Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark EMTV 1:25  But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
Mark NHEBJE 1:25  Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Mark Etheridg 1:25  And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Mark ABP 1:25  And [2gave reproach 3to him 1Jesus], saying, Be halted, and come forth from out of him!
Mark NHEBME 1:25  Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Mark Rotherha 1:25  And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
Mark LEB 1:25  And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Mark BWE 1:25  Jesus said to the spirit, ‘Be quiet! Come out of him!’
Mark Twenty 1:25  But Jesus rebuked the spirit. "Be silent! Come out from him."
Mark ISV 1:25  But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Mark RNKJV 1:25  And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark Jubilee2 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Mark Webster 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark Darby 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Mark OEB 1:25  But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
Mark ASV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark Anderson 1:25  And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
Mark Godbey 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
Mark LITV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
Mark Geneva15 1:25  And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Mark Montgome 1:25  But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Mark CPDV 1:25  And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
Mark Weymouth 1:25  But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Mark LO 1:25  Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
Mark Common 1:25  But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Mark BBE 1:25  And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Mark Worsley 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Mark DRC 1:25  And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Mark Haweis 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Mark GodsWord 1:25  Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"
Mark Tyndale 1:25  And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
Mark KJVPCE 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark NETfree 1:25  But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
Mark RKJNT 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mark AFV2020 1:25  But Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him."
Mark NHEB 1:25  Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Mark OEBcth 1:25  But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
Mark NETtext 1:25  But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
Mark UKJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mark Noyes 1:25  And Jesus rebuked him, [saying,] Be silent, and come out of him.
Mark KJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark KJVA 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark AKJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mark RLT 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark OrthJBC 1:25  But Rebbe, Melech HaMoshiach rebuked the shed, saying, "Shekit! Geitzich! And come out of him."
Mark MKJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
Mark YLT 1:25  And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
Mark Murdock 1:25  And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Mark ACV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Mark VulgSist 1:25  Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Mark VulgCont 1:25  Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Mark Vulgate 1:25  et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Mark VulgHetz 1:25  Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Mark VulgClem 1:25  Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
Mark CzeBKR 1:25  I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Mark CzeB21 1:25  „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“
Mark CzeCEP 1:25  Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“
Mark CzeCSP 1:25  Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho.“
Mark PorBLivr 1:25  Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Mark Mg1865 1:25  Ary Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangìna ianao ka mivoaha aminy.
Mark CopNT 1:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ.
Mark FinPR 1:25  Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
Mark NorBroed 1:25  Og Jesus irettesatte ham, idet han sa, Vær stille, og gå ut av ham.
Mark FinRK 1:25  Mutta Jeesus nuhteli sitä sanoen: ”Vaikene ja lähde ulos hänestä!”
Mark ChiSB 1:25  耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」
Mark CopSahBi 1:25  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark ArmEaste 1:25  Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:
Mark ChiUns 1:25  耶稣责备他说:「不要作声!从这人身上出来吧。」
Mark BulVeren 1:25  Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Mark AraSVD 1:25  فَٱنْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلًا: «ٱخْرَسْ! وَٱخْرُجْ مِنْهُ!».
Mark Shona 1:25  Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
Mark Esperant 1:25  Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
Mark BeaMRK 1:25  Jesus toowela ooli yehti, yachioote, Atu oonatih yehti, setseghatiyah yetsun tsi.
Mark ThaiKJV 1:25  พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า “เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ”
Mark BurJudso 1:25  ယေရှုကလည်း တိတ်ဆိတ်စွာနေလော့။ ထိုသူ၏အထဲက ထွက်သွားလော့ဟု ဆုံးမတော်မူလျှင်၊
Mark SBLGNT 1:25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mark FarTPV 1:25  امّا عیسی او را سرزنش كرده گفت: «ساكت شو و از این مرد بیرون بیا.»
Mark UrduGeoR 1:25  Īsā ne use ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh! Ādmī se nikal jā!”
Mark SweFolk 1:25  Men Jesus talade strängt till anden: "Tig och far ut ur honom!"
Mark TNT 1:25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mark GerSch 1:25  Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Mark TagAngBi 1:25  At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
Mark FinSTLK2 1:25  Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä."
Mark Dari 1:25  اما عیسی او را سرزنش کرده گفت: «خاموش باش و از این مرد بیرون بیا.»
Mark SomKQA 1:25  Ciise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax.
Mark NorSMB 1:25  Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
Mark Alb 1:25  Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.
Mark GerLeoRP 1:25  Und Jesus drohte ihm und sagte: „Schweig und komm aus ihm heraus!“
Mark UyCyr 1:25  Һәзрити Әйса уни сөзлитиватқан җинға буйруқ қилип: — Ағзиңни жум, бу адәмниң тенидин чиқ! — деди.
Mark KorHKJV 1:25  예수님께서 그를 꾸짖어 이르시되, 잠잠하고 그에게서 나오라, 하시니
Mark MorphGNT 1:25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 1:25  И запријети му Исус говорећи: умукни, и изиђи из њега.
Mark Wycliffe 1:25  And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
Mark Mal1910 1:25  യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 1:25  예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니
Mark Azeri 1:25  لاکئن عئسا اونا آجيقلانيب ددي: "ساکئت اول و اوندان اشئيه چيخ!"
Mark GerReinh 1:25  Und Jesus bedrohte ihn, und sprach: Verstumme, und fahre hinaus aus ihm.
Mark SweKarlX 1:25  Och JEsus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone. Och JEsus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
Mark KLV 1:25  Jesus rebuked ghaH, ja'ta', “ taH quiet, je ghoS pa' vo' ghaH!”
Mark ItaDio 1:25  Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
Mark RusSynod 1:25  Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Mark CSlEliza 1:25  И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Mark ABPGRK 1:25  και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και έξελθε εξ αυτού
Mark FreBBB 1:25  Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
Mark LinVB 1:25  Yézu apekísí yě, alobí : « Kangá monoko mpé bimá o nzóto ya moto óyo. »
Mark BurCBCM 1:25  သို့သော် ယေဇူးသည် သူ့ကို ကြိမ်းမောင်းကာ တိတ်ဆိတ်စွာနေလော့၊ ဤသူ့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟု အမိန့်ပေးတော်မူ လျှင်၊-
Mark Che1860 1:25  ᏥᏌᏃ ᎤᏍᎦᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᎳᏪ ᎲᎾ, ᎠᎴ ᎯᏄᎪᎢ.
Mark ChiUnL 1:25  耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
Mark VietNVB 1:25  Đức Giê-su nghiêm trách nó: Im đi! Hãy xuất khỏi người này.
Mark CebPinad 1:25  Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!"
Mark RomCor 1:25  Isus l-a certat şi i-a zis: „Taci şi ieşi din omul acesta!”
Mark Pohnpeia 1:25  Sises eri ketin angiangihada ngehn sauto, e mahsanih, “Nennenla, kowe eri pedoisang rehn aramas menen!”
Mark HunUj 1:25  Jézus ráparancsolt: „Némulj el, és menj ki belőle!”
Mark GerZurch 1:25  Da bedrohte ihn Jesus und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Mark GerTafel 1:25  Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
Mark PorAR 1:25  Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Mark DutSVVA 1:25  En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
Mark Byz 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark FarOPV 1:25  عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!»
Mark Ndebele 1:25  UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
Mark PorBLivr 1:25  Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Mark StatResG 1:25  Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!”
Mark SloStrit 1:25  In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
Mark Norsk 1:25  Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Mark SloChras 1:25  In zapreti mu Jezus, rekoč: Umolkni in izidi iz njega.
Mark Northern 1:25  Amma İsa ona qadağan edib dedi: «Sus və bu adamdan çıx!»
Mark GerElb19 1:25  Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Mark PohnOld 1:25  Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
Mark LvGluck8 1:25  Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
Mark PorAlmei 1:25  E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
Mark ChiUn 1:25  耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
Mark SweKarlX 1:25  Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
Mark Antoniad 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark CopSahid 1:25  ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark GerAlbre 1:25  Aber Jesus bedrohte ihn: "Schweig und fahr aus von ihm!"
Mark BulCarig 1:25  И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
Mark FrePGR 1:25  Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
Mark JapDenmo 1:25  イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
Mark PorCap 1:25  Jesus repreendeu-o, dizendo: «Cala-te e sai desse homem.»
Mark JapKougo 1:25  イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
Mark Tausug 1:25  Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in saytan. Laung niya, “Hipus kaw ampa kaw guwa' dayn ha lawm baran sin tau yan.”
Mark GerTextb 1:25  Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
Mark Kapingam 1:25  Jesus ga-helekai, “Hudee leelee, ulu gi-daha mo taane deenaa!”
Mark SpaPlate 1:25  Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
Mark RusVZh 1:25  Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Mark GerOffBi 1:25  Und Jesus wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle) {sagend}: „Sei still (Schweig, Verstumme) und komm (verlass, fahre) aus ihm heraus!“
Mark CopSahid 1:25  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark LtKBB 1:25  Jėzus sudraudė jį: „Nutilk ir išeik iš jo!“
Mark Bela 1:25  Але Ісус загразіў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.
Mark CopSahHo 1:25  ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
Mark BretonNT 1:25  Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav ha kae er-maez eus an den-se.
Mark GerBoLut 1:25  Und Jesus bedrauete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Mark FinPR92 1:25  Mutta Jeesus käski henkeä ankarin sanoin: "Vaiti! Lähde hänestä!"
Mark DaNT1819 1:25  Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham!
Mark Uma 1:25  Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"
Mark GerLeoNA 1:25  Und Jesus drohte ihm und sagte: „Schweig und komm aus ihm heraus!“
Mark SpaVNT 1:25  Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mark Latvian 1:25  Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!
Mark SpaRV186 1:25  Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mark FreStapf 1:25  Jésus alors le menaça : «Tais-toi! sors de cet homme !»
Mark NlCanisi 1:25  Maar Jesus gebood hem: Zwijg, en ga van hem uit.
Mark GerNeUe 1:25  "Schweig!", befahl ihm Jesus da. "Verlass den Mann!"
Mark Est 1:25  Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!"
Mark UrduGeo 1:25  عیسیٰ نے اُسے ڈانٹ کر کہا، ”خاموش! آدمی سے نکل جا!“
Mark AraNAV 1:25  فَزَجَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!»
Mark ChiNCVs 1:25  耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
Mark f35 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark vlsJoNT 1:25  En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil en ga van hem uit!
Mark ItaRive 1:25  E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
Mark Afr1953 1:25  En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit!
Mark RusSynod 1:25  Но Иисус запретил ему, говоря: «Замолчи и выйди из него».
Mark FreOltra 1:25  Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
Mark UrduGeoD 1:25  ईसा ने उसे डाँटकर कहा, “ख़ामोश! आदमी से निकल जा!”
Mark TurNTB 1:25  İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
Mark DutSVV 1:25  En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
Mark HunKNB 1:25  Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
Mark Maori 1:25  A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
Mark sml_BL_2 1:25  Saguwā' nilāng saitan inān e' si Isa, yukna, “Pahali ka! Paluwas ka min a'a ilu!”
Mark HunKar 1:25  És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
Mark Viet 1:25  Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
Mark Kekchi 1:25  Li Jesús quixkˈus li ma̱us aj musikˈej ut quixye re: —Matchokin. Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, chan.
Mark Swe1917 1:25  Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Mark KhmerNT 1:25  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​បន្ទោស​វា​ថា៖​ «ស្ងៀម​ ចេញ​ពី​បុរស​នេះ​ទៅ!»​
Mark CroSaric 1:25  Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
Mark BasHauti 1:25  Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
Mark WHNU 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark VieLCCMN 1:25  Nhưng Đức Giê-su quát mắng nó : Câm đi, hãy xuất khỏi người này !
Mark FreBDM17 1:25  Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
Mark TR 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark HebModer 1:25  ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Mark Kaz 1:25  Бірақ Иса жынға:— Үніңді өшір, шық одан! — деп қатаң бұйырды.
Mark UkrKulis 1:25  І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
Mark FreJND 1:25  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
Mark TurHADI 1:25  Fakat İsa cini azarladı: “Sus” dedi, “Adamın içinden çık.”
Mark Wulfila 1:25  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰.
Mark GerGruen 1:25  Doch Jesus drohte ihm und sprach: "Schweig! Fahr von ihm aus!"
Mark SloKJV 1:25  In Jezus ga je oštel, rekoč: „Umolkni in pojdi iz njega.“
Mark Haitian 1:25  Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
Mark FinBibli 1:25  Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
Mark SpaRV 1:25  Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mark HebDelit 1:25  וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ׃
Mark WelBeibl 1:25  “Bydd ddistaw!” meddai Iesu'n ddig. “Tyrd allan ohono!”
Mark GerMenge 1:25  Jesus bedrohte ihn mit den Worten: »Verstumme und fahre aus von ihm!«
Mark GreVamva 1:25  Και επετίμησεν αυτό ο Ιησούς, λέγων· Σιώπα και έξελθε εξ αυτού.
Mark Tisch 1:25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 1:25  Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
Mark MonKJV 1:25  Тэгэхэд Есүс түүнийг, Амаа хамхи. Тэгээд түүнээс гар гэж зандарлаа.
Mark FreCramp 1:25  Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
Mark SrKDEkav 1:25  И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
Mark SpaTDP 1:25  Jesús lo reprendió, diciendo, «¡Cállate, y sal de él!»
Mark PolUGdan 1:25  I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
Mark FreGenev 1:25  Mais Jefus le tança, difant, Tai-toi, & fors de lui.
Mark FreSegon 1:25  Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Mark Swahili 1:25  Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."
Mark SpaRV190 1:25  Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mark HunRUF 1:25  Jézus ráparancsolt: Némulj el, és menj ki belőle!
Mark FreSynod 1:25  Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
Mark DaOT1931 1:25  Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
Mark FarHezar 1:25  عیسی او را نهیب زد و گفت: «خاموش باش و از او بیرون بیا.»
Mark TpiKJPB 1:25  Na Jisas i hatim em, i spik, Pasim maus bilong yu, na kam ausait long em.
Mark ArmWeste 1:25  Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
Mark DaOT1871 1:25  Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
Mark JapRague 1:25  イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
Mark ScotsGae 1:25  Is mhaoith Iosa air, ag radh: Bi samhach, agus gabh a-mach as an duine.
Mark Peshitta 1:25  ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
Mark FreVulgG 1:25  Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Mark PolGdans 1:25  I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
Mark JapBungo 1:25  イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
Mark Elzevir 1:25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Mark GerElb18 1:25  Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!