Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:20  And immediately he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the hirelings, they went forth after him.
Mark ACV 1:20  And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Mark AFV2020 1:20  And He called them at once; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they followed Him.
Mark AKJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark ASV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark Anderson 1:20  And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark BBE 1:20  And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Mark BWE 1:20  Jesus called them. Right away they left their father Zebedee in the boat with the workmen and went with Jesus.
Mark CPDV 1:20  And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
Mark Common 1:20  And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
Mark DRC 1:20  And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
Mark Darby 1:20  and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Mark EMTV 1:20  And immediately He called them. And after they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, they went away after Him.
Mark Etheridg 1:20  And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Mark Geneva15 1:20  And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Mark Godbey 1:20  and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
Mark GodsWord 1:20  He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.
Mark Haweis 1:20  And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Mark ISV 1:20  He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Mark Jubilee2 1:20  And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
Mark KJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark KJVA 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark KJVPCE 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark LEB 1:20  And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went away after him.
Mark LITV 1:20  And at once He called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
Mark LO 1:20  he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
Mark MKJV 1:20  And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.
Mark Montgome 1:20  Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Mark Murdock 1:20  And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Mark NETfree 1:20  Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Mark NETtext 1:20  Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Mark NHEB 1:20  Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark NHEBJE 1:20  Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark NHEBME 1:20  Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark Noyes 1:20  and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Mark OEB 1:20  Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
Mark OEBcth 1:20  Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
Mark OrthJBC 1:20  And ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach summoned them; and, leaving Zavdai their father in the sirah (boat) with the sachirim (hired workers), they went away to follow Moshiach [as his talmidim]. SHABBOS IN K'FAR-NACHUM (MT 8:14-17; MK 1:21-34; LK 4:32-41)
Mark RKJNT 1:20  And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark RLT 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark RNKJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark RWebster 1:20  And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark Rotherha 1:20  and, straightway, he called them,—and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
Mark Twenty 1:20  Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
Mark Tyndale 1:20  And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
Mark UKJV 1:20  And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark Webster 1:20  And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark Weymouth 1:20  They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Mark Worsley 1:20  and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Mark YLT 1:20  and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
Mark VulgClem 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark VulgCont 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark VulgHetz 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark VulgSist 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark Vulgate 1:20  et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Mark CzeB21 1:20  Ihned je zavolal a oni nechali svého otce Zebedea na lodi s nádeníky a odešli za ním.
Mark CzeBKR 1:20  A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Mark CzeCEP 1:20  Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním.
Mark CzeCSP 1:20  A hned je povolal. Zanechali svého otce Zebedea v lodi s najatými pomocníky a odešli za ním.
Mark ABPGRK 1:20  και ευθέως εκάλεσεν αυτούς και αφέντες τον πατέρα αυτών Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών απήλθον οπίσω αυτού
Mark Afr1953 1:20  En dadelik het Hy hulle geroep, en hulle het hul vader Sebedéüs met die gehuurde mense in die skuit laat staan en Hom gevolg.
Mark Alb 1:20  Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
Mark Antoniad 1:20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark AraNAV 1:20  فَدَعَاهُمَا فِي الْحَالِ لِيَتْبَعَاهُ، فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبَدِي فِي الْقَارِبِ مَعَ الأُجَرَاءِ، وَتَبِعَاهُ.
Mark AraSVD 1:20  فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ. فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبْدِي فِي ٱلسَّفِينَةِ مَعَ ٱلْأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ.
Mark ArmEaste 1:20  Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:
Mark ArmWeste 1:20  Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:
Mark Azeri 1:20  عئسا اله او ساعاتدا اونلاري دعوت اتدي. اونلار دا آتالاري زِبِدِيي ائشچئلر‌له قاييقدا قويوب، اونون دالينجا گتدئلر.
Mark BasHauti 1:20  Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
Mark BeaMRK 1:20  Kwete tyechi yehtilon: kwa taghata echughanelilon tachin ela ehkye atyi Zebedee oochu keotihche yu, oohchu kikyetyesklit.
Mark Bela 1:20  і адразу заклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзея ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
Mark BretonNT 1:20  Raktal e c'halvas anezho. Hag int, o lezel Zebedea o zad er vag gant an devezhourien, a heulias anezhañ.
Mark BulCarig 1:20  И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
Mark BulVeren 1:20  И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в лодката с надничарите и отидоха след Него.
Mark BurCBCM 1:20  ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် ချက်ချင်းပင် သူတို့ကိုခေါ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ဖခင် ဇေဘေဒေးဦးကို လှေပေါ်တွင် လူငှားများနှင့် ထားခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Mark BurJudso 1:20  ထိုသူတို့သည်လည်း လှေပေါ်မှာရှိသော သူငှါးတို့နှင့်တကွ အဘဇေဗေဒဲကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
Mark Byz 1:20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark CSlEliza 1:20  и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
Mark CebPinad 1:20  Ug dihadiha gitawag niya sila; ug gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebedeo diha sa sakayan kauban sa mga sinuholan, ug mikuyog sila kaniya.
Mark Che1860 1:20  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ; ᎤᏅᏕᏨᏃ ᎤᏂᏙᏓ ᏤᏈᏗ ᎨᎦᎫᏴᎡᎯ ᏧᏂᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎥᎢ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Mark ChiNCVs 1:20  他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
Mark ChiSB 1:20  耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Mark ChiUn 1:20  耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
Mark ChiUnL 1:20  招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
Mark ChiUns 1:20  耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Mark CopNT 1:20  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ Ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ϩⲓⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲩⲥⲑⲱⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
Mark CopSahBi 1:20  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark CopSahHo 1:20  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓ̈ⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
Mark CopSahid 1:20  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark CopSahid 1:20  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Mark CroSaric 1:20  Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Mark DaNT1819 1:20  og han kaldte strax ad dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Leiesvendene, og gik efter ham.
Mark DaOT1871 1:20  og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Mark DaOT1931 1:20  og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Mark Dari 1:20  عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواست. آن ها پدر خود زَبدی را با مزدورانش در کشتی گذاشته بدنبال او رفتند.
Mark DutSVV 1:20  En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
Mark DutSVVA 1:20  En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
Mark Elzevir 1:20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark Esperant 1:20  Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
Mark Est 1:20  Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
Mark FarHezar 1:20  بیدرنگ ایشان را فرا‌‌خواند. پس آنان پدر خود زِبِدی را با کارگران در قایق ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
Mark FarOPV 1:20  درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند.
Mark FarTPV 1:20  عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواند. آنها پدر خود زِبدی را با كارگرانش در قایق ترک كردند و به دنبال او رفتند.
Mark FinBibli 1:20  Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
Mark FinPR 1:20  Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
Mark FinPR92 1:20  Jeesus kutsui heti heidät. He jättivät isänsä Sebedeuksen ja tämän palkkalaiset veneeseen ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
Mark FinRK 1:20  Jeesus kutsui heti heidätkin. He jättivät isänsä Sebedeuksen ja tämän palkkalaiset veneeseen ja lähtivät hänen mukaansa.
Mark FinSTLK2 1:20  Heti hän kutsui heidät, ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen veneeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
Mark FreBBB 1:20  Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
Mark FreBDM17 1:20  Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Mark FreCramp 1:20  Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Mark FreGenev 1:20  Et incontinent il les appella, & eux laiffans leur pere Zebedée en la naffelle avec les ouvriers, le fuivirent.
Mark FreJND 1:20  Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Mark FreOltra 1:20  Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Mark FrePGR 1:20  Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
Mark FreSegon 1:20  Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Mark FreStapf 1:20  Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
Mark FreSynod 1:20  Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Mark FreVulgG 1:20  et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
Mark GerAlbre 1:20  Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot und folgten ihm.
Mark GerBoLut 1:20  Und sie lieften ihren Vater Zebedaus im Schiff mit den Tagelohnern und folgeten ihm nach.
Mark GerElb18 1:20  und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
Mark GerElb19 1:20  und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
Mark GerGruen 1:20  Sogleich berief er sie. Sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot bei den Tagelöhnern und gingen mit ihm fort.
Mark GerLeoNA 1:20  Und sofort rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und gingen fort, ihm nach.
Mark GerLeoRP 1:20  Und sofort rief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und gingen fort, ihm nach.
Mark GerMenge 1:20  Sogleich berief er sie; da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnknechten im Boot und folgten ihm nach.
Mark GerNeUe 1:20  Auch sie forderte er gleich auf, mit ihm zu kommen. Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot zurück und folgten ihm.
Mark GerOffBi 1:20  und er rief sie umgehend (sofort). Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen ihm nach.
Mark GerReinh 1:20  Und alsbald berief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot, mit den Taglöhnern, und gingen hinter ihm drein.
Mark GerSch 1:20  Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
Mark GerTafel 1:20  Und alsbald rief Er ihnen. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Fahrzeug mit den Mietlingen und gingen hin, Ihm nach.
Mark GerTextb 1:20  und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.
Mark GerZurch 1:20  Und alsbald rief er sie zu sich. Da liessen sie ihren Vater Zebedäus samt den Tagelöhnern im Schiff und schlossen sich ihm an.
Mark GreVamva 1:20  και ευθύς εκάλεσεν αυτούς. Και αφήσαντες τον πατέρα αυτών Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών, υπήγον οπίσω αυτού.
Mark Haitian 1:20  Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
Mark HebDelit 1:20  וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֲלֵיהֶם וַיַּעַזְבוּ אֶת־זַבְדַּי אֲבִיהֶם בָּאֳנִיָּה עִם־הַשְּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Mark HebModer 1:20  ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Mark HunKNB 1:20  és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
Mark HunKar 1:20  És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Mark HunRUF 1:20  és azonnal elhívta őket, azok pedig apjukat, Zebedeust a napszámosokkal együtt a hajóban hagyva, elmentek őutána.
Mark HunUj 1:20  és azonnal elhívta őket, azok pedig apjukat, Zebedeust a napszámosokkal együtt a hajóban hagyva, elmentek őutána.
Mark ItaDio 1:20  e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
Mark ItaRive 1:20  e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
Mark JapBungo 1:20  直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
Mark JapDenmo 1:20  すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。
Mark JapKougo 1:20  そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
Mark JapRague 1:20  直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
Mark KLV 1:20  SibI' ghaH ja' chaH, je chaH poS chaj vav, Zebedee, Daq the boat tlhej the hired toy'wI'pu', je mejta' after ghaH.
Mark Kapingam 1:20  Di madagoaa-hua Jesus ne-gidee meemaa, ga-gahigahi meemaa, gei meemaa ga-diiagi di-nau damana Zebedee mo ana gau-ngalua i-hongo di boodi, gaa-hula i-muli o Jesus.
Mark Kaz 1:20  Иса оларды да бірден Өзіне шақырды. Екеуі әкелері Зебедейді жұмысшыларымен бірге қайықта қалдырып, Исаға шәкірт болып ерді.
Mark Kekchi 1:20  Li Jesús quixbokeb ut queˈxcanab laj Zebedeo lix yucuaˈeb saˈ li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut queˈxta̱ke li Jesús.
Mark KhmerNT 1:20  ភ្លាម​នោះ​ ព្រះអង្គ​ត្រាស់​ហៅ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ ពួកគេ​ក៏​ទុក​ឪពុក​ឲ្យ​នៅ​ក្នុង​ទូក​ជាមួយ​ពួក​កូន​ឈ្នួល​ រួច​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ។​
Mark KorHKJV 1:20  즉시 그분께서 그들을 부르시니 그들이 자기들의 아버지 세베대를 품꾼들과 함께 배에 남겨 두고 그분을 따라가니라.
Mark KorRV 1:20  곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯꾼들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라가니라
Mark Latvian 1:20  Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.
Mark LinVB 1:20  Abéngí bangó. Batíkí tatá wa bangó Zebedéo o bwáto elongó na basáli, balandí yě.
Mark LtKBB 1:20  Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.
Mark LvGluck8 1:20  Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar tiem algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.
Mark Mal1910 1:20  ഉടനെ അവരെയും വിളിച്ചു; അവർ അപ്പനായ സെബെദിയെ കൂലിക്കാരോടുകൂടെ പടകിൽ വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Mark Maori 1:20  Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
Mark Mg1865 1:20  Dia niantso azy niaraka tamin’ izay Izy; ary izy mirahalahy nandao an’ i Zebedio rainy teo an-tsambokely mbamin’ ny olona nokaramainy, ka dia nanaraka an’ i Jesosy.
Mark MonKJV 1:20  Мөн тэр шууд тэднийг дуудав. Тэгэхэд нь тэд эцэг Зеведаиосоо хөлсний зарц нарын хамт завин дотор үлдээгээд, түүний араас явжээ.
Mark MorphGNT 1:20  καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Mark Ndebele 1:20  Njalo wahle wababiza; basebetshiya uyise uZebediya emkhunjini leziqhatshwa, basuka bamlandela.
Mark NlCanisi 1:20  Aanstonds riep Hij ze. En ze lieten hun vader Zebedeüs in de boot met de bemanning achter, en volgden Hem.
Mark NorBroed 1:20  Og straks kalte han dem; og idet de hadde forlatt faren deres Sebedeus i skipet med de som arbeider for lønn, gikk de bort etter ham.
Mark NorSMB 1:20  Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
Mark Norsk 1:20  og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Mark Northern 1:20  İsa dərhal onları çağırdı. Onlar da qayıqda olan ataları Zavdayı və muzdlu işçiləri qoyub Onun ardınca getdilər.
Mark Peshitta 1:20  ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Mark PohnOld 1:20  I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
Mark Pohnpeia 1:20  Ni Sises eh mahsanihirahda, e ahpw ketin malipe ira. Ira eri peidedi samarao me iang mihmi pohn kisin pwohto rehn tohndoadoahk kei, ira ahpw iangala Sises.
Mark PolGdans 1:20  I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
Mark PolUGdan 1:20  I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
Mark PorAR 1:20  e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Mark PorAlmei 1:20  E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
Mark PorBLivr 1:20  E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Mark PorBLivr 1:20  E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Mark PorCap 1:20  E eles deixaram no barco seu pai Zebedeu com os assalariados e partiram com Ele.
Mark RomCor 1:20  Îndată i-a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată şi au mers după El.
Mark RusSynod 1:20  и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Mark RusSynod 1:20  и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Mark RusVZh 1:20  и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Mark SBLGNT 1:20  καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Mark ScotsGae 1:20  Agus ghairm e iad san uair. 'Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e.
Mark Shona 1:20  Pakarepo akavadana; ndokusiya baba vavo Zebhedhi muchikepe nevarikichi, vakamutevera.
Mark SloChras 1:20  In precej ju pokliče, in popustita svojega očeta Zebedeja v ladji z najemniki in odideta za njim.
Mark SloKJV 1:20  In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
Mark SloStrit 1:20  In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
Mark SomKQA 1:20  Markiiba wuu u yeedhay. Kolkaasay aabbahood Sebedi iyo shaqaalayaasha kaga soo tageen doonnida, oo isagay raaceen.
Mark SpaPlate 1:20  Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
Mark SpaRV 1:20  Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mark SpaRV186 1:20  Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mark SpaRV190 1:20  Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mark SpaTDP 1:20  Entonces Él los llamó, y ellos dejaron a su padre, Zebedeo, en el bote con sus empleados y fueron tras Jesús.
Mark SpaVNT 1:20  Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mark SrKDEkav 1:20  И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
Mark SrKDIjek 1:20  И одмах позва их; и оставивши оца својега Зеведеја у лађи с најамницима пођоше за њим.
Mark StatResG 1:20  Καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Mark Swahili 1:20  Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.
Mark Swe1917 1:20  Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Mark SweFolk 1:20  Genast kallade han på dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med arbetarna och följde Jesus.
Mark SweKarlX 1:20  Och strax kallade han dem: Då öfwergåfwo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom. Och strax kallade han dem: Då öfwergåfwo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
Mark SweKarlX 1:20  Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
Mark TNT 1:20  καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Mark TR 1:20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark TagAngBi 1:20  At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.
Mark Tausug 1:20  Pagkita' hi Īsa kanila, magtūy niya sila tiyawag paagarun kaniya. Na, binīn nila in ama' nila duun ha kumpit asibi' iban sin manga tau giyagadjihan ampa sila miyagad kan Īsa.
Mark ThaiKJV 1:20  ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป
Mark Tisch 1:20  καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Mark TpiKJPB 1:20  Na kwiktaim Em i singautim ol. Na ol i lusim papa bilong ol Sebedi long sip wantaim ol wokboi em i baim, na ol i go bihainim Em.
Mark TurHADI 1:20  Yanlarında babaları Zebedi’yle tayfaları vardı. İsa bu iki kardeşi görünce hemen yanına çağırdı. Yakub’la Yuhanna da babalarını teknede bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
Mark TurNTB 1:20  Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Mark UkrKulis 1:20  І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
Mark UkrOgien 1:20  І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Mark Uma 1:20  Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.
Mark UrduGeo 1:20  اُس نے اُنہیں فوراً بُلایا تو وہ اپنے باپ کو مزدوروں سمیت کشتی میں چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
Mark UrduGeoD 1:20  उसने उन्हें फ़ौरन बुलाया तो वह अपने बाप को मज़दूरों समेत कश्ती में छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Mark UrduGeoR 1:20  Us ne unheṅ fauran bulāyā to wuh apne bāp ko mazdūroṅ samet kashtī meṅ chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
Mark UyCyr 1:20  Һәзрити Әйса дәрһал уларни шагиртлиққа чақирди. Улар атиси Зәбәдийни ялланған ишчилар билән биллә кемидә қалдуруп, өзлири һәзрити Әйса билән маңди.
Mark VieLCCMN 1:20  Người liền gọi các ông. Và các ông bỏ cha mình là ông Dê-bê-đê ở lại trên thuyền với những người làm công, mà đi theo Người.
Mark Viet 1:20  Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.
Mark VietNVB 1:20  Ngài liền gọi họ. Hai người lìa Xê-bê-đê cha mình và mấy người bạn chài trên thuyền mà theo Ngài.
Mark WHNU 1:20  και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark WelBeibl 1:20  Dyma Iesu'n eu galw nhw hefyd, a dyma nhw'n gadael eu tad Sebedeus gyda'r gweision yn y cwch a dechrau dilyn Iesu.
Mark Wulfila 1:20  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Mark Wycliffe 1:20  And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
Mark f35 1:20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Mark sml_BL_2 1:20  Nilinganan magtūy sigā e' si Isa, jari ni'bbahan mma' sigā maina'an ma diyata' bayanan beya' maka saga tendogna ginagadjihan. Ati ameya' sigā ma si Isa.
Mark vlsJoNT 1:20  En terstond riep Hij hen, en zij lieten hun vader Zebedeüs in het schip met de knechten, en gingen heen, Hem achterna.