Mark
|
RWebster
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
EMTV
|
1:26 |
And when the unclean spirit threw him into a convulsion, and crying out with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:26 |
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:26 |
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
|
Mark
|
ABP
|
1:26 |
And [4having thrown him into a spasm 3spirit 1the 2unclean], and having cried out [2voice 1with a great], came forth from out of him.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:26 |
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:26 |
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
|
Mark
|
LEB
|
1:26 |
And after convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
|
Mark
|
BWE
|
1:26 |
The bad spirit threw the man around. It called out loud and then it came out of the man.
|
Mark
|
Twenty
|
1:26 |
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
|
Mark
|
ISV
|
1:26 |
At this, the unclean spirit shook the man,Lit. him cried out with a loud voice, and came out of him.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:26 |
And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
|
Mark
|
Webster
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
Darby
|
1:26 |
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
OEB
|
1:26 |
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
|
Mark
|
ASV
|
1:26 |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
Anderson
|
1:26 |
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
|
Mark
|
Godbey
|
1:26 |
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
|
Mark
|
LITV
|
1:26 |
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:26 |
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
|
Mark
|
Montgome
|
1:26 |
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
|
Mark
|
CPDV
|
1:26 |
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:26 |
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
|
Mark
|
LO
|
1:26 |
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
|
Mark
|
Common
|
1:26 |
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
BBE
|
1:26 |
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
Worsley
|
1:26 |
and roaring with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
DRC
|
1:26 |
And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
|
Mark
|
Haweis
|
1:26 |
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:26 |
The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:26 |
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
NETfree
|
1:26 |
After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried out with a loud voice, it came out of him.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:26 |
And after throwing him into convulsions and crying out with a loud voice, the spirit came out of him.
|
Mark
|
NHEB
|
1:26 |
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:26 |
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
|
Mark
|
NETtext
|
1:26 |
After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
|
Mark
|
UKJV
|
1:26 |
And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
Noyes
|
1:26 |
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
|
Mark
|
KJV
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
KJVA
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
AKJV
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
RLT
|
1:26 |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:26 |
And, the ruach hatameh, throwing him into convulsions, let out a shrai (scream) and came out of him.
|
Mark
|
MKJV
|
1:26 |
And the unclean spirit, convulsing him, and crying with a loud voice, he came out of him.
|
Mark
|
YLT
|
1:26 |
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
|
Mark
|
Murdock
|
1:26 |
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
|
Mark
|
ACV
|
1:26 |
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:26 |
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:26 |
Ary ny fanahy maloto nampifanintontsintona ny tenan’ ilay marary, dia niantso tamin’ ny feo mahery ka niala taminy.
|
Mark
|
CopNT
|
1:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:26 |
Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:26 |
Og da den urene ånden hadde rystet ham, og skreket med høy røst, gikk han ut av ham.
|
Mark
|
FinRK
|
1:26 |
Silloin saastainen henki kouristi miestä ja lähti hänestä huutaen kovalla äänellä.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:26 |
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:26 |
Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:26 |
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:26 |
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:26 |
فَصَرَعَهُ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ وَصَاحَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَخَرَجَ مِنْهُ.
|
Mark
|
Shona
|
1:26 |
Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
|
Mark
|
Esperant
|
1:26 |
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:26 |
Kootoo aghaghatai tsunale too yayaghinchil, oohtye ootyestalo, yetsi hadesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:26 |
และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา
|
Mark
|
BurJudso
|
1:26 |
ညစ်ညူးသောနတ်သည် ထိုသူကို တောင့်မာစေပြီးမှ၊ ကြီးသောအသံနှင့် အော်ဟစ်၍ထွက်သွား၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:26 |
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:26 |
روح پلید آن مرد را تكان سختی داد و با فریاد بلند از او خارج شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Is par badrūh ādmī ko jhanjhoṛ kar aur chīḳheṅ mār mār kar us meṅ se nikal gaī.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:26 |
Den orena anden ryckte i mannen och skrek högt och for ut ur honom.
|
Mark
|
TNT
|
1:26 |
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
1:26 |
Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:26 |
At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
|
Mark
|
Dari
|
1:26 |
روح ناپاک آن مرد را تکان سختی داد و با فریاد بلند از او خارج شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:26 |
Goortii jinnigii wasakhda lahaa gilgilay oo cod weyn ku qayliyey, ayuu ka soo baxay.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:26 |
Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
|
Mark
|
Alb
|
1:26 |
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:26 |
Und der unreine Geist zerrte ihn [hin und her] und schrie mit lauter Stimme und kam aus ihm heraus.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:26 |
Җин һелиқи адәмниң бәдинини қаттиқ тартиштурди вә пәрият көтәргиничә униң тенидин чиқип кәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:26 |
그 부정한 영이 그 사람을 쥐어뜯고 큰 소리를 지르며 그에게서 나오므로
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:26 |
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:26 |
И стресе га дух нечисти, и повика иза гласа, и изиђе из њега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:26 |
And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:26 |
അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
1:26 |
더러운 귀신이 그 사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라
|
Mark
|
Azeri
|
1:26 |
او واخت ناپاک روح، آدامي شئدّتله اَسدئردي و اوجا سَسله چيغيريب اوندان اشئيه چيخدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:26 |
Und der unreine Geist riß ihn, und schrie mit lauter Stimme, und fuhr aus von ihm.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:26 |
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom. Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
|
Mark
|
KLV
|
1:26 |
The Say'Ha' qa', convulsing ghaH je crying tlhej a loud ghogh, ghoSta' pa' vo' ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:26 |
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:26 |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:26 |
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:26 |
και σπαράξαν αυτόν το πνεύμα το ακάθαρτον και κράξαν φωνή μεγάλη εξήλθεν εξ αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
1:26 |
Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
|
Mark
|
LinVB
|
1:26 |
Elímo mbindo aningísí nzóto ya yě makási, agángí makási mpé abimí o nzóto ya yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:26 |
ညစ်ညူး သောနတ်ဆိုးသည် ထိုသူ့ကို ပြင်းထန်စွာလှုပ်ခါ၍ ကျယ် သောအသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် သူ့ထံမှထွက်သွားလေ ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:26 |
ᎦᏓᎭᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎸᏕᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᏄᎪᏤᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:26 |
邪鬼拘攣其人、大呼而出、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:26 |
Tà linh vật mạnh người ấy, thét lên rồi ra khỏi.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:26 |
Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
1:26 |
Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturându-l cu putere şi scoţând un strigăt mare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Ngehn sauto eri itikada ohlo eh lao rerada, e ahpw weriwer oh pwedieisang reh.
|
Mark
|
HunUj
|
1:26 |
A tisztátalan lélek pedig megrázta azt az embert, hangosan kiáltott, és kiment belőle.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:26 |
Und der unreine Geist riss ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. (a) Mr 9:26
|
Mark
|
GerTafel
|
1:26 |
Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
|
Mark
|
PorAR
|
1:26 |
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:26 |
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
|
Mark
|
Byz
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
1:26 |
در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:26 |
Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:26 |
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
|
Mark
|
StatResG
|
1:26 |
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:26 |
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom,; in izide iž njega.
|
Mark
|
Norsk
|
1:26 |
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
|
Mark
|
SloChras
|
1:26 |
In nečisti duh ga strese in zakriči z močnim glasom ter izide iz njega.
|
Mark
|
Northern
|
1:26 |
Natəmiz ruh bu adamı sarsıdıb bərkdən çığıraraq ondan çıxdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:26 |
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:26 |
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:26 |
Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:26 |
Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:26 |
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:26 |
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:26 |
Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:26 |
И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:26 |
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:26 |
汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
|
Mark
|
PorCap
|
1:26 |
Então, o espírito maligno, depois de o sacudir com força, saiu dele dando um grande grito.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:26 |
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
|
Mark
|
Tausug
|
1:26 |
Na, piyapagpaspad sin saytan in tau iban piyapagsilawak makusug. Pag'ubus ampa gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin tau.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:26 |
Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:26 |
Di hagataalunga huaidu ga-haga-bolebole taane deelaa, ga-wolowolo, ga-ulu-mai gi-daha mo mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:26 |
Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:26 |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:26 |
Und nachdem (während) der unreine Geist ihn geschüttelt und [mit] lauter Stimme geschrien hatte, kam (verließ, fuhr) er aus ihm heraus.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:26 |
Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo.
|
Mark
|
Bela
|
1:26 |
Тады дух нячысты, скалануўшы яго і закрычаўшы зычным голасам, выйшаў зь яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:26 |
Neuze ar spered hudur en hejas start hag, o leuskel ur griadenn vras, a yeas kuit dioutañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:26 |
Und der unsaubere Geist rift ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:26 |
Silloin saastainen henki kouristi miestä ja lähti hänestä huutaen kovalla äänellä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:26 |
Og den urene Aand sled ham, og raabte med stor Røst, og foer ud af ham.
|
Mark
|
Uma
|
1:26 |
Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:26 |
Und der unreine Geist zerrte ihn [hin und her] und rief mit lauter Stimme und kam aus ihm heraus.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:26 |
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
|
Mark
|
Latvian
|
1:26 |
Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:26 |
Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:26 |
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:26 |
En onder stuiptrekken en luid geschreeuw ging de onreine geest van hem uit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:26 |
Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
|
Mark
|
Est
|
1:26 |
Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:26 |
اِس پر بدروح آدمی کو جھنجھوڑ کر اور چیخیں مار مار کر اُس میں سے نکل گئی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:26 |
فَطَرَحَ الرُّوحُ النَّجِسُ الرَّجُلَ، وَصَرَخَ صَرْخَةً عَالِيَةً، وَخَرَجَ مِنْهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:26 |
污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
|
Mark
|
f35
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:26 |
En de onzuivere geest smeet hem heen en weer, en met een groote stem schreeuwende ging hij van hem uit.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:26 |
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:26 |
En die onreine gees het hom stuiptrekkings laat kry en met 'n groot stem geskreeu en uit hom uitgegaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:26 |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:26 |
Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:26 |
इस पर बदरूह आदमी को झँझोड़कर और चीख़ें मार मारकर उसमें से निकल गई।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:26 |
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:26 |
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:26 |
A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
|
Mark
|
Maori
|
1:26 |
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Jari pinapaspad a'a inān e' saitan ati angolang iya pakosog bo' yampa paluwas min baranna.
|
Mark
|
HunKar
|
1:26 |
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
|
Mark
|
Viet
|
1:26 |
Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:26 |
Ut li ma̱us aj musikˈej quixchˈikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui-el riqˈuin li cui̱nk.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:26 |
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:26 |
វិញ្ញាណអាក្រក់បានធ្វើឲ្យបុរសនោះដួលប្រកាច់ប្រកិន និងស្រែកយ៉ាងខ្លាំង រួចក៏ចេញពីគាត់ទៅ
|
Mark
|
CroSaric
|
1:26 |
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:26 |
Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.
|
Mark
|
WHNU
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Thần ô uế lay mạnh người ấy, thét lên một tiếng, và xuất khỏi anh ta.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:26 |
Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
|
Mark
|
TR
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
1:26 |
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:26 |
Сонда жын сол адамды қалшылдатып, қатты дауыспен айқай салып, денесінен шығып кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:26 |
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
|
Mark
|
FreJND
|
1:26 |
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:26 |
Bunun üzerine cin adamı sarstı; bir çığlık attı, adamın içinden çıktı.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:26 |
Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her und fuhr mit gellendem Geschrei von ihm aus.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:26 |
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
|
Mark
|
Haitian
|
1:26 |
Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:26 |
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:26 |
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:26 |
וַיִּסְחָבֵהוּ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:26 |
Dyma'r ysbryd drwg yn gwneud i'r dyn ysgwyd yn ffyrnig, yna daeth allan ohono gyda sgrech uchel.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:26 |
Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:26 |
Και το πνεύμα το ακάθαρτον, αφού εσπάραξεν αυτόν και έκραξε μετά φωνής μεγάλης, εξήλθεν εξ αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
1:26 |
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:26 |
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:26 |
Тэгтэл бузар сүнс түүнийг татвалзуулан, чанга дуугаар орилоод, түүнээс гарч одов.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:26 |
Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:26 |
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:26 |
El espíritu impuro, haciéndolo convulsionar y chillando con fuerte voz, salió de él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:26 |
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:26 |
Alors l'efprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, fortit hors de lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:26 |
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
|
Mark
|
Swahili
|
1:26 |
Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:26 |
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:26 |
A tisztátalan lélek pedig megrázta azt az embert, és hangos kiáltással kiment belőle.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:26 |
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:26 |
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:26 |
آنگاه روح پلید آن مرد را سخت تکان داد و نعرهزنان از او بیرون آمد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Na taim dispela spirit i no klin i bin brukim em, na singaut wantaim bikpela nek, em i kam ausait long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:26 |
Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:26 |
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
|
Mark
|
JapRague
|
1:26 |
汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:26 |
'S an spiorad neoghlan ga reubadh, 's ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:26 |
ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:26 |
Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:26 |
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:26 |
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:26 |
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
1:26 |
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
|