Mark
|
RWebster
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
EMTV
|
1:21 |
And they were going into Capernaum. And immediately on the Sabbath, He entered the synagogue and began teaching.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:21 |
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:21 |
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
|
Mark
|
ABP
|
1:21 |
And they entered into Capernaum. And immediately on the Sabbaths having entered into the synagogue he taught.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:21 |
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:21 |
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
|
Mark
|
LEB
|
1:21 |
And they went into Capernaum and immediately on the Sabbath he began to teach in the synagogue.
|
Mark
|
BWE
|
1:21 |
They went to the town of Capernaum. As soon as it was the Sabbath day, Jesus went into their meeting house and taught the people.
|
Mark
|
Twenty
|
1:21 |
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
|
Mark
|
ISV
|
1:21 |
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbath,Lit. Sabbaths JesusLit. he went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the Sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:21 |
And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
Webster
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
Darby
|
1:21 |
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
OEB
|
1:21 |
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
ASV
|
1:21 |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
Anderson
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
|
Mark
|
Godbey
|
1:21 |
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
|
Mark
|
LITV
|
1:21 |
And they passed along into Capernaum. And entering into the synagogue, at once He taught on the sabbaths.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:21 |
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
|
Mark
|
Montgome
|
1:21 |
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
CPDV
|
1:21 |
And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:21 |
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
LO
|
1:21 |
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
|
Mark
|
Common
|
1:21 |
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and taught.
|
Mark
|
BBE
|
1:21 |
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
|
Mark
|
Worsley
|
1:21 |
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
|
Mark
|
DRC
|
1:21 |
And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
|
Mark
|
Haweis
|
1:21 |
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:21 |
Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:21 |
And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
NETfree
|
1:21 |
Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:21 |
Then they went into Capernaum. And on the Sabbaths, after going into the synagogue, He straightway taught the people.
|
Mark
|
NHEB
|
1:21 |
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:21 |
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
NETtext
|
1:21 |
Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
|
Mark
|
UKJV
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
Noyes
|
1:21 |
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
|
Mark
|
KJV
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
KJVA
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
AKJV
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
RLT
|
1:21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:21 |
And they enter into K'far-Nachum, and ofen ort (immediately) on Shabbatot, entering into the shul, Rebbe, Melech HaMoshiach exercised the ministry of moreh (teacher).
|
Mark
|
MKJV
|
1:21 |
And they went into Capernaum. And immediately on the sabbath day He entered into the synagogue and taught.
|
Mark
|
YLT
|
1:21 |
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
|
Mark
|
Murdock
|
1:21 |
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
|
Mark
|
ACV
|
1:21 |
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:21 |
Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary nankany Kapernaomy izy ireo; nony tamin’ ny Sabata, dia niditra tao amin’ ny synagoga niaraka tamin’ izay Jesosy ka nampianatra.
|
Mark
|
CopNT
|
1:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:21 |
Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:21 |
Og de gikk inn til Kapernaum (landsby av komfort); og straks, på sabbatene, idet han hadde gått inn til synagogen, lærte han bort.
|
Mark
|
FinRK
|
1:21 |
He tulivat Kapernaumiin. Heti sapattina Jeesus meni synagogaan ja opetti.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:21 |
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:21 |
Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:21 |
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:21 |
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:21 |
ثُمَّ دَخَلُوا كَفْرَنَاحُومَ، وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ ٱلْمَجْمَعَ فِي ٱلسَّبْتِ وَصَارَ يُعَلِّمُ.
|
Mark
|
Shona
|
1:21 |
Zvino vakapinda muKapenaume; zvino pakarepo nesabata wakapinda musinagoge, akadzidzisa.
|
Mark
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:21 |
Oohchu kochi ghatyestyetl Capernaum; kahchu kwete taneghaotatyech kwa kwiya menejitti dzineneh tane chehotyeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:21 |
พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน
|
Mark
|
BurJudso
|
1:21 |
ကပေရေနောင်မြို့သို့ သွားကြလျှင်၊ ဥပုသ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည်ချက်ခြင်းတရားစရပ်သို့ဝင်၍ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:21 |
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:21 |
عیسی و شاگردانش وارد كفرناحوم شدند و همینکه روز سبت فرا رسید، عیسی به كنیسه رفت و به تعلیم پرداخت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Wuh Kafarnahūm Shahr meṅ dāḳhil hue. Aur Sabat ke din Īsā ibādatḳhāne meṅ jā kar logoṅ ko sikhāne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:21 |
De kom till Kapernaum, och på sabbaten gick han genast till synagogan och undervisade.
|
Mark
|
TNT
|
1:21 |
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν [εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
|
Mark
|
GerSch
|
1:21 |
Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:21 |
At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:21 |
He saapuivat Kapernaumiin, ja hän meni heti sapattina synagogaan ja opetti.
|
Mark
|
Dari
|
1:21 |
آن ها وارد کپرناحوم شدند و همینکه روز سَبَت فرا رسید، عیسی به کنیسه رفت و به تعلیم دادن شروع کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:21 |
Markaasay Kafarna'um galeen, oo markiiba sabtida wuxuu galay sunagogga oo dadka wax baray.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:21 |
So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
|
Mark
|
Alb
|
1:21 |
Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Dann gingen sie nach Kapernaum; und sofort ging er am Sabbat in die Synagoge und fing an zu lehren.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:21 |
Улар Кәпәрнаһум шәһиригә кирди. Дәм елиш күни һәзрити Әйса ибадәтханиға кирип, тәлим беришкә башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:21 |
그들이 가버나움에 들어가니라. 즉시 안식일에 그분께서 회당에 들어가 가르치시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:21 |
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:21 |
And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:21 |
അവർ കഫൎന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; ശബ്ബത്തിൽ അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:21 |
저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매
|
Mark
|
Azeri
|
1:21 |
اونلار کفرناحوما گلدئلر. سبّت گونو يتئشنده، عئسا کنئسهيه گئرئب تعلئم ورمهيه باشلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:21 |
Und sie gingen hinein nach Kapernaum, und alsblad am Sabbat ging er in die Synagoge, und lehrte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och de gingo til Capernaum; och strax, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon, och lärde. Och de gingo til Capernaum; och strax, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon, och lärde.
|
Mark
|
KLV
|
1:21 |
chaH mejta' Daq Capernaum, je SibI' Daq the jaj SochDIch jaj ghaH 'elta' Daq the synagogue je taught.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:21 |
ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:21 |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:21 |
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:21 |
και εισπορεύονται εις Καπερναούμ και ευθέως τοις σάββασιν εισελθών εις την συναγωγήν εδίδασκεν
|
Mark
|
FreBBB
|
1:21 |
Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
|
Mark
|
LinVB
|
1:21 |
Bakómí o Kafárnaum. Mokolo mwa sábato Yézu ayíngélí o sinagóga mpé abandí kotéya.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:21 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ဝင်ကြ လေ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ဥပုသ်နေ့၌ ချက်ချင်းပင် တရားဇရပ် သို့ဝင်၍ သွန်သင်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:21 |
ᎨᏆᏂᏃ ᏭᏂᏴᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏴᎸ ᏚᏕᏲᏁ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:21 |
進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:21 |
Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Ca-pha-na-um. Nhằm ngày Sa-bát Ngài vào hội đường bắt đầu giảng dạy.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug nangadto sila sa Capernaum; ug dihadiha sa adlaw nga igpapahulay misulod siya sa sinagoga ug nagpanudlo.
|
Mark
|
RomCor
|
1:21 |
S-au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă şi a început să înveţe pe norod.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Kedekedeo, irail ahpw ketila Kapernaum, a ni rahnen Sapado Sises ahpw ketilong nan sinakokeo oh tapihada wia sapwellime padahk.
|
Mark
|
HunUj
|
1:21 |
Ezután elmentek Kapernaumba. Szombaton azonnal a zsinagógába ment, és tanított.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:21 |
UND sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald lehrte er am Sabbat in der Synagoge. (a) Mt 4:13
|
Mark
|
GerTafel
|
1:21 |
Und sie gingen hinein nach Kapernaum, und alsbald ging Er hinein am Sabbath in die Synagoge und lehrte.
|
Mark
|
PorAR
|
1:21 |
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:21 |
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
|
Mark
|
Byz
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
FarOPV
|
1:21 |
و چون وارد کفرناحوم شدند، بیتامل درروز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد،
|
Mark
|
Ndebele
|
1:21 |
Basebengena eKapenawume; kwathi ngesabatha wahle wangena esinagogeni, wafundisa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:21 |
Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
|
Mark
|
StatResG
|
1:21 |
¶Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:21 |
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
|
Mark
|
Norsk
|
1:21 |
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
|
Mark
|
SloChras
|
1:21 |
In pridejo v Kafarnavm; in precej v soboto gre v shodnico in uči.
|
Mark
|
Northern
|
1:21 |
Onlar Kefernahuma gəldilər. Şənbə günü İsa sinaqoqa girib təlim öyrətməyə başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:21 |
Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:21 |
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ svētdienā Viņš iegāja baznīcā un mācīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:21 |
E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:21 |
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν [εισελθων] εις την συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:21 |
Sie kamen nach Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging er in das Versammlungshaus und lehrte.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:21 |
И влезоха в Капернаум; и наскоро в събота влезе Исус в съборището и учеше.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:21 |
Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue ; il enseignait ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:21 |
彼らはカペルナウムに入った。そしてすぐに,彼は安息日に会堂に入って教えた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:21 |
*Entraram em Cafarnaúm. Chegado o sábado, veio à sinagoga e começou a ensinar.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:21 |
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:21 |
Miyadtu hinda Īsa pa dāira Kapirnaum, iban pag'abut adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi, miyadtu hi Īsa pa langgal ampa nagnasīhat.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:21 |
Und sie ziehen hinein nach Kapernaum; und alsbald gieng er am Sabbat in die Synagoge und lehrte,
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:21 |
Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:21 |
Jesus mo ana dama-agoago e-hula gi-di waahale o Capernaum, ga-dau-mai di Laangi-Sabad, gei Jesus ga-ulu gi-lodo synagogee, ga-daamada ga-agoago.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:21 |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:21 |
Und (daraufhin) sie begaben sich nach Kafarnaum {hinein}. {Und} Dann , [am] Sabbat, begann er in der Synagoge (begab er sich in die Synagoge und begann) zu lehren .
|
Mark
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:21 |
Jie atėjo į Kafarnaumą, ir iškart, sabato dieną, Jis nuėjo į sinagogą ir ėmė mokyti.
|
Mark
|
Bela
|
1:21 |
І прыходзяць у Капернаум; і неўзабаве ў суботу ўвайшоў Ён у сынагогу і вучыў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:21 |
Mont a rejont e Kafarnaoum. O vezañ da gentañ aet er sinagogenn d'an deiz sabad, e kelennas enni.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und siegingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:21 |
He tulivat Kapernaumiin. Heti sapattina Jeesus meni synagogaan ja opetti.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:21 |
Og de gik ind i Capernaum, og strax paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
|
Mark
|
Uma
|
1:21 |
Ngkai ree, Yesus hante topetuku' -na hilou hi ngata Kapernaum. Hi eo pepuea' to Yahudi, mesua' -imi hi rala tomi posampayaa pai' natepu'u-mi metudui'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Dann gingen sie nach Kafarnaum; und sofort ging er am Sabbat in die Synagoge und fing an zu lehren.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:21 |
Y entraron en Capernaum; y luego los Sábados entrando en la sinagoga, enseñaba.
|
Mark
|
Latvian
|
1:21 |
Un tie iegāja Kafarnaumā, un Viņš tūdaļ sabatā iegāja sinagogā un mācīja tos.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:21 |
¶ Y entraron en Capernaum; y luego los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:21 |
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:21 |
Zij begaven zich nu naar Kafárnaum. En terstond ging Hij op de sabbat de synagoge binnen, en trad als leraar op.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:21 |
Sie kamen nach Kafarnaum. Gleich am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und sprach zu den Menschen dort.
|
Mark
|
Est
|
1:21 |
Ja nad läksid Kapernauma, ja Ta läks hingamispäeval kohe kogudusekotta ja õpetas.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:21 |
وہ کفرنحوم شہر میں داخل ہوئے۔ اور سبت کے دن عیسیٰ عبادت خانے میں جا کر لوگوں کو سکھانے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:21 |
ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. فَدَخَلَ حَالاً، فِي يَوْمِ السَّبْتِ، إِلَى الْمَجْمَعِ وَأَخَذَ يُعَلِّمُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:21 |
他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
|
Mark
|
f35
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:21 |
En zij kwamen naar Kapernaüm, en terstond ging Hij op den sabbat in de synagoge om onderwijs te geven.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:21 |
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:21 |
En hulle het in Kapérnaüm gekom, en dadelik op die sabbat het Hy in die sinagoge ingegaan en begin leer.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:21 |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:21 |
Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:21 |
वह कफ़र्नहूम शहर में दाख़िल हुए। और सबत के दिन ईसा इबादतख़ाने में जाकर लोगों को सिखाने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:21 |
Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:21 |
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:21 |
Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
|
Mark
|
Maori
|
1:21 |
A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:21 |
At'kka disi Isa pehē' ni da'ira Kapirnaum. Jari ta'abut pa'in llaw Sabtu', llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd si Isa ni deyom langgal maina'an amandu'an saga a'a.
|
Mark
|
HunKar
|
1:21 |
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
|
Mark
|
Viet
|
1:21 |
Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:21 |
Queˈcuulac saˈ li tenamit Capernaum. Saˈ li hiloba̱l cutan, qui-oc li Jesús saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut qui-oc chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:21 |
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:21 |
ពួកគេចូលក្នុងក្រុងកាពើណិម ហើយនៅថ្ងៃសប្ប័ទ ព្រះយេស៊ូក៏យាងចូលក្នុងសាលាប្រជុំភ្លាម ហើយបានបង្រៀន។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:21 |
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:21 |
Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.
|
Mark
|
WHNU
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:21 |
*Đức Giê-su và các môn đệ đi vào thành Ca-phác-na-um. Ngay ngày sa-bát, Người vào hội đường giảng dạy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:21 |
Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
|
Mark
|
TR
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
HebModer
|
1:21 |
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:21 |
Иса шәкірттерімен бірге Қапарнаум қаласына барды. Келесі демалыс күні Иса мәжілісханаға барып, жұртқа тәлім бере бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:21 |
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
|
Mark
|
FreJND
|
1:21 |
Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:21 |
İsa onlarla birlikte Kefarnahum şehrine gitti. Şabat Günü havraya gidip halka vaaz etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:21 |
Sie gingen nach Kapharnaum hinein. Gleich am Sabbat begab er sich in die Synagoge, wo er lehrte.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:21 |
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na sábatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
|
Mark
|
Haitian
|
1:21 |
Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:21 |
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:21 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר נַחוּם וַיְמַהֵר לָבוֹא בַשַּׁבָּת לְבֵית הַכְּנֵסֶת וַיְלַמֵּד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:21 |
Wedyn dyma nhw'n mynd i Capernaum. Ar y dydd Saboth (pan oedd yr Iddewon yn addoli Duw), aeth Iesu i'r synagog a dechrau dysgu'r bobl.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:21 |
Sie begaben sich dann nach Kapernaum hinein; und sogleich am (nächsten) Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:21 |
Και εισέρχονται εις Καπερναούμ· και ευθύς εν τω σαββάτω εισελθών ο Ιησούς εις την συναγωγήν εδίδασκε.
|
Mark
|
Tisch
|
1:21 |
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:21 |
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:21 |
Улмаар тэд Капернаум руу явлаа. Тэгээд тэрбээр шаббаат өдөр шууд синагогид орж, заан сургав.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:21 |
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:21 |
Fueron a Capernaum, y al siguiente día sabático entró a la sinagoga y enseñó.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:21 |
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat Jezus wszedł do synagogi i nauczał.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:21 |
Puis ils entrerent en Capernaum: & toft apres au jour du Sabbat, eftant entré en la Synagogue, il enfeignoit.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:21 |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
|
Mark
|
Swahili
|
1:21 |
Wakafika mjini Kafarnaumu, na mara ilipofika Sabato, Yesu akaingia katika Sunagogi, akaanza kufundisha.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:21 |
Ezután elmentek Kapernaumba. Szombaton pedig azonnal a zsinagógába ment, és tanított.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:21 |
Ensuite ils se rendirent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:21 |
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
|
Mark
|
FarHezar
|
1:21 |
آنها به کَفَرناحوم رفتند. چون روز شَبّات فرارسید، عیسی بیدرنگ به کنیسه رفت و به تعلیم دادن پرداخت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na ol i go insait long Kaperneam. Na kwiktaim long de sabat Em i go insait long sinagog, na skulim ol manmeri.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:21 |
Մտան Կափառնայում, եւ իսկոյն Շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
|
Mark
|
JapRague
|
1:21 |
[一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:21 |
Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog, theagaisg e iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:21 |
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:21 |
Ils entrèrent dans Capharnaüm ; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, il les instruisait.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:21 |
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:21 |
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:21 |
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις συναγωγην εδιδασκεν
|
Mark
|
GerElb18
|
1:21 |
Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
|