Mark
|
RWebster
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
EMTV
|
1:22 |
And they were astonished at His doctrine, for He was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:22 |
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:22 |
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
|
Mark
|
ABP
|
1:22 |
And they were overwhelmed by his teaching. For he was teaching them as [2authority 1one having], and not as the scribes.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:22 |
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:22 |
and they were being struck with astonishment at his teaching,—for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
|
Mark
|
LEB
|
1:22 |
And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.
|
Mark
|
BWE
|
1:22 |
They were very much surprised at his teaching because he taught them as if he had the right to teach them. He did not teach them like their teachers called scribes.
|
Mark
|
Twenty
|
1:22 |
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
|
Mark
|
ISV
|
1:22 |
The peopleLit. They were utterly amazed at his teaching, for he was teaching them like one with authority and not like their scribes.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:22 |
And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
|
Mark
|
Webster
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Darby
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
OEB
|
1:22 |
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the law.
|
Mark
|
ASV
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Anderson
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Godbey
|
1:22 |
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
LITV
|
1:22 |
And they were astonished at His doctrine, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:22 |
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
|
Mark
|
Montgome
|
1:22 |
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
|
Mark
|
CPDV
|
1:22 |
And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:22 |
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
|
Mark
|
LO
|
1:22 |
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Common
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
BBE
|
1:22 |
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
|
Mark
|
Worsley
|
1:22 |
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
DRC
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
|
Mark
|
Haweis
|
1:22 |
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:22 |
The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:22 |
And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
NETfree
|
1:22 |
The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching: for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:22 |
And they were astonished at His doctrine; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
NHEB
|
1:22 |
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:22 |
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the law.
|
Mark
|
NETtext
|
1:22 |
The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
|
Mark
|
UKJV
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Noyes
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
KJV
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
KJVA
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
AKJV
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
RLT
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:22 |
And they were astounded at Moshiach's torah (teaching), for he was teaching them as one having samchut (authority), and not as the Sofrim (Scribes/torah teachers, rabbonim).
THE REFUAH SHELEMAH (COMPLETE HEALING) REBBE, MELECH HAMOSHIACH BRINGS--THE BEGINNING OF MOSHIACH'S MA'ASIM TOVIM (GOOD DEEDS) AND NISSIM (MIRACLES)
|
Mark
|
MKJV
|
1:22 |
And they were astonished at His doctrine. For He taught them as one who had authority, and not like the scribes.
|
Mark
|
YLT
|
1:22 |
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
|
Mark
|
Murdock
|
1:22 |
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
|
Mark
|
ACV
|
1:22 |
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:22 |
E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:22 |
Dia talanjona ny olona tamin’ ny fampianarany, satria nampianatra azy tahaka izay manana fahefana Izy, fa tsy mba tahaka ny mpanora-dalàna.
|
Mark
|
CopNT
|
1:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϧ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:22 |
Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:22 |
Og de ble forbauset over læren hans; for han lærte dem som en som hadde makt, og ikke som de skriftlærde.
|
Mark
|
FinRK
|
1:22 |
Ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan, sillä hän opetti heitä niin kuin se, jolla on valta, eikä niin kuin kirjanoppineet.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:22 |
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:22 |
Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:22 |
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:22 |
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:22 |
فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ لِأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطَانٌ وَلَيْسَ كَٱلْكَتَبَةِ.
|
Mark
|
Shona
|
1:22 |
Vakashamisika nedzidziso yake; nokuti wakavadzidzisa seane simba, kwete sevanyori.
|
Mark
|
Esperant
|
1:22 |
Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:22 |
Oneghanintyellon yaotihche: kooatinti yaotatiheh otech oochu tatihi natsuti kehchi ayihoo mawoochuli, atu adeskles tane kehchi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:22 |
เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่
|
Mark
|
BurJudso
|
1:22 |
ပရိသတ်တို့သည်လည်း ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူခြင်းကို အလွန်အံ့ဩကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်း ပြုဆရာနည်းတူမဟုတ်၊ အစိုးရသောသူနည်းတူ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:22 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:22 |
مردم از طرز تعلیم او حیران ماندند، زیرا برخلاف علمای یهود، او با اقتدار و اختیار به آنها تعلیم میداد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Wuh us kī tālīm sun kar hakkā-bakkā rah gae kyoṅki wuh unheṅ sharīat ke ālimoṅ kī tarah nahīṅ balki iḳhtiyār ke sāth sikhātā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:22 |
Folk blev överväldigade av hans lära, för han undervisade dem med auktoritet och inte som de skriftlärda.
|
Mark
|
TNT
|
1:22 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
GerSch
|
1:22 |
Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:22 |
At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:22 |
He olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan, sillä hän opetti heitä niin kuin se, jolla on valta, eikä niin kuin kirjanoppineet.
|
Mark
|
Dari
|
1:22 |
مردم از طرز تعلیم او حیران ماندند، زیرا برخلاف علمای دین او با قدرت و اختیار به آن ها تعلیم می داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:22 |
Waxayna la yaabeen wax bariddiisa, waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh, oo uma uu baraynin sida culimmada.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:22 |
Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
|
Mark
|
Alb
|
1:22 |
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Und sie waren erstaunt über seine Lehre; denn er lehrte sie wie [einer], der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:22 |
Халайиқ Униң тәлимлиригә һәйран қелишти. Чүнки һәзрити Әйсаниң тәлимати Тәврат устазлириниңкидин пәриқләнгән болуп, У Худадин кәлгән алаһидә һоқуқ билән тәлим бәрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:22 |
그들이 그분의 교리에 깜짝 놀라니 이는 그분께서 권위를 가진 자로서 그들을 가르치시고 서기관들같이 하지 아니하셨기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:22 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:22 |
И дивљаху се науци његовој; јер их учаше као онај који власт има а не као књижевници.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:22 |
And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:22 |
അവന്റെ ഉപദേശത്തിങ്കൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു; അവൻ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെയല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവരെ ഉപദേശിച്ചതു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:22 |
뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라
|
Mark
|
Azeri
|
1:22 |
اونون تعلئمئندن هامي حيران قالميشدي، چونکي اونلارا دئن عالئملري کئمي يوخ، ائقتئدار صاحئبي کئمي تعلئم ورئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:22 |
Und sie erstaunten ob seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde wäldeliga, och icke såsom de Skriftlärde. Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde wäldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
|
Mark
|
KLV
|
1:22 |
chaH were astonished Daq Daj teaching, vaD ghaH taught chaH as ghajtaH authority, je ghobe' as the scribes.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:22 |
E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:22 |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:22 |
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:22 |
και εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού ην γαρ διδάσκων αυτούς ως εξουσίαν έχων και ουχ ως οι γραμματείς
|
Mark
|
FreBBB
|
1:22 |
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
LinVB
|
1:22 |
Bato bakámwí míngi na matéya ma yě, zambí azalákí kotéya lokóla batéyi ba Mobéko té, kasi lokóla moto azali na likoki lya kotéya.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:22 |
ထိုအခါ လူတို့ သည် ကိုယ်တော်၏သွန်သင်ချက်ကို အလွန်အံ့ဩကြ ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ကျမ်းတတ ်ဆရာ များကဲ့သို့မဟုတ်ဘဲ ဩဇာအာဏာရှိသောသူကဲ့သို့ သွန် သင်တော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:22 |
ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᏚᏕᏲᏁᏰᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏧᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎨᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:22 |
衆奇其訓、以其訓人如操權者、非若士子也、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:22 |
Người ta đều ngạc nhiên về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài giảng dạy với quyền uy khác hẳn các chuyên gia kinh luật.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo, kay kanila nagpanudlo man siya ingon nga may kagahum; ug dili ingon sa mga escriba.
|
Mark
|
RomCor
|
1:22 |
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Aramas koaros me iang rong ahpw pwuriamweikihla duwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk; pwe e sohte duwehte sounkawehwehn Kosonnedo kan, pwe e kin ketin kawehwehda ni manaman.
|
Mark
|
HunUj
|
1:22 |
Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, nem pedig úgy, mint az írástudók.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:22 |
Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. (a) Mt 7:28 29
|
Mark
|
GerTafel
|
1:22 |
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Er lehrte sie als einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
PorAR
|
1:22 |
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:22 |
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
|
Mark
|
Byz
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
FarOPV
|
1:22 |
به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانندکاتبان.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:22 |
Basebebabaza ngemfundiso yakhe; ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:22 |
E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
|
Mark
|
StatResG
|
1:22 |
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:22 |
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
|
Mark
|
Norsk
|
1:22 |
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
|
Mark
|
SloChras
|
1:22 |
In oni ostrme ob nauku njegovem, kajti uči jih, kakor kdor ima oblast in ne kakor pismarji.
|
Mark
|
Northern
|
1:22 |
Onun təliminə təəccüblənirdilər, çünki onlara ilahiyyatçılar kimi deyil, səlahiyyət sahibi kimi təlim öyrədirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:22 |
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:22 |
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā tie rakstu mācītāji.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:22 |
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:22 |
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:22 |
Da staunten die Leute ob seiner Lehre. Denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht dazu hatte, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:22 |
И удивяваха се на учението му; защото ги учеше като некой който има власт, а не както книжниците.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:22 |
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:22 |
人々は彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように人々を教えていて,律法学者たちのようではなかったからである。
|
Mark
|
PorCap
|
1:22 |
*E maravilhavam-se com o seu ensinamento, pois os ensinava como quem tem autoridade e não como os doutores da Lei.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:22 |
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
1:22 |
Manjari, nainu-inu tuud in manga tau ha langgal sin pagnasīhat niya sabab in pagnasīhat niya magbidda' tuud iban pagnasīhat sin manga guru sin sara' agama. Karna' in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:22 |
und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:22 |
Digau ala ne-longono, la-gu-goboina huoloo i-nia agoago a-Maa, i Mee hagalee e-agoago be digau haga-donudonu haganoho. Ana agoago le e-mogobuna.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:22 |
Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:22 |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:22 |
Und sie waren tief beeindruckt von seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:22 |
Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.
|
Mark
|
Bela
|
1:22 |
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто ўладу мае, а не як кніжнікі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:22 |
Souezhet e oant gant e gelennadurezh, rak o deskiñ a rae evel unan a oa galloud gantañ ha nann evel ar skribed.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:22 |
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:22 |
Ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan. Hän opetti heitä niin kuin se, jolle on annettu valta, ei niin kuin lainopettajat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:22 |
og de forundrede sig saare paa hans Lærdom; thi han lærte dem, som den, der havde Myndighed, og ikke som de Skriftkloge.
|
Mark
|
Uma
|
1:22 |
Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Und sie waren erstaunt über seine Lehre; denn er lehrte sie wie [einer], der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:22 |
Y se admiraban de su doctrina: porque los enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
|
Mark
|
Latvian
|
1:22 |
Un tie brīnījās par Viņa mācību, jo Viņš mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y se pasmaban de su doctrina; porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:22 |
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:22 |
Men stond verbaasd over zijn leer; want Hij leerde hen als een die gezag heeft, en niet zoals de schriftgeleerden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:22 |
Die waren sehr überrascht von seiner Lehre, denn er lehrte nicht, wie sie es von den Gesetzeslehrern kannten, sondern sprach mit Vollmacht.
|
Mark
|
Est
|
1:22 |
Ja nad hämmastusid Tema õpetusest, sest Ta õpetas neid kui see, kellel on meelevald, ja mitte nõnda nagu kirjatundjad.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:22 |
وہ اُس کی تعلیم سن کر ہکا بکا رہ گئے کیونکہ وہ اُنہیں شریعت کے عالِموں کی طرح نہیں بلکہ اختیار کے ساتھ سکھاتا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:22 |
فَذُهِلَ الْحَاضِرُونَ مِنْ تَعْلِيمِهِ، لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَصَاحِبِ سُلْطَانٍ وَلَيْسَ كَالْكَتَبَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:22 |
大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
|
Mark
|
f35
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:22 |
En zij stonden verbaasd over zijn onderwijs, want Hij leerde hen als een machthebbende, en niet zooals de schriftgeleerden.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:22 |
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:22 |
En hulle was verslae oor sy leer, want Hy het hulle geleer soos een wat gesag het en nie soos die skrifgeleerdes nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:22 |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:22 |
Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:22 |
वह उस की तालीम सुनकर हक्का-बक्का रह गए क्योंकि वह उन्हें शरीअत के आलिमों की तरह नहीं बल्कि इख़्तियार के साथ सिखाता था।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:22 |
Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:22 |
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:22 |
Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
|
Mark
|
Maori
|
1:22 |
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Ainu-inu saga a'a makakale ma pamandu'na sabab atā pagbidda'anna maka pamandu' saga guru sara' agama. Taga-kawasa asal si Isa bang amandu'.
|
Mark
|
HunKar
|
1:22 |
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
|
Mark
|
Viet
|
1:22 |
Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:22 |
Nequeˈsach xchˈo̱leb li tenamit chirabinquil li cˈaˈru naxye li Jesús xban nak quixcˈut xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil ut moco joˈ ta queˈxba̱nu laj tzˈi̱b li nequeˈcˈutuc lix chakˈrab li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:22 |
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:22 |
អ្នកដែលស្ដាប់នឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដចំពោះសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ ដ្បិតពេលព្រះអង្គបង្រៀនពួកគេ ព្រះអង្គមានសិទ្ធិអំណាច មិនដូចជាពួកគ្រូវិន័យឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
1:22 |
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:22 |
Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
|
Mark
|
WHNU
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Thiên hạ sửng sốt về lời giảng dạy của Người, vì Người giảng dạy như một Đấng có thẩm quyền, chứ không như các kinh sư.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:22 |
Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
|
Mark
|
TR
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
HebModer
|
1:22 |
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:22 |
Олар Оның тәліміне таңданып, қатты қайран қалды. Себебі Иса оларға дін мұғалімдері сияқты емес, Құдайдан келген ерекше билікпен тағылым берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:22 |
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
|
Mark
|
FreJND
|
1:22 |
Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:22 |
İsa’nın sözleri oradakileri hayrete düşürdü, çünkü din âlimleri gibi değil, yetkili biri gibi vazediyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:22 |
Man war von seiner Lehre hingerissen; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:22 |
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
|
Mark
|
Haitian
|
1:22 |
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:22 |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:22 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי־הָיָה מְלַמְּדָם כְּבַעַל גְּבוּרָה וְלֹא כַּסֹּפְרִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:22 |
Roedd pawb yn rhyfeddu at beth roedd yn ei ddysgu. Roedd yn wahanol i'r arbenigwyr yn y Gyfraith – roedd ganddo awdurdod oedd yn gwneud i bobl wrando arno.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:22 |
Da waren sie über seine Lehre betroffen; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, ganz anders als die Schriftgelehrten.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:22 |
Και εξεπλήττοντο διά την διδαχήν αυτού· διότι εδίδασκεν αυτούς ως έχων εξουσίαν, και ουχί ως οι γραμματείς.
|
Mark
|
Tisch
|
1:22 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:22 |
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:22 |
Тэгэхэд хүмүүс түүний сургаалд мэл гайхлаа. Учир нь тэрбээр бичээчид шиг биш, эрх мэдэлтэй нэгний адил тэдэнд заан сургасан ажээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:22 |
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:22 |
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:22 |
La gente estaba asombrada por su enseñanza, porque enseñaba con autoridad, y no como los escribas
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:22 |
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:22 |
Et ils s'eftonnoyent de fa doctrine: car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:22 |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
Swahili
|
1:22 |
Watu wote waliomsikia walishangazwa na mafundisho yake, maana hakuwa anafundisha kama walimu wao wa Sheria, bali kama mtu mwenye mamlaka.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:22 |
Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:22 |
On était frappé de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:22 |
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:22 |
مردم از تعلیم او در شگفت شدند، زیرا با اقتدار تعلیم میداد، نه همچون علمای دین.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na ol i kirap nogut long skul bilong Em. Long wanem, Em i skulim ol olsem wanpela husat i gat namba bilong bosim, na i no olsem ol man bilong rait.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:22 |
Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:22 |
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
|
Mark
|
JapRague
|
1:22 |
人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:22 |
Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg: oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd, 's chan ann mar na Sgriobhaich.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:22 |
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܦܪܝܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:22 |
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:22 |
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:22 |
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:22 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
|
Mark
|
GerElb18
|
1:22 |
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
|