Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark EMTV 1:26  And when the unclean spirit threw him into a convulsion, and crying out with a loud voice, he came out of him.
Mark NHEBJE 1:26  The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark Etheridg 1:26  And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Mark ABP 1:26  And [4having thrown him into a spasm 3spirit 1the 2unclean], and having cried out [2voice 1with a great], came forth from out of him.
Mark NHEBME 1:26  The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark Rotherha 1:26  And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
Mark LEB 1:26  And after convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
Mark BWE 1:26  The bad spirit threw the man around. It called out loud and then it came out of the man.
Mark Twenty 1:26  The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Mark ISV 1:26  At this, the unclean spirit shook the man,Lit. him cried out with a loud voice, and came out of him.
Mark RNKJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark Jubilee2 1:26  And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
Mark Webster 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark Darby 1:26  And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Mark OEB 1:26  The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Mark ASV 1:26  And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark Anderson 1:26  And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
Mark Godbey 1:26  And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
Mark LITV 1:26  And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, he came out of him.
Mark Geneva15 1:26  And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Mark Montgome 1:26  So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Mark CPDV 1:26  And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
Mark Weymouth 1:26  So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Mark LO 1:26  Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
Mark Common 1:26  And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark BBE 1:26  And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Mark Worsley 1:26  and roaring with a loud voice, came out of him.
Mark DRC 1:26  And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
Mark Haweis 1:26  And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
Mark GodsWord 1:26  The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.
Mark Tyndale 1:26  And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
Mark KJVPCE 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark NETfree 1:26  After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Mark RKJNT 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried out with a loud voice, it came out of him.
Mark AFV2020 1:26  And after throwing him into convulsions and crying out with a loud voice, the spirit came out of him.
Mark NHEB 1:26  The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark OEBcth 1:26  The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Mark NETtext 1:26  After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Mark UKJV 1:26  And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark Noyes 1:26  And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Mark KJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark KJVA 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark AKJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark RLT 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark OrthJBC 1:26  And, the ruach hatameh, throwing him into convulsions, let out a shrai (scream) and came out of him.
Mark MKJV 1:26  And the unclean spirit, convulsing him, and crying with a loud voice, he came out of him.
Mark YLT 1:26  and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Mark Murdock 1:26  And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Mark ACV 1:26  And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Mark VulgSist 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Mark VulgCont 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Mark Vulgate 1:26  et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Mark VulgHetz 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Mark VulgClem 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Mark CzeBKR 1:26  I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Mark CzeB21 1:26  Nečistý duch tím mužem zalomcoval, hlasitě vykřikl a vyšel z něj.
Mark CzeCEP 1:26  Nečistý duch jím zalomcoval a s velikým křikem z něho vyšel.
Mark CzeCSP 1:26  A ten nečistý duch jím zalomcoval, zvolal silným hlasem a vyšel z něho.
Mark PorBLivr 1:26  E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
Mark Mg1865 1:26  Ary ny fanahy maloto nampifanintontsintona ny tenan’ ilay marary, dia niantso tamin’ ny feo mahery ka niala taminy.
Mark CopNT 1:26  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ.
Mark FinPR 1:26  Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
Mark NorBroed 1:26  Og da den urene ånden hadde rystet ham, og skreket med høy røst, gikk han ut av ham.
Mark FinRK 1:26  Silloin saastainen henki kouristi miestä ja lähti hänestä huutaen kovalla äänellä.
Mark ChiSB 1:26  邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Mark CopSahBi 1:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark ArmEaste 1:26  Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից:
Mark ChiUns 1:26  污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Mark BulVeren 1:26  Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Mark AraSVD 1:26  فَصَرَعَهُ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ وَصَاحَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَخَرَجَ مِنْهُ.
Mark Shona 1:26  Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
Mark Esperant 1:26  Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
Mark BeaMRK 1:26  Kootoo aghaghatai tsunale too yayaghinchil, oohtye ootyestalo, yetsi hadesha.
Mark ThaiKJV 1:26  และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา
Mark BurJudso 1:26  ညစ်ညူးသောနတ်သည် ထိုသူကို တောင့်မာစေပြီးမှ၊ ကြီးသောအသံနှင့် အော်ဟစ်၍ထွက်သွား၏။
Mark SBLGNT 1:26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark FarTPV 1:26  روح پلید آن مرد را تكان سختی داد و با فریاد بلند از او خارج شد.
Mark UrduGeoR 1:26  Is par badrūh ādmī ko jhanjhoṛ kar aur chīḳheṅ mār mār kar us meṅ se nikal gaī.
Mark SweFolk 1:26  Den orena anden ryckte i mannen och skrek högt och for ut ur honom.
Mark TNT 1:26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark GerSch 1:26  Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Mark TagAngBi 1:26  At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.
Mark FinSTLK2 1:26  Saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
Mark Dari 1:26  روح ناپاک آن مرد را تکان سختی داد و با فریاد بلند از او خارج شد.
Mark SomKQA 1:26  Goortii jinnigii wasakhda lahaa gilgilay oo cod weyn ku qayliyey, ayuu ka soo baxay.
Mark NorSMB 1:26  Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
Mark Alb 1:26  Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
Mark GerLeoRP 1:26  Und der unreine Geist zerrte ihn [hin und her] und schrie mit lauter Stimme und kam aus ihm heraus.
Mark UyCyr 1:26  Җин һелиқи адәмниң бәдинини қаттиқ тартиштурди вә пәрият көтәргиничә униң тенидин чиқип кәтти.
Mark KorHKJV 1:26  그 부정한 영이 그 사람을 쥐어뜯고 큰 소리를 지르며 그에게서 나오므로
Mark MorphGNT 1:26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 1:26  И стресе га дух нечисти, и повика иза гласа, и изиђе из њега.
Mark Wycliffe 1:26  And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
Mark Mal1910 1:26  അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
Mark KorRV 1:26  더러운 귀신이 그 사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
Mark Azeri 1:26  او واخت ناپاک روح، آدامي شئدّتله اَسدئردي و اوجا سَسله چيغيريب اوندان اشئيه چيخدي.
Mark GerReinh 1:26  Und der unreine Geist riß ihn, und schrie mit lauter Stimme, und fuhr aus von ihm.
Mark SweKarlX 1:26  Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom. Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
Mark KLV 1:26  The Say'Ha' qa', convulsing ghaH je crying tlhej a loud ghogh, ghoSta' pa' vo' ghaH.
Mark ItaDio 1:26  E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
Mark RusSynod 1:26  Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Mark CSlEliza 1:26  И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Mark ABPGRK 1:26  και σπαράξαν αυτόν το πνεύμα το ακάθαρτον και κράξαν φωνή μεγάλη εξήλθεν εξ αυτού
Mark FreBBB 1:26  Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
Mark LinVB 1:26  Elímo mbindo aningísí nzóto ya yě makási, agángí makási mpé abimí o nzóto ya yě.
Mark BurCBCM 1:26  ညစ်ညူး သောနတ်ဆိုးသည် ထိုသူ့ကို ပြင်းထန်စွာလှုပ်ခါ၍ ကျယ် သောအသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် သူ့ထံမှထွက်သွားလေ ၏။-
Mark Che1860 1:26  ᎦᏓᎭᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎸᏕᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᏄᎪᏤᎢ.
Mark ChiUnL 1:26  邪鬼拘攣其人、大呼而出、
Mark VietNVB 1:26  Tà linh vật mạnh người ấy, thét lên rồi ra khỏi.
Mark CebPinad 1:26  Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya.
Mark RomCor 1:26  Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturându-l cu putere şi scoţând un strigăt mare.
Mark Pohnpeia 1:26  Ngehn sauto eri itikada ohlo eh lao rerada, e ahpw weriwer oh pwedieisang reh.
Mark HunUj 1:26  A tisztátalan lélek pedig megrázta azt az embert, hangosan kiáltott, és kiment belőle.
Mark GerZurch 1:26  Und der unreine Geist riss ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. (a) Mr 9:26
Mark GerTafel 1:26  Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
Mark PorAR 1:26  Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Mark DutSVVA 1:26  En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
Mark Byz 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark FarOPV 1:26  در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد.
Mark Ndebele 1:26  Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
Mark PorBLivr 1:26  E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
Mark StatResG 1:26  Καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark SloStrit 1:26  In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom,; in izide iž njega.
Mark Norsk 1:26  Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
Mark SloChras 1:26  In nečisti duh ga strese in zakriči z močnim glasom ter izide iz njega.
Mark Northern 1:26  Natəmiz ruh bu adamı sarsıdıb bərkdən çığıraraq ondan çıxdı.
Mark GerElb19 1:26  Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Mark PohnOld 1:26  Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
Mark LvGluck8 1:26  Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
Mark PorAlmei 1:26  Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
Mark ChiUn 1:26  污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
Mark SweKarlX 1:26  Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
Mark Antoniad 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark CopSahid 1:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark GerAlbre 1:26  Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
Mark BulCarig 1:26  И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
Mark FrePGR 1:26  Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
Mark JapDenmo 1:26  汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
Mark PorCap 1:26  Então, o espírito maligno, depois de o sacudir com força, saiu dele dando um grande grito.
Mark JapKougo 1:26  すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
Mark Tausug 1:26  Na, piyapagpaspad sin saytan in tau iban piyapagsilawak makusug. Pag'ubus ampa gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin tau.
Mark GerTextb 1:26  Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
Mark Kapingam 1:26  Di hagataalunga huaidu ga-haga-bolebole taane deelaa, ga-wolowolo, ga-ulu-mai gi-daha mo mee.
Mark SpaPlate 1:26  Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
Mark RusVZh 1:26  Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Mark GerOffBi 1:26  Und nachdem (während) der unreine Geist ihn geschüttelt und [mit] lauter Stimme geschrien hatte, kam (verließ, fuhr) er aus ihm heraus.
Mark CopSahid 1:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Mark LtKBB 1:26  Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo.
Mark Bela 1:26  Тады дух нячысты, скалануўшы яго і закрычаўшы зычным голасам, выйшаў зь яго.
Mark CopSahHo 1:26  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
Mark BretonNT 1:26  Neuze ar spered hudur en hejas start hag, o leuskel ur griadenn vras, a yeas kuit dioutañ.
Mark GerBoLut 1:26  Und der unsaubere Geist rift ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Mark FinPR92 1:26  Silloin saastainen henki kouristi miestä ja lähti hänestä huutaen kovalla äänellä.
Mark DaNT1819 1:26  Og den urene Aand sled ham, og raabte med stor Røst, og foer ud af ham.
Mark Uma 1:26  Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i.
Mark GerLeoNA 1:26  Und der unreine Geist zerrte ihn [hin und her] und rief mit lauter Stimme und kam aus ihm heraus.
Mark SpaVNT 1:26  Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Mark Latvian 1:26  Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā.
Mark SpaRV186 1:26  Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
Mark FreStapf 1:26  Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
Mark NlCanisi 1:26  En onder stuiptrekken en luid geschreeuw ging de onreine geest van hem uit.
Mark GerNeUe 1:26  Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
Mark Est 1:26  Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja.
Mark UrduGeo 1:26  اِس پر بدروح آدمی کو جھنجھوڑ کر اور چیخیں مار مار کر اُس میں سے نکل گئی۔
Mark AraNAV 1:26  فَطَرَحَ الرُّوحُ النَّجِسُ الرَّجُلَ، وَصَرَخَ صَرْخَةً عَالِيَةً، وَخَرَجَ مِنْهُ.
Mark ChiNCVs 1:26  污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
Mark f35 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark vlsJoNT 1:26  En de onzuivere geest smeet hem heen en weer, en met een groote stem schreeuwende ging hij van hem uit.
Mark ItaRive 1:26  E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
Mark Afr1953 1:26  En die onreine gees het hom stuiptrekkings laat kry en met 'n groot stem geskreeu en uit hom uitgegaan.
Mark RusSynod 1:26  Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Mark FreOltra 1:26  Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
Mark UrduGeoD 1:26  इस पर बदरूह आदमी को झँझोड़कर और चीख़ें मार मारकर उसमें से निकल गई।
Mark TurNTB 1:26  Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
Mark DutSVV 1:26  En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
Mark HunKNB 1:26  A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
Mark Maori 1:26  Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
Mark sml_BL_2 1:26  Jari pinapaspad a'a inān e' saitan ati angolang iya pakosog bo' yampa paluwas min baranna.
Mark HunKar 1:26  És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
Mark Viet 1:26  Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.
Mark Kekchi 1:26  Ut li ma̱us aj musikˈej quixchˈikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui-el riqˈuin li cui̱nk.
Mark Swe1917 1:26  Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
Mark KhmerNT 1:26  វិញ្ញាណ​អាក្រក់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បុរស​នោះ​ដួល​ប្រកាច់​ប្រកិន​ និង​ស្រែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​ រួច​ក៏​ចេញ​ពី​គាត់​ទៅ​
Mark CroSaric 1:26  Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
Mark BasHauti 1:26  Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
Mark WHNU 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark VieLCCMN 1:26  Thần ô uế lay mạnh người ấy, thét lên một tiếng, và xuất khỏi anh ta.
Mark FreBDM17 1:26  Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Mark TR 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark HebModer 1:26  ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Mark Kaz 1:26  Сонда жын сол адамды қалшылдатып, қатты дауыспен айқай салып, денесінен шығып кетті.
Mark UkrKulis 1:26  І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
Mark FreJND 1:26  Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Mark TurHADI 1:26  Bunun üzerine cin adamı sarstı; bir çığlık attı, adamın içinden çıktı.
Mark Wulfila 1:26  𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 1:26  Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her und fuhr mit gellendem Geschrei von ihm aus.
Mark SloKJV 1:26  In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
Mark Haitian 1:26  Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
Mark FinBibli 1:26  Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
Mark SpaRV 1:26  Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Mark HebDelit 1:26  וַיִּסְחָבֵהוּ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ׃
Mark WelBeibl 1:26  Dyma'r ysbryd drwg yn gwneud i'r dyn ysgwyd yn ffyrnig, yna daeth allan ohono gyda sgrech uchel.
Mark GerMenge 1:26  Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus.
Mark GreVamva 1:26  Και το πνεύμα το ακάθαρτον, αφού εσπάραξεν αυτόν και έκραξε μετά φωνής μεγάλης, εξήλθεν εξ αυτού.
Mark Tisch 1:26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 1:26  І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
Mark MonKJV 1:26  Тэгтэл бузар сүнс түүнийг татвалзуулан, чанга дуугаар орилоод, түүнээс гарч одов.
Mark FreCramp 1:26  Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
Mark SrKDEkav 1:26  И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
Mark SpaTDP 1:26  El espíritu impuro, haciéndolo convulsionar y chillando con fuerte voz, salió de él.
Mark PolUGdan 1:26  Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
Mark FreGenev 1:26  Alors l'efprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, fortit hors de lui.
Mark FreSegon 1:26  Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Mark Swahili 1:26  Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.
Mark SpaRV190 1:26  Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Mark HunRUF 1:26  A tisztátalan lélek pedig megrázta azt az embert, és hangos kiáltással kiment belőle.
Mark FreSynod 1:26  Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
Mark DaOT1931 1:26  Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
Mark FarHezar 1:26  آنگاه روح پلید آن مرد را سخت تکان داد و نعره‌زنان از او بیرون آمد.
Mark TpiKJPB 1:26  Na taim dispela spirit i no klin i bin brukim em, na singaut wantaim bikpela nek, em i kam ausait long em.
Mark ArmWeste 1:26  Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:
Mark DaOT1871 1:26  Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
Mark JapRague 1:26  汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
Mark ScotsGae 1:26  'S an spiorad neoghlan ga reubadh, 's ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as.
Mark Peshitta 1:26  ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀
Mark FreVulgG 1:26  Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
Mark PolGdans 1:26  Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
Mark JapBungo 1:26  穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
Mark Elzevir 1:26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
Mark GerElb18 1:26  Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.