|
Mark
|
ABP
|
1:43 |
And having given strict charge to him, immediately he cast him away.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:43 |
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:43 |
Now after strictly commanding him, He sent him away at once,
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:43 |
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
|
|
Mark
|
ASV
|
1:43 |
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:43 |
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
|
|
Mark
|
BBE
|
1:43 |
And he sent him away, saying to him very sharply,
|
|
Mark
|
BWE
|
1:43 |
Jesus talked strongly to him and sent him away.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:43 |
And he admonished him, and he promptly sent him away.
|
|
Mark
|
Common
|
1:43 |
And he strictly warned him and sent him away at once,
|
|
Mark
|
DRC
|
1:43 |
And he strictly charged him and forthwith sent him away.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:43 |
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:43 |
And after sternly warning him, immediately He sent him away,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:43 |
And he restrained him, and led him forth,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:43 |
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:43 |
And charging him, He immediately sent him away,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:43 |
Jesus sent him away at once and warned him,
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:43 |
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
|
|
Mark
|
ISV
|
1:43 |
Then JesusLit. he sternly warned him and drove him away at once,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:43 |
And he straitly charged him and forthwith sent him away
|
|
Mark
|
KJV
|
1:43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
LEB
|
1:43 |
And warning him sternly, he sent him away at once.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:43 |
And strictly warning him, He at once put him out,
|
|
Mark
|
LO
|
1:43 |
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:43 |
And He strictly charged him and immediately sent him away,
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:43 |
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:43 |
And he charged him, and sent him away,
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:43 |
Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:43 |
Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:43 |
He strictly warned him, and immediately sent him out,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:43 |
He strictly warned him, and immediately sent him out,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:43 |
He strictly warned him, and immediately sent him out,
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:43 |
And sternly charging him, he immediately sent him away,
|
|
Mark
|
OEB
|
1:43 |
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:43 |
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:43 |
And having sternly warned him, ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach sent him away.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:43 |
And he sternly charged him, and immediately sent him away;
|
|
Mark
|
RLT
|
1:43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:43 |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:43 |
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:43 |
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:43 |
And then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:43 |
And he charged him and sent him awaye forthwith
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:43 |
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
Webster
|
1:43 |
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:43 |
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:43 |
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
|
|
Mark
|
YLT
|
1:43 |
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:43 |
και εμβριμησάμενος αυτώ ευθέως εξέβαλεν αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:43 |
En nadat Hy hom ernstig aangespreek het, stuur Hy hom dadelik weg
|
|
Mark
|
Alb
|
1:43 |
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:43 |
وَفِي الْحَالِ صَرَفَهُ يَسُوعُ بَعْدَمَا أَنْذَرَهُ بِشِدَّةٍ
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:43 |
فَٱنْتَهَرَهُ وَأَرْسَلَهُ لِلْوَقْتِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:43 |
Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:43 |
Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:43 |
عئسا اونا جئدّي تاپشيريب، آنَن اونو مورخّص اتدي و اونا ددي:
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:43 |
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:43 |
Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
|
|
Mark
|
Bela
|
1:43 |
І гнеўна выгаварыўшы яму, адразу прагнаў яго
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:43 |
Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:43 |
И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:43 |
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:43 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် မဆိုင်း မတွပင် သူ့ကိုအဝေးသို့ လွှတ်လျက် ကြပ်တည်းစွာမိန့်မှာသည်ကား၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:43 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်သတိပြု။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:43 |
И запрещь ему, абие изгна его:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:43 |
Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya,
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:43 |
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᎤᏁᏤᎸ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:43 |
耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:43 |
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:43 |
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:43 |
耶穌嚴戒而遣之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:43 |
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲣⲉⲙⲣⲱⲙϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:43 |
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:43 |
Og han drev ham strax fra sig, idet han bød ham strengeligen,
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:43 |
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:43 |
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
|
|
Mark
|
Dari
|
1:43 |
بعد عیسی در حالی که او را رخصت می داد با تأکید بسیار
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:43 |
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:43 |
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:43 |
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
|
|
Mark
|
Est
|
1:43 |
Ja Ta hoiatas teda kõvasti ja saatis ta kohe ära
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:43 |
عیسی بیدرنگ او را مرخص کرد و با تأکید بسیار
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:43 |
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:43 |
بعد عیسی درحالیکه او را مرخّص میکرد با تأكید فراوان
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:43 |
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:43 |
Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:43 |
Jeesus lähetti hänet pois ja varoitti häntä ankarasti:
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:43 |
Jeesus lähetti hänet pois ja varoitti häntä ankarasti
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:43 |
Varoitettuaan ankarasti häntä hän laski hänet heti menemään
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:43 |
Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:43 |
Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:43 |
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:43 |
Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:43 |
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:43 |
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:43 |
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:43 |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:43 |
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:43 |
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:43 |
Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:43 |
Jesus ließ ihn sofort gehen und befahl ihm streng:
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:43 |
Und Jesus bedrauete ihn und trieb ihn alsbald von sich
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:43 |
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:43 |
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:43 |
Mit strengen Worten schickte er ihn alsbald fort
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:43 |
Und er warnte ihn und trieb ihn gleich darauf hinaus,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:43 |
Und er warnte ihn und trieb ihn gleich darauf hinaus,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:43 |
Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:43 |
Jesus schickte ihn auf der Stelle weg und befahl ihm mit aller Entschiedenheit:
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:43 |
Und er ermahnte ihn streng (fuhr ihn an, wies ihn zurecht; bedeutete ihm zu schweigen) , schickte ihn ohne Umschweife (sofort) weg (warf ihn hinaus)
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:43 |
Und er bedrohte ihn, und trieb ihn alsblad fort;
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:43 |
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:43 |
Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:43 |
Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:43 |
Und er drohte ihm ernstlich und hiess ihn alsbald weggehen (a) Mr 3:12; 7:36
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:43 |
Και προστάξας αυτόν εντόνως, ευθύς απέπεμψεν αυτόν
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:43 |
Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:43 |
וַיִּגְעַר־בּוֹ וַיְמַהֵר לְהוֹצִיאוֹ הַחוּצָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:43 |
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:43 |
Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:43 |
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:43 |
Jézus ráparancsolva azonnal elküldte,
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:43 |
Jézus erélyesen rászólva azonnal elküldte,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:43 |
E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:43 |
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:43 |
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:43 |
イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:43 |
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:43 |
イエズス之を戒め給ひ、
|
|
Mark
|
KLV
|
1:43 |
ghaH strictly warned ghaH, je SibI' ngeHta' ghaH pa',
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:43 |
Gei Jesus ga-hagau a-mee gaa-bule gi mee, “Hagalongo, goe hudee hagi-anga-ina gi tangada di mee deenei ne-hai. Hana-hua haga-huudonu gi tangada hai-mee-dabu gi-haga-dina-ina goe. Nomuli, gei goe heia tigidaumaha a Moses bolo gi-heia, gi-iloo-ai nia daangada, bolo goe gu-madammaa.” Gei mee ga-hagau taane deelaa gii-hana.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:43 |
Көп ұзамай Иса оны жолға шығарып, оған былай деп қатаң тапсырды:
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:43 |
Li Jesús quixchakˈrabi chi us ut quixye re:
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:43 |
ព្រះអង្គក៏ឲ្យគាត់ទៅភ្លាម ទាំងមានបន្ទូលយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា៖
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:43 |
그분께서 그에게 엄히 명하시고 곧 그를 보내시며
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:43 |
엄히 경계하사 곧 보내시며
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:43 |
Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:43 |
Yézu atíndí yě ákende, kasi apekísí yě makási,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:43 |
Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo:
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:43 |
Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:43 |
യേശു അവനെ അമൎച്ചയായി ശാസിച്ചു:
|
|
Mark
|
Maori
|
1:43 |
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:43 |
Ary namepetra azy mafy Jesosy, dia nampandeha azy niaraka tamin’ izay
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:43 |
Тэгээд тэр түүнд хатуу сануулаад, түүнийг шууд явуулахдаа
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:43 |
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:43 |
Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:43 |
Onmiddellijk zond Hij hem weg, vermaande hem ernstig.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:43 |
Og idet han hadde påbydd ham strengt, brakte han ham straks ut,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:43 |
Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:43 |
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
|
|
Mark
|
Northern
|
1:43 |
İsa o an onu yola salıb ciddi tapşıraraq
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:43 |
ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:43 |
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:43 |
Sises ahpw ketin kalikedi, mahsanih, “Kilang, kaleke ke ndahng emen met; a kohwei inenwohngete rehn samworo oh kasalehiong pein uhk pwe en kasawihiuk; mwuhr, ke ahpw kihda omw meirong me Moses kilelehdier mehn kadehde ong aramas koaros duwen omw mwakelekellahr.” Eri, e ahpw ketin kadarala ohlo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:43 |
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:43 |
A Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:43 |
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:43 |
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:43 |
Jesus advertiu-o, e logo o despediu,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:43 |
Jesus advertiu-o, e logo o despediu,
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:43 |
E logo o despediu, dizendo-lhe em tom severo:
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:43 |
Isus i-a poruncit cu tot dinadinsul, i-a spus să plece numaidecât
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:43 |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:43 |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:43 |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:43 |
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:43 |
'S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail;
|
|
Mark
|
Shona
|
1:43 |
Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:43 |
In ostro mu zapretivši, ga precej odpošlje
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:43 |
§ In strogo mu je zabičal in ga nemudoma poslal proč,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:43 |
In zapretivši mu, izžene ga precej,
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:43 |
Ciisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:43 |
Y amonestándolo, le despidió luego,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:43 |
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:43 |
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:43 |
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:43 |
Inmediatamente le mando irse, y le advirtió estrictamente
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:43 |
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:43 |
И запретивши му одмах истера га,
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:43 |
И запријетивши му одмах истјера га,
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:43 |
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:43 |
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:43 |
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:43 |
Sedan skickade Jesus iväg honom och sade strängt:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:43 |
Och JEsus hotade honom, och sänden strax ifrå sig; Och JEsus hotade honom, och sänden strax ifrå sig;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:43 |
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
|
|
Mark
|
TNT
|
1:43 |
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
TR
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:43 |
At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:43 |
Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:43 |
ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:43 |
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:43 |
Na Em i givim tok long em stret, na wantu Em i salim em i go.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:43 |
İsa adamı sıkı sıkı tembihledi, “Bu olanları kimseye anlatma” dedi. “Git rahibe görün. Şifa bulduğunu herkese göstermek için Musa’nın emrettiği kurbanları sun.” Sonra adamı yanından uzaklaştırdı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:43 |
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:43 |
І, заказавши йому, зараз відослав його,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:43 |
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
|
|
Mark
|
Uma
|
1:43 |
Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: "Kutagi mpu'u-ko,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:43 |
عیسیٰ نے اُسے فوراً رُخصت کر کے سختی سے سمجھایا،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:43 |
ईसा ने उसे फ़ौरन रुख़सत करके सख़्ती से समझाया,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:43 |
Īsā ne use fauran ruḳhsat karke saḳhtī se samjhāyā,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:43 |
Һәзрити Әйса униңға: — Һазир бу ишни һеч кимгә ейтма, лекин удул мәркизий ибадәтханиға берип, роһанийға өзәңниң сақайғанлиғиңни көрсәт. Андин буни башқиларға испатлаш үчүн, Муса пәйғәмбәрниң әмри бойичә мохо кесилидин сақайғанлар қилишқа тегишлик қурванлиқни қил, — дәп уни қаттиқ агаһландуруп йолға салди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:43 |
Nhưng Người nghiêm giọng đuổi anh đi ngay,
|
|
Mark
|
Viet
|
1:43 |
tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:43 |
Ngài liền cho người đi và nghiêm dặn:
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:43 |
Dyma Iesu'n rhybuddio'r dyn yn llym cyn gadael iddo fynd:
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:43 |
And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
|
|
Mark
|
f35
|
1:43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:43 |
Magtūy iya pinaba'id amole' e' si Isa maka niamay-amayan isab e'na.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:43 |
En Hij verbood hem streng en zond hem terstond weg,
|