Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark EMTV 1:23  Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mark NHEBJE 1:23  Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Mark Etheridg 1:23  And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
Mark ABP 1:23  And there was in their synagogue a man with [2spirit 1an unclean]; and he shouted aloud,
Mark NHEBME 1:23  Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Mark Rotherha 1:23  And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,—and he cried out aloud,
Mark LEB 1:23  And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mark BWE 1:23  A man who had a bad spirit in him was in the meeting house at that time.
Mark Twenty 1:23  Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out.
Mark ISV 1:23  SuddenlyLit. Immediately there was a man in their synagogue who had an unclean spirit. He screamed,
Mark RNKJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark Jubilee2 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Mark Webster 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark Darby 1:23  And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Mark OEB 1:23  Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
Mark ASV 1:23  And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark Anderson 1:23  And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
Mark Godbey 1:23  And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Mark LITV 1:23  And a man with an unclean spirit was in their synagogue. And he cried out,
Mark Geneva15 1:23  And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
Mark Montgome 1:23  And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Mark CPDV 1:23  And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark Weymouth 1:23  when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Mark LO 1:23  Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
Mark Common 1:23  Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Mark BBE 1:23  And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Mark Worsley 1:23  And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
Mark DRC 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark Haweis 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark GodsWord 1:23  At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,
Mark Tyndale 1:23  And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
Mark KJVPCE 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark NETfree 1:23  Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mark RKJNT 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark AFV2020 1:23  Now in their synagogue there was a man with an unclean spirit; and it cried out,
Mark NHEB 1:23  Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Mark OEBcth 1:23  Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
Mark NETtext 1:23  Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mark UKJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out,
Mark Noyes 1:23  And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Mark KJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark KJVA 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark AKJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark RLT 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark OrthJBC 1:23  And, ofen ort (immediately), there was in their shul a man with a ruach hatameh (unclean spirit, shed/demon/evil spirit), and he shouted,
Mark MKJV 1:23  And in their synagogue was a man with an unclean spirit. And he cried out,
Mark YLT 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Mark Murdock 1:23  And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
Mark ACV 1:23  And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Mark VulgSist 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Mark VulgCont 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Mark Vulgate 1:23  et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Mark VulgHetz 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Mark VulgClem 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
Mark CzeBKR 1:23  I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
Mark CzeB21 1:23  V jejich synagoze byl právě člověk posedlý nečistým duchem. Vykřikl:
Mark CzeCEP 1:23  V jejich synagóze byl právě člověk, posedlý nečistým duchem. Ten vykřikl:
Mark CzeCSP 1:23  V jejich synagoze byl [právě] člověk ⌈s nečistým duchem⌉. Vykřikl:
Mark PorBLivr 1:23  E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
Mark Mg1865 1:23  Ary niaraka tamin’ izay dia nisy olona teo amin’ ny synagogany, izay azon’ ny fanahy maloto; ary niantso mafy ralehilahy
Mark CopNT 1:23  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark FinPR 1:23  Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
Mark NorBroed 1:23  Og det var i synagogen deres et menneske med en uren ånd, og han skrek ut,
Mark FinRK 1:23  Heidän synagogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki. Se huusi:
Mark ChiSB 1:23  當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Mark CopSahBi 1:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 1:23  Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց.
Mark ChiUns 1:23  在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
Mark BulVeren 1:23  А в синагогата им имаше човек с нечист дух, който извика и каза:
Mark AraSVD 1:23  وَكَانَ فِي مَجْمَعِهِمْ رَجُلٌ بِهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فَصَرَخَ
Mark Shona 1:23  Zvino kwaiva musinagoge ravo nemunhu wakange ane mweya wetsvina, akadanidzira,
Mark Esperant 1:23  Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
Mark BeaMRK 1:23  Oohchu iehti kweh atiih hligi teze ta kwa taneghaotatyech yaghati metseli ayiih; kahchu ootyestalon,
Mark ThaiKJV 1:23  มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา
Mark BurJudso 1:23  ထိုသူတို့၏ တရားစရပ်၌ ညစ်ညူးသောနတ်စွဲသောသူရှိ၍၊
Mark SBLGNT 1:23  καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
Mark FarTPV 1:23  در همان موقع مردی كه روح پلید داشت، وارد كنیسه شد و فریاد زد:
Mark UrduGeoR 1:23  Un ke ibādatḳhāne meṅ ek ādmī thā jo kisī nāpāk rūh ke qabze meṅ thā. Īsā ko deḳhte hī wuh chīḳh chīḳh kar bolne lagā,
Mark SweFolk 1:23  Nu fanns i deras synagoga en man med en oren ande, och han skrek:
Mark TNT 1:23  καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
Mark GerSch 1:23  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
Mark TagAngBi 1:23  At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,
Mark FinSTLK2 1:23  Heidän synagogassaan oli mies, jossa oli saastainen henki, ja se huusi
Mark Dari 1:23  در همان موقع مردی که روح ناپاک داشت وارد کنیسه شد و فریاد زد:
Mark SomKQA 1:23  Markaasaa waxaa sunagoggoodii ku jiray nin jinni wasakh leh qaba, wuuna qayliyey, oo wuxuu yidhi,
Mark NorSMB 1:23  Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
Mark Alb 1:23  Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
Mark GerLeoRP 1:23  Und es war in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist, und er schrie auf
Mark UyCyr 1:23  Ибадәтханида җин чаплашқан бир киши бар еди. Дәл шу чағда у:
Mark KorHKJV 1:23  그들의 회당에 부정한 영이 들린 사람이 있었는데 그가 소리를 지르며
Mark MorphGNT 1:23  καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
Mark SrKDIjek 1:23  И бијаше у зборници њиховој човјек с духом нечистијем, и повика
Mark Wycliffe 1:23  And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
Mark Mal1910 1:23  അവരുടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിലവിളിച്ചു:
Mark KorRV 1:23  마침 저희 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 소리질러 가로되
Mark Azeri 1:23  کنئسه​ده ناپاک روح الئنده توتولموش بئر آدام وار ائدي. بو آدام باغيرا-باغيرا ددي:
Mark GerReinh 1:23  Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch in unreinem Geist, der schrie auf,
Mark SweKarlX 1:23  Och i deras Synagoga war en menniska besat med den orena andan; och han ropade, Och i deras Synagoga war en menniska besat med den orena andan; och han ropade,
Mark KLV 1:23  SibI' pa' ghaHta' Daq chaj synagogue a loD tlhej an Say'Ha' qa', je ghaH SaQta' pa',
Mark ItaDio 1:23  Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
Mark RusSynod 1:23  В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
Mark CSlEliza 1:23  И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Mark ABPGRK 1:23  και ην εν τη συναγωγή αυτών άνθρωπος εν πνεύματι ακαθάρτω και ανέκραξε
Mark FreBBB 1:23  Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
Mark LinVB 1:23  Moto mǒkó azalákí wâná o sinagóga ya bangó, akangémí na elímo mbindo, abandí kogánga :
Mark BurCBCM 1:23  ထိုအချိန်၌ သူတို့၏ တရားဇရပ်တွင် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးပူးခြင်းခံရသည့် လူတစ်ယောက်ရှိ၏။-
Mark Che1860 1:23  ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎠᏯᎡ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏁ,
Mark ChiUnL 1:23  會堂中有患邪鬼者、
Mark VietNVB 1:23  Ngay lúc ấy, trong hội đường, một người bị tà linh ám la lên:
Mark CebPinad 1:23  Ug niadtong tungora, sa sulod sa ilang sinagoga didtoy tawo nga gisudlan sa usa ka mahugaw nga espiritu;
Mark RomCor 1:23  În sinagoga lor era un om care avea un duh necurat. El a început să strige:
Mark Pohnpeia 1:23  Ohl emen me ngehn saut tiada powe ahpw pwarala nan sinakokeo oh mahdidi eh wer, ndinda,
Mark HunUj 1:23  Éppen ott volt a zsinagógában egy tisztátalan lélektől megszállott ember, aki így kiáltott fel:
Mark GerZurch 1:23  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf
Mark GerTafel 1:23  Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,
Mark PorAR 1:23  Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
Mark DutSVVA 1:23  En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Mark Byz 1:23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark FarOPV 1:23  و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده،
Mark Ndebele 1:23  Futhi kwakukhona esinagogeni labo umuntu owayelomoya ongcolileyo, wasememeza,
Mark PorBLivr 1:23  E havia na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
Mark StatResG 1:23  Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
Mark SloStrit 1:23  In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
Mark Norsk 1:23  Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Mark SloChras 1:23  In precej se pokaže, da je v njih shodnici človek, ki ima nečistega duha;
Mark Northern 1:23  Həmin vaxt onların sinaqoqunda natəmiz ruha tutulmuş bir nəfər var idi. O çığırdı:
Mark GerElb19 1:23  Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
Mark PohnOld 1:23  Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
Mark LvGluck8 1:23  Un viņu baznīcā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca
Mark PorAlmei 1:23  E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
Mark ChiUn 1:23  在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:
Mark SweKarlX 1:23  Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
Mark Antoniad 1:23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark CopSahid 1:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 1:23  Nun war in ihrem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
Mark BulCarig 1:23  И имаше в съборището им человек с нечист дух, та извика,
Mark FrePGR 1:23  Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria :
Mark JapDenmo 1:23  すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで
Mark PorCap 1:23  *Na sinagoga deles encontrava-se um homem com um espírito maligno, que começou a gritar:
Mark JapKougo 1:23  ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
Mark Tausug 1:23  Sakali magtūy awn dimatung hambuuk tau mawn pa langgal siyusūd saytan. Imulak in tau ini, laung niya,
Mark GerTextb 1:23  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:
Mark SpaPlate 1:23  Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:
Mark Kapingam 1:23  Nomuli-hua, gei taane dela iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, ga-hanimoi gi-lodo synagogee, ga-wolowolo,
Mark RusVZh 1:23  В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
Mark GerOffBi 1:23  Und dann (plötzlich) war in der dortigen Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist , und er schrie:
Mark CopSahid 1:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark LtKBB 1:23  Jų sinagogoje buvo žmogus, turintis netyrąją dvasią. Jis sušuko:
Mark Bela 1:23  У сынагозе іхняй быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і закрычаў:
Mark CopSahHo 1:23  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark BretonNT 1:23  En em gavas er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered hudur, hag a grias
Mark GerBoLut 1:23  Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
Mark FinPR92 1:23  Kaupungin synagogassa oli juuri silloin mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. Hän alkoi huutaa:
Mark DaNT1819 1:23  Og der var et Menneske i deres Synagoge med en ureen Aand, og han raabte høit,
Mark Uma 1:23  Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai' -i mejeu':
Mark GerLeoNA 1:23  Und gleich darauf war in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist, und er schrie auf
Mark SpaVNT 1:23  Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Mark Latvian 1:23  Un viņu sinagogā bija nešķīstā gara apsēsts cilvēks; un viņš kliedza,
Mark SpaRV186 1:23  Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
Mark FreStapf 1:23  Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; il s'écria :
Mark NlCanisi 1:23  Al heel spoedig was er in hun synagoge een man met een onreinen geest. Hij riep:
Mark GerNeUe 1:23  Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann, der von einem bösen Geist besessen war. Der brüllte plötzlich los:
Mark Est 1:23  Ja nende kogudusekojas oli parajasti inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas
Mark UrduGeo 1:23  اُن کے عبادت خانے میں ایک آدمی تھا جو کسی ناپاک روح کے قبضے میں تھا۔ عیسیٰ کو دیکھتے ہی وہ چیخ چیخ کر بولنے لگا،
Mark AraNAV 1:23  وَكَانَ فِي مَجْمَعِهِمْ رَجُلٌ يَسْكُنُهُ رُوحٌ نَجِسٌ، فَصَرَخَ
Mark ChiNCVs 1:23  就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
Mark f35 1:23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark vlsJoNT 1:23  En er was in hun synagoge een mensch met een onzuiveren geest, en die schreeuwde en zeide:
Mark ItaRive 1:23  In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
Mark Afr1953 1:23  En daar was in hulle sinagoge 'n man met 'n onreine gees; en hy het uitgeskreeu
Mark RusSynod 1:23  В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
Mark FreOltra 1:23  Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
Mark UrduGeoD 1:23  उनके इबादतख़ाने में एक आदमी था जो किसी नापाक रूह के क़ब्ज़े में था। ईसा को देखते ही वह चीख़ चीख़कर बोलने लगा,
Mark TurNTB 1:23  Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
Mark DutSVV 1:23  En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Mark HunKNB 1:23  Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
Mark Maori 1:23  Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
Mark sml_BL_2 1:23  Manjari ma waktu ina'an du aniya' l'lla sinōd saitan ma deyom langgal e'. Angolang iya pakosog, yukna,
Mark HunKar 1:23  Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
Mark Viet 1:23  Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,
Mark Kekchi 1:23  Saˈ li cab chˈutchˈu̱queb cuiˈ cuan jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
Mark Swe1917 1:23  Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Mark KhmerNT 1:23  ហើយ​ភ្លាម​នោះ​ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​ មាន​បុរស​ម្នាក់​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​ចូល​
Mark CroSaric 1:23  A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
Mark BasHauti 1:23  Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
Mark WHNU 1:23  και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark VieLCCMN 1:23  *Lập tức, trong hội đường của họ, có một người bị thần ô uế nhập, la lên
Mark FreBDM17 1:23  Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria,
Mark TR 1:23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark HebModer 1:23  ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Mark Kaz 1:23  Сол кезде мәжілісханада жын соққан бір кісі де болды. Ол қатты дауыстап:
Mark UkrKulis 1:23  І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Mark FreJND 1:23  Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde ; et il s’écria,
Mark TurHADI 1:23  Orada cinli bir adam vardı. Adam şöyle bağırdı:
Mark Wulfila 1:23  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
Mark GerGruen 1:23  In ihrer Synagoge war ein Mensch im Banne eines unreinen Geistes. Er schrie laut
Mark SloKJV 1:23  In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
Mark Haitian 1:23  Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:
Mark FinBibli 1:23  Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,
Mark SpaRV 1:23  Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Mark HebDelit 1:23  וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית כְּנִסְתָּם אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ וַיִּצְעַק לֵאמֹר׃
Mark WelBeibl 1:23  Yna'n sydyn dyma ryw ddyn oedd yn y synagog yn rhoi sgrech uchel. (Roedd y dyn wedi'i feddiannu gan ysbryd drwg.)
Mark GerMenge 1:23  Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist behaftet; der schrie auf
Mark GreVamva 1:23  Και ήτο εν τη συναγωγή αυτών άνθρωπος έχων πνεύμα ακάθαρτον, και ανέκραξε,
Mark Tisch 1:23  Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
Mark UkrOgien 1:23  І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Mark MonKJV 1:23  Тэгтэл тэдний синагогид бузар сүнстэй нэгэн эр байсан бөгөөд тэр,
Mark SrKDEkav 1:23  И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
Mark FreCramp 1:23  Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria :
Mark SpaTDP 1:23  Había en la sinagoga un hombre con un espíritu impuro, y gritaba,
Mark PolUGdan 1:23  A w ich synagodze był człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał:
Mark FreGenev 1:23  Or il fe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un efprit immonde, lequel s'écria,
Mark FreSegon 1:23  Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Mark SpaRV190 1:23  Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Mark Swahili 1:23  Mara akatokea mle ndani ya sunagogi mtu mmoja mwenye pepo mchafu,
Mark HunRUF 1:23  Éppen ott volt a zsinagógájukban egy tisztátalan lélektől megszállott ember, aki így kiáltott fel:
Mark FreSynod 1:23  Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
Mark DaOT1931 1:23  Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Mark FarHezar 1:23  در آن هنگام، در کنیسه آنها مردی بود که روح پلید داشت. او فریاد برآورد:
Mark TpiKJPB 1:23  ¶ Na i gat long sinagog bilong ol wanpela man wantaim wanpela spirit i no klin. Na em i singaut,
Mark ArmWeste 1:23  Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց.
Mark DaOT1871 1:23  Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Mark JapRague 1:23  然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
Mark ScotsGae 1:23  Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan, is dh' eigh e
Mark Peshitta 1:23  ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ ܀
Mark FreVulgG 1:23  Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria,
Mark PolGdans 1:23  A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
Mark JapBungo 1:23  時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
Mark Elzevir 1:23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Mark GerElb18 1:23  Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste; und er schrie auf