|
Mark
|
ABP
|
1:20 |
And immediately he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the hirelings, they went forth after him.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:20 |
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:20 |
And He called them at once; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they followed Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:20 |
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:20 |
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:20 |
Jesus called them. Right away they left their father Zebedee in the boat with the workmen and went with Jesus.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:20 |
And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
|
|
Mark
|
Common
|
1:20 |
And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:20 |
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:20 |
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:20 |
And immediately He called them. And after they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, they went away after Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:20 |
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:20 |
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:20 |
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:20 |
He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:20 |
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:20 |
He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:20 |
And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:20 |
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went away after him.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:20 |
And at once He called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
|
|
Mark
|
LO
|
1:20 |
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:20 |
And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:20 |
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:20 |
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:20 |
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:20 |
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:20 |
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:20 |
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:20 |
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:20 |
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:20 |
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:20 |
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:20 |
And ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach summoned them; and, leaving Zavdai their father in the sirah (boat) with the sachirim (hired workers), they went away to follow Moshiach [as his talmidim].
SHABBOS IN K'FAR-NACHUM (MT 8:14-17; MK 1:21-34; LK 4:32-41)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:20 |
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:20 |
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:20 |
and, straightway, he called them,—and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:20 |
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:20 |
And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:20 |
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:20 |
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:20 |
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:20 |
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:20 |
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:20 |
και ευθέως εκάλεσεν αυτούς και αφέντες τον πατέρα αυτών Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών απήλθον οπίσω αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:20 |
En dadelik het Hy hulle geroep, en hulle het hul vader Sebedéüs met die gehuurde mense in die skuit laat staan en Hom gevolg.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:20 |
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:20 |
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:20 |
فَدَعَاهُمَا فِي الْحَالِ لِيَتْبَعَاهُ، فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبَدِي فِي الْقَارِبِ مَعَ الأُجَرَاءِ، وَتَبِعَاهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:20 |
فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ. فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبْدِي فِي ٱلسَّفِينَةِ مَعَ ٱلْأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:20 |
Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:20 |
Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:20 |
عئسا اله او ساعاتدا اونلاري دعوت اتدي. اونلار دا آتالاري زِبِدِيي ائشچئلرله قاييقدا قويوب، اونون دالينجا گتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:20 |
Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:20 |
Kwete tyechi yehtilon: kwa taghata echughanelilon tachin ela ehkye atyi Zebedee oochu keotihche yu, oohchu kikyetyesklit.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:20 |
і адразу заклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзея ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:20 |
Raktal e c'halvas anezho. Hag int, o lezel Zebedea o zad er vag gant an devezhourien, a heulias anezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:20 |
И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:20 |
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в лодката с надничарите и отидоха след Него.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:20 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် ချက်ချင်းပင် သူတို့ကိုခေါ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ဖခင် ဇေဘေဒေးဦးကို လှေပေါ်တွင် လူငှားများနှင့် ထားခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုသူတို့သည်လည်း လှေပေါ်မှာရှိသော သူငှါးတို့နှင့်တကွ အဘဇေဗေဒဲကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:20 |
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:20 |
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug dihadiha gitawag niya sila; ug gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebedeo diha sa sakayan kauban sa mga sinuholan, ug mikuyog sila kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:20 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ; ᎤᏅᏕᏨᏃ ᎤᏂᏙᏓ ᏤᏈᏗ ᎨᎦᎫᏴᎡᎯ ᏧᏂᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎥᎢ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:20 |
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:20 |
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:20 |
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:20 |
招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:20 |
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ Ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ϩⲓⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲩⲥⲑⲱⲧⲏⲥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓ̈ⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:20 |
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:20 |
og han kaldte strax ad dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Leiesvendene, og gik efter ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:20 |
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:20 |
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:20 |
عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواست. آن ها پدر خود زَبدی را با مزدورانش در کشتی گذاشته بدنبال او رفتند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:20 |
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:20 |
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:20 |
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
|
|
Mark
|
Est
|
1:20 |
Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:20 |
بیدرنگ ایشان را فراخواند. پس آنان پدر خود زِبِدی را با کارگران در قایق ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:20 |
درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:20 |
عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواند. آنها پدر خود زِبدی را با كارگرانش در قایق ترک كردند و به دنبال او رفتند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:20 |
Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:20 |
Jeesus kutsui heti heidät. He jättivät isänsä Sebedeuksen ja tämän palkkalaiset veneeseen ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:20 |
Jeesus kutsui heti heidätkin. He jättivät isänsä Sebedeuksen ja tämän palkkalaiset veneeseen ja lähtivät hänen mukaansa.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Heti hän kutsui heidät, ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen veneeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:20 |
Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:20 |
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:20 |
Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:20 |
Et incontinent il les appella, & eux laiffans leur pere Zebedée en la naffelle avec les ouvriers, le fuivirent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:20 |
Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:20 |
Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:20 |
Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:20 |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:20 |
Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:20 |
Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:20 |
et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:20 |
Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot und folgten ihm.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:20 |
Und sie lieften ihren Vater Zebedaus im Schiff mit den Tagelohnern und folgeten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:20 |
und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:20 |
und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:20 |
Sogleich berief er sie. Sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot bei den Tagelöhnern und gingen mit ihm fort.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:20 |
Und sofort rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und gingen fort, ihm nach.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:20 |
Und sofort rief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und gingen fort, ihm nach.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:20 |
Sogleich berief er sie; da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnknechten im Boot und folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:20 |
Auch sie forderte er gleich auf, mit ihm zu kommen. Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot zurück und folgten ihm.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:20 |
und er rief sie umgehend (sofort). Und sie ließen ihren Vater mit den bezahlten Arbeitern im Boot zurück und gingen ihm nach.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:20 |
Und alsbald berief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot, mit den Taglöhnern, und gingen hinter ihm drein.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:20 |
Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:20 |
Und alsbald rief Er ihnen. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Fahrzeug mit den Mietlingen und gingen hin, Ihm nach.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:20 |
und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:20 |
Und alsbald rief er sie zu sich. Da liessen sie ihren Vater Zebedäus samt den Tagelöhnern im Schiff und schlossen sich ihm an.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:20 |
και ευθύς εκάλεσεν αυτούς. Και αφήσαντες τον πατέρα αυτών Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών, υπήγον οπίσω αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:20 |
Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:20 |
וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֲלֵיהֶם וַיַּעַזְבוּ אֶת־זַבְדַּי אֲבִיהֶם בָּאֳנִיָּה עִם־הַשְּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:20 |
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:20 |
és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:20 |
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:20 |
és azonnal elhívta őket, azok pedig apjukat, Zebedeust a napszámosokkal együtt a hajóban hagyva, elmentek őutána.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:20 |
és azonnal elhívta őket, azok pedig apjukat, Zebedeust a napszámosokkal együtt a hajóban hagyva, elmentek őutána.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:20 |
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:20 |
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:20 |
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:20 |
すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:20 |
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:20 |
直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:20 |
SibI' ghaH ja' chaH, je chaH poS chaj vav, Zebedee, Daq the boat tlhej the hired toy'wI'pu', je mejta' after ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:20 |
Di madagoaa-hua Jesus ne-gidee meemaa, ga-gahigahi meemaa, gei meemaa ga-diiagi di-nau damana Zebedee mo ana gau-ngalua i-hongo di boodi, gaa-hula i-muli o Jesus.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:20 |
Иса оларды да бірден Өзіне шақырды. Екеуі әкелері Зебедейді жұмысшыларымен бірге қайықта қалдырып, Исаға шәкірт болып ерді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:20 |
Li Jesús quixbokeb ut queˈxcanab laj Zebedeo lix yucuaˈeb saˈ li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:20 |
ភ្លាមនោះ ព្រះអង្គត្រាស់ហៅអ្នកទាំងពីរ ពួកគេក៏ទុកឪពុកឲ្យនៅក្នុងទូកជាមួយពួកកូនឈ្នួល រួចដើរតាមព្រះអង្គទៅ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:20 |
즉시 그분께서 그들을 부르시니 그들이 자기들의 아버지 세베대를 품꾼들과 함께 배에 남겨 두고 그분을 따라가니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:20 |
곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯꾼들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라가니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:20 |
Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:20 |
Abéngí bangó. Batíkí tatá wa bangó Zebedéo o bwáto elongó na basáli, balandí yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:20 |
Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:20 |
Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar tiem algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:20 |
ഉടനെ അവരെയും വിളിച്ചു; അവർ അപ്പനായ സെബെദിയെ കൂലിക്കാരോടുകൂടെ പടകിൽ വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:20 |
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:20 |
Dia niantso azy niaraka tamin’ izay Izy; ary izy mirahalahy nandao an’ i Zebedio rainy teo an-tsambokely mbamin’ ny olona nokaramainy, ka dia nanaraka an’ i Jesosy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:20 |
Мөн тэр шууд тэднийг дуудав. Тэгэхэд нь тэд эцэг Зеведаиосоо хөлсний зарц нарын хамт завин дотор үлдээгээд, түүний араас явжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:20 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:20 |
Njalo wahle wababiza; basebetshiya uyise uZebediya emkhunjini leziqhatshwa, basuka bamlandela.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:20 |
Aanstonds riep Hij ze. En ze lieten hun vader Zebedeüs in de boot met de bemanning achter, en volgden Hem.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:20 |
Og straks kalte han dem; og idet de hadde forlatt faren deres Sebedeus i skipet med de som arbeider for lønn, gikk de bort etter ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:20 |
Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:20 |
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:20 |
İsa dərhal onları çağırdı. Onlar da qayıqda olan ataları Zavdayı və muzdlu işçiləri qoyub Onun ardınca getdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:20 |
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:20 |
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Ni Sises eh mahsanihirahda, e ahpw ketin malipe ira. Ira eri peidedi samarao me iang mihmi pohn kisin pwohto rehn tohndoadoahk kei, ira ahpw iangala Sises.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:20 |
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:20 |
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:20 |
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:20 |
E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:20 |
E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:20 |
E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:20 |
E eles deixaram no barco seu pai Zebedeu com os assalariados e partiram com Ele.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:20 |
Îndată i-a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată şi au mers după El.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:20 |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:20 |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:20 |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:20 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:20 |
Agus ghairm e iad san uair. 'Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:20 |
Pakarepo akavadana; ndokusiya baba vavo Zebhedhi muchikepe nevarikichi, vakamutevera.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:20 |
In precej ju pokliče, in popustita svojega očeta Zebedeja v ladji z najemniki in odideta za njim.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:20 |
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:20 |
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:20 |
Markiiba wuu u yeedhay. Kolkaasay aabbahood Sebedi iyo shaqaalayaasha kaga soo tageen doonnida, oo isagay raaceen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:20 |
Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:20 |
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:20 |
Entonces Él los llamó, y ellos dejaron a su padre, Zebedeo, en el bote con sus empleados y fueron tras Jesús.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:20 |
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И одмах позва их; и оставивши оца својега Зеведеја у лађи с најамницима пођоше за њим.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:20 |
Καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:20 |
Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:20 |
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:20 |
Genast kallade han på dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med arbetarna och följde Jesus.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och strax kallade han dem: Då öfwergåfwo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom. Och strax kallade han dem: Då öfwergåfwo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:20 |
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
1:20 |
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:20 |
At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:20 |
Pagkita' hi Īsa kanila, magtūy niya sila tiyawag paagarun kaniya. Na, binīn nila in ama' nila duun ha kumpit asibi' iban sin manga tau giyagadjihan ampa sila miyagad kan Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:20 |
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na kwiktaim Em i singautim ol. Na ol i lusim papa bilong ol Sebedi long sip wantaim ol wokboi em i baim, na ol i go bihainim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:20 |
Yanlarında babaları Zebedi’yle tayfaları vardı. İsa bu iki kardeşi görünce hemen yanına çağırdı. Yakub’la Yuhanna da babalarını teknede bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:20 |
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:20 |
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:20 |
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:20 |
Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:20 |
اُس نے اُنہیں فوراً بُلایا تو وہ اپنے باپ کو مزدوروں سمیت کشتی میں چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:20 |
उसने उन्हें फ़ौरन बुलाया तो वह अपने बाप को मज़दूरों समेत कश्ती में छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Us ne unheṅ fauran bulāyā to wuh apne bāp ko mazdūroṅ samet kashtī meṅ chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:20 |
Һәзрити Әйса дәрһал уларни шагиртлиққа чақирди. Улар атиси Зәбәдийни ялланған ишчилар билән биллә кемидә қалдуруп, өзлири һәзрити Әйса билән маңди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Người liền gọi các ông. Và các ông bỏ cha mình là ông Dê-bê-đê ở lại trên thuyền với những người làm công, mà đi theo Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:20 |
Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:20 |
Ngài liền gọi họ. Hai người lìa Xê-bê-đê cha mình và mấy người bạn chài trên thuyền mà theo Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:20 |
και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dyma Iesu'n eu galw nhw hefyd, a dyma nhw'n gadael eu tad Sebedeus gyda'r gweision yn y cwch a dechrau dilyn Iesu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:20 |
And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
|
|
Mark
|
f35
|
1:20 |
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Nilinganan magtūy sigā e' si Isa, jari ni'bbahan mma' sigā maina'an ma diyata' bayanan beya' maka saga tendogna ginagadjihan. Ati ameya' sigā ma si Isa.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:20 |
En terstond riep Hij hen, en zij lieten hun vader Zebedeüs in het schip met de knechten, en gingen heen, Hem achterna.
|