:4  照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
Mark SweKarlX 1:4  Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
Mark Antoniad 1:4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark CopSahid 1:4  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
Mark GerAlbre 1:4  Demgemäß trat Johannes der Täufer in der Wüste auf; er verkündigte eine Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne.
Mark BulCarig 1:4  Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
Mark FrePGR 1:4  Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Mark JapDenmo 1:4  ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
Mark PorCap 1:4  João Batista apareceu no deserto, a pregar um batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Mark JapKougo 1:4  バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
Mark Tausug 1:4  Manjari timagna' na hi Yahiya nagpamahalayak pasal sin Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Līgu' niya in manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu ampa kamu pagpaligu', tanda' sin tiyaykuran niyu in dusa niyu iban iyampun na kamu sin Tuhan.”
Mark GerTextb 1:4  So trat auf Johannes der Täufer in der Wüste, und verkündete eine Taufe der Buße zu Sündenvergebung.
Mark Kapingam 1:4  Malaa, John ga-gila-mai i-lodo di anggowaa, e-hai ana babdais mo-di agoago, “Huli gi-daha mo godou huaidu, gi-babdais, gei God ga-dumaalia gi godou huaidu.”
Mark SpaPlate 1:4  Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.
Mark RusVZh 1:4  Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Mark GerOffBi 1:4  trat Johannes der Täufer in der Wüste (Wildnis) auf (trat Johannes auf, der in der Wüste taufte) und predigte (verkündete) eine Taufe der Umkehr (Buße; Umkehr-Taufe) zur Vergebung der Sünden.
Mark CopSahid 1:4  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ.
Mark LtKBB 1:4  Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti.
Mark Bela 1:4  Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і прапаведуючы хрышчэньне пакаяньня на дараваньне грахоў.
Mark CopSahHo 1:4  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
Mark BretonNT 1:4  Yann a zeuas o vadeziñ el lec'h distro hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù.
Mark GerBoLut 1:4  Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Bufte zur Vergebung der Sünden.
Mark FinPR92 1:4  Ja näin tapahtui. Johannes Kastaja julisti autiomaassa, että ihmisten tuli kääntyä ja ottaa kaste, jotta synnit annettaisiin heille anteeksi.
Mark DaNT1819 1:4  Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse.
Mark Uma 1:4  Hewa to ra'uki' toe, mehupa' mpu'u-imi Yohanes Topeniu' hi papada to wao'. Mpoparata-i Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu' bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni."
Mark GerLeoNA 1:4  so war Johannes der Täufer in der Wüste und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Mark SpaVNT 1:4  Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
Mark Latvian 1:4  Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai.
Mark SpaRV186 1:4  Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
Mark FreStapf 1:4  Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Mark NlCanisi 1:4  Johannes de Doper trad op in de woestijn, en preekte een doopsel van boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden.
Mark GerNeUe 1:4  ‹Das erfüllte sich›, als Johannes der Täufer in der Wüste auftrat. Er predigte den Menschen, sie sollten zu Gott umkehren und sich ‹als Zeichen dafür› taufen lassen, damit er ihnen die Sünden vergibt.
Mark Est 1:4  nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks.
Mark UrduGeo 1:4  یہ پیغمبر یحییٰ بپتسمہ دینے والا تھا۔ ریگستان میں رہ کر اُس نے اعلان کیا کہ لوگ توبہ کر کے بپتسمہ لیں تاکہ اُنہیں اپنے گناہوں کی معافی مل جائے۔
Mark AraNAV 1:4  فَقَدْ ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي الْبَرِّيَّةِ يُنَادِي بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.
Mark ChiNCVs 1:4  照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
Mark f35 1:4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark vlsJoNT 1:4  Johannes was doopende in de woestijn, en predikende den doop der boetvaardigheid tot vergiffenis der zonden.
Mark ItaRive 1:4  apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
Mark Afr1953 1:4  Johannes het gekom en was besig om in die woestyn te doop en die doop van bekering tot vergifnis van sondes te verkondig.
Mark RusSynod 1:4  Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Mark FreOltra 1:4  Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Mark UrduGeoD 1:4  यह पैग़ंबर यहया बपतिस्मा देनेवाला था। रेगिस्तान में रहकर उसने एलान किया कि लोग तौबा करके बपतिस्मा लें ताकि उन्हें अपने गुनाहों की मुआफ़ी मिल जाए।
Mark TurNTB 1:4  Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
Mark DutSVV 1:4  Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
Mark HunKNB 1:4  János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
Mark Maori 1:4  I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
Mark sml_BL_2 1:4  Manjari itu patuwa' si Yahiya pina'an ni lahat paslangan maka e'na amandi saga a'a tanda' saksi' in sigām ang'bba na min dusa sigām. Magnasihat iya ma saga a'a maina'an, yukna, “Pataikut kam min dusabi bo' kam pinandi, ati niampun dusabi e' Tuhan.”
Mark HunKar 1:4  Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
Mark Viet 1:4  Giăng đã tới, trong đồng vắng vừa làm vừa giảng phép báp-tem ăn năn, cho được tha tội.
Mark Kekchi 1:4  Joˈcan nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ li chaki chˈochˈ ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ ut yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: —Canabomak li ma̱cobc. Chi yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut chejal e̱cˈaˈux ut checˈul li cubi haˈ ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan.
Mark Swe1917 1:4  I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
Mark KhmerNT 1:4  នៅ​ទីរហោឋាន​ លោក​យ៉ូហាន​កំពុង​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ និង​ប្រកាស​ពី​ពិធី​ជ្រមុជ​នៃ​ការ​ប្រែចិត្ដ​សម្រាប់​ការ​លើក​លែង​ទោស​បាប។​
Mark CroSaric 1:4  Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
Mark BasHauti 1:4  Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
Mark WHNU 1:4  εγενετο ιωαννης ο [ο] βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark VieLCCMN 1:4  Đúng theo lời đó, ông Gio-an Tẩy Giả đã xuất hiện trong hoang địa, rao giảng kêu gọi người ta chịu phép rửa tỏ lòng sám hối để được ơn tha tội.
Mark FreBDM17 1:4  Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
Mark TR 1:4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark HebModer 1:4  ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Mark Kaz 1:4  Осы сөздерге сай, Жақия пайғамбар (Иордан алқабындағы) иен далада пайда болып, кездестірген адамдарына былай деп уағыз айтты: «Теріс жолдан қайтып, Құдай жолына түсіңдер! Соның белгісі ретінде шомылдыру рәсімінен өтіңдер! Сонда Құдай күнәларыңды кешіреді».
Mark UkrKulis 1:4  Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
Mark FreJND 1:4  Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Mark TurHADI 1:4  Bu haberci Yahya’dır. İnsanları kırlarda suyla vaftiz ediyordu; günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
Mark Wulfila 1:4  𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴.
Mark GerGruen 1:4  Johannes trat in der Steppe auf, taufte und verkündete die Taufe der Bekehrung zur Nachlassung der Sünden.
Mark SloKJV 1:4  Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
Mark Haitian 1:4  Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
Mark FinBibli 1:4  Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
Mark SpaRV 1:4  Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Mark HebDelit 1:4  וַיְהִי יוֹחָנָן טֹבֵל בַּמִּדְבָּר וְקוֹרֵא טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
Mark WelBeibl 1:4  Dyna beth wnaeth Ioan – roedd yn bedyddio pobl yn yr anialwch ac yn cyhoeddi fod hyn yn arwydd eu bod yn troi cefn ar eu pechodau ac yn derbyn maddeuant gan Dduw.
Mark GerMenge 1:4  so trat Johannes der Täufer in der Wüste auf, indem er eine Taufe der Buße predigte zur Vergebung der Sünden.
Mark GreVamva 1:4  Ήτο ο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και κηρύττων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών.
Mark Tisch 1:4  ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Mark UkrOgien 1:4  виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
Mark MonKJV 1:4  Иоаннис цөлд баптизм хийж мөн гэмүүдээс чөлөөлөлтийн төлөө гэмшин эргэлтийн баптизмыг тунхагладаг байв.
Mark FreCramp 1:4  Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
Mark SrKDEkav 1:4  Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
Mark SpaTDP 1:4  Juan estuvo bautizando en el desierto, anunciando el bautizo de arrepentimiento para el perdón de los pecados.
Mark PolUGdan 1:4  Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
Mark FreGenev 1:4  Jean baptifoit au defert, & prefchoit le Baptefme de repentance, en remiffion des pechez.
Mark FreSegon 1:4  Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Mark Swahili 1:4  Yohane Mbatizaji alitokea jangwani, akahubiri kwamba ni lazima watu watubu na kubatizwa ili Mungu awasamehe dhambi zao.
Mark SpaRV190 1:4  Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Mark HunRUF 1:4  megjelent Keresztelő János a pusztában, és hirdette a megtérés keresztségét a bűnök bocsánatára.
Mark FreSynod 1:4  Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Mark DaOT1931 1:4  Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
Mark FarHezar 1:4  مطابق این نوشته، یحیای تعمید‌دهنده در بیابان ظهور کرده، به تعمید توبه برای آمرزش گناهان موعظه می‌کرد.
Mark TpiKJPB 1:4  Jon i bin givim baptais long ples i no gat man, na autim baptais bilong tanim bel bilong lusim ol sin.
Mark ArmWeste 1:4  Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար:
Mark DaOT1871 1:4  Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
Mark JapRague 1:4  ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
Mark ScotsGae 1:4  Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh, 'sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan.
Mark Peshitta 1:4  ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
Mark FreVulgG 1:4  Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
Mark PolGdans 1:4  Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
Mark JapBungo 1:4  バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Mark Elzevir 1:4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Mark GerElb18 1:4  Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.