Mark
|
RWebster
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
EMTV
|
1:25 |
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:25 |
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
|
Mark
|
Etheridg
|
1:25 |
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
|
Mark
|
ABP
|
1:25 |
And [2gave reproach 3to him 1Jesus], saying, Be halted, and come forth from out of him!
|
Mark
|
NHEBME
|
1:25 |
Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
|
Mark
|
Rotherha
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
|
Mark
|
LEB
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
|
Mark
|
BWE
|
1:25 |
Jesus said to the spirit, ‘Be quiet! Come out of him!’
|
Mark
|
Twenty
|
1:25 |
But Jesus rebuked the spirit. "Be silent! Come out from him."
|
Mark
|
ISV
|
1:25 |
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
|
Mark
|
RNKJV
|
1:25 |
And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
|
Mark
|
Webster
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
Darby
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
|
Mark
|
OEB
|
1:25 |
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
|
Mark
|
ASV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
Anderson
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
|
Mark
|
Godbey
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
|
Mark
|
LITV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:25 |
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
Montgome
|
1:25 |
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
|
Mark
|
CPDV
|
1:25 |
And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:25 |
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
|
Mark
|
LO
|
1:25 |
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
|
Mark
|
Common
|
1:25 |
But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
|
Mark
|
BBE
|
1:25 |
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
|
Mark
|
Worsley
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
|
Mark
|
DRC
|
1:25 |
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
|
Mark
|
Haweis
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:25 |
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"
|
Mark
|
Tyndale
|
1:25 |
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
NETfree
|
1:25 |
But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
|
Mark
|
RKJNT
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:25 |
But Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him."
|
Mark
|
NHEB
|
1:25 |
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
|
Mark
|
OEBcth
|
1:25 |
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
|
Mark
|
NETtext
|
1:25 |
But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
|
Mark
|
UKJV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
|
Mark
|
Noyes
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, [saying,] Be silent, and come out of him.
|
Mark
|
KJV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
KJVA
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
AKJV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
|
Mark
|
RLT
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:25 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach rebuked the shed, saying, "Shekit! Geitzich! And come out of him."
|
Mark
|
MKJV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
|
Mark
|
YLT
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
|
Mark
|
Murdock
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
|
Mark
|
ACV
|
1:25 |
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:25 |
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:25 |
Ary Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangìna ianao ka mivoaha aminy.
|
Mark
|
CopNT
|
1:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:25 |
Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:25 |
Og Jesus irettesatte ham, idet han sa, Vær stille, og gå ut av ham.
|
Mark
|
FinRK
|
1:25 |
Mutta Jeesus nuhteli sitä sanoen: ”Vaikene ja lähde ulos hänestä!”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:25 |
耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:25 |
Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:25 |
耶稣责备他说:「不要作声!从这人身上出来吧。」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:25 |
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
|
Mark
|
AraSVD
|
1:25 |
فَٱنْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلًا: «ٱخْرَسْ! وَٱخْرُجْ مِنْهُ!».
|
Mark
|
Shona
|
1:25 |
Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
|
Mark
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:25 |
Jesus toowela ooli yehti, yachioote, Atu oonatih yehti, setseghatiyah yetsun tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:25 |
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า “เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:25 |
ယေရှုကလည်း တိတ်ဆိတ်စွာနေလော့။ ထိုသူ၏အထဲက ထွက်သွားလော့ဟု ဆုံးမတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:25 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:25 |
امّا عیسی او را سرزنش كرده گفت: «ساكت شو و از این مرد بیرون بیا.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Īsā ne use ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh! Ādmī se nikal jā!”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:25 |
Men Jesus talade strängt till anden: "Tig och far ut ur honom!"
|
Mark
|
TNT
|
1:25 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
1:25 |
Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:25 |
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä."
|
Mark
|
Dari
|
1:25 |
اما عیسی او را سرزنش کرده گفت: «خاموش باش و از این مرد بیرون بیا.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:25 |
Ciise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:25 |
Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
|
Mark
|
Alb
|
1:25 |
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:25 |
Und Jesus drohte ihm und sagte: „Schweig und komm aus ihm heraus!“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:25 |
Һәзрити Әйса уни сөзлитиватқан җинға буйруқ қилип: — Ағзиңни жум, бу адәмниң тенидин чиқ! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:25 |
예수님께서 그를 꾸짖어 이르시되, 잠잠하고 그에게서 나오라, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:25 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И запријети му Исус говорећи: умукни, и изиђи из њега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:25 |
And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:25 |
യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:25 |
예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
1:25 |
لاکئن عئسا اونا آجيقلانيب ددي: "ساکئت اول و اوندان اشئيه چيخ!"
|
Mark
|
GerReinh
|
1:25 |
Und Jesus bedrohte ihn, und sprach: Verstumme, und fahre hinaus aus ihm.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och JEsus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone. Och JEsus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
|
Mark
|
KLV
|
1:25 |
Jesus rebuked ghaH, ja'ta', “ taH quiet, je ghoS pa' vo' ghaH!”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:25 |
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:25 |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:25 |
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:25 |
και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και έξελθε εξ αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
1:25 |
Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
|
Mark
|
LinVB
|
1:25 |
Yézu apekísí yě, alobí : « Kangá monoko mpé bimá o nzóto ya moto óyo. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:25 |
သို့သော် ယေဇူးသည် သူ့ကို ကြိမ်းမောင်းကာ တိတ်ဆိတ်စွာနေလော့၊ ဤသူ့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟု အမိန့်ပေးတော်မူ လျှင်၊-
|
Mark
|
Che1860
|
1:25 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏍᎦᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᎳᏪ ᎲᎾ, ᎠᎴ ᎯᏄᎪᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:25 |
耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:25 |
Đức Giê-su nghiêm trách nó: Im đi! Hãy xuất khỏi người này.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:25 |
Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!"
|
Mark
|
RomCor
|
1:25 |
Isus l-a certat şi i-a zis: „Taci şi ieşi din omul acesta!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Sises eri ketin angiangihada ngehn sauto, e mahsanih, “Nennenla, kowe eri pedoisang rehn aramas menen!”
|
Mark
|
HunUj
|
1:25 |
Jézus ráparancsolt: „Némulj el, és menj ki belőle!”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:25 |
Da bedrohte ihn Jesus und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
Mark
|
GerTafel
|
1:25 |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
|
Mark
|
PorAR
|
1:25 |
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:25 |
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
|
Mark
|
Byz
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
1:25 |
عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:25 |
UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:25 |
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
|
Mark
|
StatResG
|
1:25 |
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:25 |
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
|
Mark
|
Norsk
|
1:25 |
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
|
Mark
|
SloChras
|
1:25 |
In zapreti mu Jezus, rekoč: Umolkni in izidi iz njega.
|
Mark
|
Northern
|
1:25 |
Amma İsa ona qadağan edib dedi: «Sus və bu adamdan çıx!»
|
Mark
|
GerElb19
|
1:25 |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
Mark
|
PohnOld
|
1:25 |
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:25 |
E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:25 |
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:25 |
Aber Jesus bedrohte ihn: "Schweig und fahr aus von ihm!"
|
Mark
|
BulCarig
|
1:25 |
И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:25 |
Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:25 |
イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
|
Mark
|
PorCap
|
1:25 |
Jesus repreendeu-o, dizendo: «Cala-te e sai desse homem.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:25 |
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:25 |
Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in saytan. Laung niya, “Hipus kaw ampa kaw guwa' dayn ha lawm baran sin tau yan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:25 |
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:25 |
Jesus ga-helekai, “Hudee leelee, ulu gi-daha mo taane deenaa!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:25 |
Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
|
Mark
|
RusVZh
|
1:25 |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:25 |
Und Jesus wies ihn an (unterwarf ihn seiner Kontrolle) {sagend}: „Sei still (Schweig, Verstumme) und komm (verlass, fahre) aus ihm heraus!“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:25 |
Jėzus sudraudė jį: „Nutilk ir išeik iš jo!“
|
Mark
|
Bela
|
1:25 |
Але Ісус загразіў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:25 |
Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav ha kae er-maez eus an den-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:25 |
Und Jesus bedrauete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
Mark
|
FinPR92
|
1:25 |
Mutta Jeesus käski henkeä ankarin sanoin: "Vaiti! Lähde hänestä!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:25 |
Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham!
|
Mark
|
Uma
|
1:25 |
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:25 |
Und Jesus drohte ihm und sagte: „Schweig und komm aus ihm heraus!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:25 |
Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
|
Mark
|
Latvian
|
1:25 |
Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:25 |
Jésus alors le menaça : «Tais-toi! sors de cet homme !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:25 |
Maar Jesus gebood hem: Zwijg, en ga van hem uit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:25 |
"Schweig!", befahl ihm Jesus da. "Verlass den Mann!"
|
Mark
|
Est
|
1:25 |
Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:25 |
عیسیٰ نے اُسے ڈانٹ کر کہا، ”خاموش! آدمی سے نکل جا!“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:25 |
فَزَجَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:25 |
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
|
Mark
|
f35
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:25 |
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil en ga van hem uit!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:25 |
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
|
Mark
|
Afr1953
|
1:25 |
En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit!
|
Mark
|
RusSynod
|
1:25 |
Но Иисус запретил ему, говоря: «Замолчи и выйди из него».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:25 |
Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:25 |
ईसा ने उसे डाँटकर कहा, “ख़ामोश! आदमी से निकल जा!”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:25 |
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:25 |
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:25 |
Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
|
Mark
|
Maori
|
1:25 |
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Saguwā' nilāng saitan inān e' si Isa, yukna, “Pahali ka! Paluwas ka min a'a ilu!”
|
Mark
|
HunKar
|
1:25 |
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
|
Mark
|
Viet
|
1:25 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:25 |
Li Jesús quixkˈus li ma̱us aj musikˈej ut quixye re: —Matchokin. Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:25 |
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:25 |
ព្រះយេស៊ូក៏បន្ទោសវាថា៖ «ស្ងៀម ចេញពីបុរសនេះទៅ!»
|
Mark
|
CroSaric
|
1:25 |
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
|
Mark
|
BasHauti
|
1:25 |
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
|
Mark
|
WHNU
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Nhưng Đức Giê-su quát mắng nó : Câm đi, hãy xuất khỏi người này !
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:25 |
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
|
Mark
|
TR
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
1:25 |
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:25 |
Бірақ Иса жынға:— Үніңді өшір, шық одан! — деп қатаң бұйырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:25 |
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
|
Mark
|
FreJND
|
1:25 |
Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:25 |
Fakat İsa cini azarladı: “Sus” dedi, “Adamın içinden çık.”
|
Mark
|
Wulfila
|
1:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:25 |
Doch Jesus drohte ihm und sprach: "Schweig! Fahr von ihm aus!"
|
Mark
|
SloKJV
|
1:25 |
In Jezus ga je oštel, rekoč: „Umolkni in pojdi iz njega.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:25 |
Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:25 |
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:25 |
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:25 |
“Bydd ddistaw!” meddai Iesu'n ddig. “Tyrd allan ohono!”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:25 |
Jesus bedrohte ihn mit den Worten: »Verstumme und fahre aus von ihm!«
|
Mark
|
GreVamva
|
1:25 |
Και επετίμησεν αυτό ο Ιησούς, λέγων· Σιώπα και έξελθε εξ αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
1:25 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:25 |
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
|
Mark
|
MonKJV
|
1:25 |
Тэгэхэд Есүс түүнийг, Амаа хамхи. Тэгээд түүнээс гар гэж зандарлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:25 |
Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:25 |
Jesús lo reprendió, diciendo, «¡Cállate, y sal de él!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:25 |
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
|
Mark
|
FreGenev
|
1:25 |
Mais Jefus le tança, difant, Tai-toi, & fors de lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:25 |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
|
Mark
|
Swahili
|
1:25 |
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:25 |
Jézus ráparancsolt: Némulj el, és menj ki belőle!
|
Mark
|
FreSynod
|
1:25 |
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:25 |
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:25 |
عیسی او را نهیب زد و گفت: «خاموش باش و از او بیرون بیا.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na Jisas i hatim em, i spik, Pasim maus bilong yu, na kam ausait long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:25 |
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:25 |
イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:25 |
Is mhaoith Iosa air, ag radh: Bi samhach, agus gabh a-mach as an duine.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:25 |
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:25 |
Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:25 |
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:25 |
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:25 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
1:25 |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|