Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:43  And having given strict charge to him, immediately he cast him away.
Mark ACV 1:43  And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Mark AFV2020 1:43  Now after strictly commanding him, He sent him away at once,
Mark AKJV 1:43  And he straightly charged him, and immediately sent him away;
Mark ASV 1:43  And he strictly charged him, and straightway sent him out,
Mark Anderson 1:43  And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
Mark BBE 1:43  And he sent him away, saying to him very sharply,
Mark BWE 1:43  Jesus talked strongly to him and sent him away.
Mark CPDV 1:43  And he admonished him, and he promptly sent him away.
Mark Common 1:43  And he strictly warned him and sent him away at once,
Mark DRC 1:43  And he strictly charged him and forthwith sent him away.
Mark Darby 1:43  And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Mark EMTV 1:43  And after sternly warning him, immediately He sent him away,
Mark Etheridg 1:43  And he restrained him, and led him forth,
Mark Geneva15 1:43  And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Mark Godbey 1:43  And charging him, He immediately sent him away,
Mark GodsWord 1:43  Jesus sent him away at once and warned him,
Mark Haweis 1:43  And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
Mark ISV 1:43  Then JesusLit. he sternly warned him and drove him away at once,
Mark Jubilee2 1:43  And he straitly charged him and forthwith sent him away
Mark KJV 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark KJVA 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark KJVPCE 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark LEB 1:43  And warning him sternly, he sent him away at once.
Mark LITV 1:43  And strictly warning him, He at once put him out,
Mark LO 1:43  Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
Mark MKJV 1:43  And He strictly charged him and immediately sent him away,
Mark Montgome 1:43  Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
Mark Murdock 1:43  And he charged him, and sent him away,
Mark NETfree 1:43  Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
Mark NETtext 1:43  Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
Mark NHEB 1:43  He strictly warned him, and immediately sent him out,
Mark NHEBJE 1:43  He strictly warned him, and immediately sent him out,
Mark NHEBME 1:43  He strictly warned him, and immediately sent him out,
Mark Noyes 1:43  And sternly charging him, he immediately sent him away,
Mark OEB 1:43  and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
Mark OEBcth 1:43  and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
Mark OrthJBC 1:43  And having sternly warned him, ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach sent him away.
Mark RKJNT 1:43  And he sternly charged him, and immediately sent him away;
Mark RLT 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark RNKJV 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark RWebster 1:43  And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Mark Rotherha 1:43  and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
Mark Twenty 1:43  And then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him.
Mark Tyndale 1:43  And he charged him and sent him awaye forthwith
Mark UKJV 1:43  And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Mark Webster 1:43  And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Mark Weymouth 1:43  Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Mark Worsley 1:43  And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
Mark YLT 1:43  And having sternly charged him, immediately he put him forth,
Mark VulgClem 1:43  Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Mark VulgCont 1:43  Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Mark VulgHetz 1:43  Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Mark VulgSist 1:43  Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Mark Vulgate 1:43  et comminatus ei statim eiecit illum
Mark CzeB21 1:43  Ježíš ho pak ihned poslal pryč s přísným varováním:
Mark CzeBKR 1:43  I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
Mark CzeCEP 1:43  Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč
Mark CzeCSP 1:43  Ježíš mu přísně domluvil a hned ho poslal pryč.
Mark ABPGRK 1:43  και εμβριμησάμενος αυτώ ευθέως εξέβαλεν αυτόν
Mark Afr1953 1:43  En nadat Hy hom ernstig aangespreek het, stuur Hy hom dadelik weg
Mark Alb 1:43  Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
Mark Antoniad 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Mark AraNAV 1:43  وَفِي الْحَالِ صَرَفَهُ يَسُوعُ بَعْدَمَا أَنْذَرَهُ بِشِدَّةٍ
Mark AraSVD 1:43  فَٱنْتَهَرَهُ وَأَرْسَلَهُ لِلْوَقْتِ،
Mark ArmEaste 1:43  Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց.
Mark ArmWeste 1:43  Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.
Mark Azeri 1:43  عئسا اونا جئدّي تاپشيريب، آنَن اونو مورخّص اتدي و اونا ددي:
Mark BasHauti 1:43  Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
Mark BeaMRK 1:43  Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
Mark Bela 1:43  І гнеўна выгаварыўшы яму, адразу прагнаў яго
Mark BretonNT 1:43  Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start,
Mark BulCarig 1:43  И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
Mark BulVeren 1:43  И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
Mark BurCBCM 1:43  ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် မဆိုင်း မတွပင် သူ့ကိုအဝေးသို့ လွှတ်လျက် ကြပ်တည်းစွာမိန့်မှာသည်ကား၊-
Mark BurJudso 1:43  ယေရှုကလည်း၊ သင်သတိပြု။
Mark Byz 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Mark CSlEliza 1:43  И запрещь ему, абие изгна его:
Mark CebPinad 1:43  Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya,
Mark Che1860 1:43  ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᎤᏁᏤᎸ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ;
Mark ChiNCVs 1:43  耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
Mark ChiSB 1:43  然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Mark ChiUn 1:43  耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
Mark ChiUnL 1:43  耶穌嚴戒而遣之、
Mark ChiUns 1:43  耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
Mark CopNT 1:43  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲣⲉⲙⲣⲱⲙϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark CopSahBi 1:43  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CopSahHo 1:43  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CopSahid 1:43  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CopSahid 1:43  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark CroSaric 1:43  Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
Mark DaNT1819 1:43  Og han drev ham strax fra sig, idet han bød ham strengeligen,
Mark DaOT1871 1:43  Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Mark DaOT1931 1:43  Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Mark Dari 1:43  بعد عیسی در حالی که او را رخصت می داد با تأکید بسیار
Mark DutSVV 1:43  En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Mark DutSVVA 1:43  En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Mark Elzevir 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Mark Esperant 1:43  Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
Mark Est 1:43  Ja Ta hoiatas teda kõvasti ja saatis ta kohe ära
Mark FarHezar 1:43  عیسی بیدرنگ او را مرخص کرد و با تأکید بسیار
Mark FarOPV 1:43  و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده،
Mark FarTPV 1:43  بعد عیسی درحالی‌که او را مرخّص می‌کرد با تأكید فراوان
Mark FinBibli 1:43  Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
Mark FinPR 1:43  Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
Mark FinPR92 1:43  Jeesus lähetti hänet pois ja varoitti häntä ankarasti:
Mark FinRK 1:43  Jeesus lähetti hänet pois ja varoitti häntä ankarasti
Mark FinSTLK2 1:43  Varoitettuaan ankarasti häntä hän laski hänet heti menemään
Mark FreBBB 1:43  Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
Mark FreBDM17 1:43  Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Mark FreCramp 1:43  Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère :
Mark FreGenev 1:43  Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
Mark FreJND 1:43  Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Mark FreOltra 1:43  Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
Mark FrePGR 1:43  Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
Mark FreSegon 1:43  Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Mark FreStapf 1:43  Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
Mark FreSynod 1:43  Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
Mark FreVulgG 1:43  Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
Mark GerAlbre 1:43  Jesus ließ ihn sofort gehen und befahl ihm streng:
Mark GerBoLut 1:43  Und Jesus bedrauete ihn und trieb ihn alsbald von sich
Mark GerElb18 1:43  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Mark GerElb19 1:43  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
Mark GerGruen 1:43  Mit strengen Worten schickte er ihn alsbald fort
Mark GerLeoNA 1:43  Und er warnte ihn und trieb ihn gleich darauf hinaus,
Mark GerLeoRP 1:43  Und er warnte ihn und trieb ihn gleich darauf hinaus,
Mark GerMenge 1:43  Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen
Mark GerNeUe 1:43  Jesus schickte ihn auf der Stelle weg und befahl ihm mit aller Entschiedenheit:
Mark GerOffBi 1:43  Und er ermahnte ihn streng (fuhr ihn an, wies ihn zurecht; bedeutete ihm zu schweigen) , schickte ihn ohne Umschweife (sofort) weg (warf ihn hinaus)
Mark GerReinh 1:43  Und er bedrohte ihn, und trieb ihn alsblad fort;
Mark GerSch 1:43  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Mark GerTafel 1:43  Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
Mark GerTextb 1:43  Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
Mark GerZurch 1:43  Und er drohte ihm ernstlich und hiess ihn alsbald weggehen (a) Mr 3:12; 7:36
Mark GreVamva 1:43  Και προστάξας αυτόν εντόνως, ευθύς απέπεμψεν αυτόν
Mark Haitian 1:43  Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
Mark HebDelit 1:43  וַיִּגְעַר־בּוֹ וַיְמַהֵר לְהוֹצִיאוֹ הַחוּצָה׃
Mark HebModer 1:43  ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
Mark HunKNB 1:43  Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
Mark HunKar 1:43  És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Mark HunRUF 1:43  Jézus ráparancsolva azonnal elküldte,
Mark HunUj 1:43  Jézus erélyesen rászólva azonnal elküldte,
Mark ItaDio 1:43  E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
Mark ItaRive 1:43  E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
Mark JapBungo 1:43  やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
Mark JapDenmo 1:43  イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
Mark JapKougo 1:43  イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
Mark JapRague 1:43  イエズス之を戒め給ひ、
Mark KLV 1:43  ghaH strictly warned ghaH, je SibI' ngeHta' ghaH pa',
Mark Kapingam 1:43  Gei Jesus ga-hagau a-mee gaa-bule gi mee, “Hagalongo, goe hudee hagi-anga-ina gi tangada di mee deenei ne-hai. Hana-hua haga-huudonu gi tangada hai-mee-dabu gi-haga-dina-ina goe. Nomuli, gei goe heia tigidaumaha a Moses bolo gi-heia, gi-iloo-ai nia daangada, bolo goe gu-madammaa.” Gei mee ga-hagau taane deelaa gii-hana.
Mark Kaz 1:43  Көп ұзамай Иса оны жолға шығарып, оған былай деп қатаң тапсырды:
Mark Kekchi 1:43  Li Jesús quixchakˈrabi chi us ut quixye re:
Mark KhmerNT 1:43  ព្រះអង្គ​ក៏​ឲ្យ​គាត់​ទៅ​ភ្លាម​ ទាំង​មាន​បន្ទូល​យ៉ាង​ម៉ឺង​ម៉ាត់​ថា៖​
Mark KorHKJV 1:43  그분께서 그에게 엄히 명하시고 곧 그를 보내시며
Mark KorRV 1:43  엄히 경계하사 곧 보내시며
Mark Latvian 1:43  Un Viņš tam piedraudēja un tūlīt to aizraidīja.
Mark LinVB 1:43  Yézu atíndí yě ákende, kasi apekísí yě makási,
Mark LtKBB 1:43  Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo:
Mark LvGluck8 1:43  Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
Mark Mal1910 1:43  യേശു അവനെ അമൎച്ചയായി ശാസിച്ചു:
Mark Maori 1:43  Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
Mark Mg1865 1:43  Ary namepetra azy mafy Jesosy, dia nampandeha azy niaraka tamin’ izay
Mark MonKJV 1:43  Тэгээд тэр түүнд хатуу сануулаад, түүнийг шууд явуулахдаа
Mark MorphGNT 1:43  καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark Ndebele 1:43  Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
Mark NlCanisi 1:43  Onmiddellijk zond Hij hem weg, vermaande hem ernstig.
Mark NorBroed 1:43  Og idet han hadde påbydd ham strengt, brakte han ham straks ut,
Mark NorSMB 1:43  Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
Mark Norsk 1:43  Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Mark Northern 1:43  İsa o an onu yola salıb ciddi tapşıraraq
Mark Peshitta 1:43  ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ ܀
Mark PohnOld 1:43  I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
Mark Pohnpeia 1:43  Sises ahpw ketin kalikedi, mahsanih, “Kilang, kaleke ke ndahng emen met; a kohwei inenwohngete rehn samworo oh kasalehiong pein uhk pwe en kasawihiuk; mwuhr, ke ahpw kihda omw meirong me Moses kilelehdier mehn kadehde ong aramas koaros duwen omw mwakelekellahr.” Eri, e ahpw ketin kadarala ohlo.
Mark PolGdans 1:43  A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
Mark PolUGdan 1:43  A Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
Mark PorAR 1:43  E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
Mark PorAlmei 1:43  E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Mark PorBLivr 1:43  Jesus advertiu-o, e logo o despediu,
Mark PorBLivr 1:43  Jesus advertiu-o, e logo o despediu,
Mark PorCap 1:43  E logo o despediu, dizendo-lhe em tom severo:
Mark RomCor 1:43  Isus i-a poruncit cu tot dinadinsul, i-a spus să plece numaidecât
Mark RusSynod 1:43  И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Mark RusSynod 1:43  И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Mark RusVZh 1:43  И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Mark SBLGNT 1:43  καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark ScotsGae 1:43  'S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail;
Mark Shona 1:43  Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
Mark SloChras 1:43  In ostro mu zapretivši, ga precej odpošlje
Mark SloKJV 1:43  § In strogo mu je zabičal in ga nemudoma poslal proč,
Mark SloStrit 1:43  In zapretivši mu, izžene ga precej,
Mark SomKQA 1:43  Ciisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray,
Mark SpaPlate 1:43  Y amonestándolo, le despidió luego,
Mark SpaRV 1:43  Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Mark SpaRV186 1:43  Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
Mark SpaRV190 1:43  Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Mark SpaTDP 1:43  Inmediatamente le mando irse, y le advirtió estrictamente
Mark SpaVNT 1:43  Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Mark SrKDEkav 1:43  И запретивши му одмах истера га,
Mark SrKDIjek 1:43  И запријетивши му одмах истјера га,
Mark StatResG 1:43  Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark Swahili 1:43  Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,
Mark Swe1917 1:43  Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Mark SweFolk 1:43  Sedan skickade Jesus iväg honom och sade strängt:
Mark SweKarlX 1:43  Och JEsus hotade honom, och sänden strax ifrå sig; Och JEsus hotade honom, och sänden strax ifrå sig;
Mark SweKarlX 1:43  Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
Mark TNT 1:43  καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark TR 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Mark TagAngBi 1:43  At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
Mark Tausug 1:43  Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
Mark ThaiKJV 1:43  ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น
Mark Tisch 1:43  καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Mark TpiKJPB 1:43  Na Em i givim tok long em stret, na wantu Em i salim em i go.
Mark TurHADI 1:43  İsa adamı sıkı sıkı tembihledi, “Bu olanları kimseye anlatma” dedi. “Git rahibe görün. Şifa bulduğunu herkese göstermek için Musa’nın emrettiği kurbanları sun.” Sonra adamı yanından uzaklaştırdı.
Mark TurNTB 1:43  İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
Mark UkrKulis 1:43  І, заказавши йому, зараз відослав його,
Mark UkrOgien 1:43  А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
Mark Uma 1:43  Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: "Kutagi mpu'u-ko,
Mark UrduGeo 1:43  عیسیٰ نے اُسے فوراً رُخصت کر کے سختی سے سمجھایا،
Mark UrduGeoD 1:43  ईसा ने उसे फ़ौरन रुख़सत करके सख़्ती से समझाया,
Mark UrduGeoR 1:43  Īsā ne use fauran ruḳhsat karke saḳhtī se samjhāyā,
Mark UyCyr 1:43  Һәзрити Әйса униңға: — Һазир бу ишни һеч кимгә ейтма, лекин удул мәркизий ибадәт­ханиға берип, роһанийға өзәңниң сақайғанлиғиңни көрсәт. Андин буни башқиларға испатлаш үчүн, Муса пәйғәмбәрниң әмри бойичә мохо кесилидин сақайғанлар қилишқа тегишлик қурванлиқни қил, — дәп уни қаттиқ агаһландуруп йолға салди.
Mark VieLCCMN 1:43  Nhưng Người nghiêm giọng đuổi anh đi ngay,
Mark Viet 1:43  tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
Mark VietNVB 1:43  Ngài liền cho người đi và nghiêm dặn:
Mark WHNU 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον
Mark WelBeibl 1:43  Dyma Iesu'n rhybuddio'r dyn yn llym cyn gadael iddo fynd:
Mark Wulfila 1:43  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
Mark Wycliffe 1:43  And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
Mark f35 1:43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Mark sml_BL_2 1:43  Magtūy iya pinaba'id amole' e' si Isa maka niamay-amayan isab e'na.
Mark vlsJoNT 1:43  En Hij verbood hem streng en zond hem terstond weg,