|
Mark
|
ABP
|
1:42 |
And having spoken, immediately [3went forth 4from 5him 1the 2leprosy], and he was cleansed.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:42 |
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:42 |
And as soon as He had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:42 |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:42 |
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:42 |
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:42 |
As soon as he said this, the disease left the man and he was healed.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:42 |
And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Common
|
1:42 |
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:42 |
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:42 |
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:42 |
And when He said this, immediately the leprosy left from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:42 |
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:42 |
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:42 |
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:42 |
Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:42 |
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:42 |
Instantly the leprosy left him, and he was clean.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:42 |
And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:42 |
And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
LO
|
1:42 |
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:42 |
And He having spoken, the leprosy instantly departed from him and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:42 |
The leprosy at once left him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:42 |
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:42 |
The leprosy left him at once, and he was clean.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:42 |
The leprosy left him at once, and he was clean.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:42 |
Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:42 |
Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:42 |
Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:42 |
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:42 |
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:42 |
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:42 |
And ofen ort (immediately) the ish metzorah (leper) went away from him and he was made tahor.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:42 |
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:42 |
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:42 |
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:42 |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:42 |
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:42 |
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:42 |
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:42 |
και ειπόντος αυτού ευθέως απήλθεν απ΄ αυτού η λέπρα και εκαθαρίσθη
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:42 |
En toe Hy dit sê, het die melaatsheid hom dadelik verlaat, en hy is gereinig.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:42 |
Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:42 |
فَحَالَمَا تَكَلَّمَ زَالَ الْبَرَصُ عَنْهُ وَطَهَرَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:42 |
فَلِلْوَقْتِ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ ذَهَبَ عَنْهُ ٱلْبَرَصُ وَطَهَرَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:42 |
Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:42 |
Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:42 |
او آندا جوذام بو آدامي ترک اتدي و او، بو مرضدن تمئز اولدو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:42 |
Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:42 |
Tsiwohzon otatyech otye, susuchi yetselilon, kahchu oochu oohtyelon.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:42 |
Пасьля гэтага слова праказа адразу сыйшла зь яго, і ён стаўся чыстым.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:42 |
Adalek m'en doe lavaret-se, al lorgnez a guitaas an den-mañ hag e voe glanaet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:42 |
И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:42 |
И веднага проказата го остави и той се очисти.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:42 |
ချက်ချင်းပင် ထိုသူ၌ အနာကြီး ရောဂါပျောက်ကင်း၍ သူသည် စင်ကြယ်သွားလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:42 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူသည် ခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်၍ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:42 |
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:42 |
Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:42 |
ᎤᏁᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᎵᏛᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:42 |
痲风立刻离开了他,他就洁净了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:42 |
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:42 |
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:42 |
癩卽除、其人潔矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:42 |
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:42 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:42 |
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:42 |
Og da han det sagde, gik Spedalskheden strax af ham, og han blev renset.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:42 |
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:42 |
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:42 |
فوراً جذامش برطرف شد و پاک گشت.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:42 |
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:42 |
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:42 |
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
|
|
Mark
|
Est
|
1:42 |
Ja kohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:42 |
در دم، جذامْ ترکش گفت و او پاک شد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:42 |
و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:42 |
فوراً جذامش برطرف شد و پاک گشت.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:42 |
Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:42 |
Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:42 |
Tauti lähti miehestä heti, ja hän tuli puhtaaksi.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:42 |
Spitaali lähti miehestä heti, ja hän puhdistui.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:42 |
Hänen sanottuaan tämän spitaali heti lähti miehestä, ja hän puhdistui.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:42 |
Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:42 |
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:42 |
Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:42 |
Et quand il l'eût dit, la lepre partit auffi-toft de lui, & il fut nettoyé.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:42 |
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:42 |
A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:42 |
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:42 |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:42 |
La lèpre disparut à l'instant ; cet homme fut guéri.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:42 |
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:42 |
Et lorsqu’il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:42 |
Sobald er dies gesagt, wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:42 |
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:42 |
Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:42 |
Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:42 |
Und sofort wich der Aussatz von ihm, und er war rein.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:42 |
Und sofort ging der Aussatz von ihm weg, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:42 |
Und sofort nachdem er gesprochen hatte, ging der Aussatz von ihm weg, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:42 |
Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:42 |
Sofort verschwand der Aussatz, und der Mann war geheilt.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:42 |
Und sofort verschwand (ging weg) der Aussatz (die Lepra) von ihm, und er wurde rein (gereinigt, geheilt).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:42 |
Und als er noch redete, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward gereinigt.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:42 |
Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:42 |
Und als Er so gesprochen, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er war geeinigt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:42 |
Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:42 |
Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:42 |
Και ως είπε τούτο, ευθύς έφυγεν απ' αυτού η λέπρα, και εκαθαρίσθη.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:42 |
Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:42 |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַצָּרַעַת סָרָה מִמֶּנּוּ וַיִּטְהָר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:42 |
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:42 |
Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:42 |
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:42 |
És a lepra azonnal eltűnt róla, és megtisztult.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:42 |
És azonnal eltávozott róla a lepra, és megtisztult.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:42 |
E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:42 |
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:42 |
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:42 |
イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:42 |
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:42 |
之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:42 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, SibI' the leprosy departed vo' ghaH, je ghaH ghaHta' chenmoHta' Say.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:42 |
Di madagoaa hua deelaa, gei di magi guu-hili i taane deelaa, gei mee gu-madammaa.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:42 |
Сол сәтте-ақ ауру адам алапесінен арылып, тазарды!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:42 |
Ut saˈ junpa̱t qui-el li saklep chirix ut quiqˈuira. Ma̱cˈaˈ chic xyajel quicana.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:42 |
ភ្លាមនោះ គាត់ក៏បានជាស្អាតពីជំងឺឃ្លង់តែម្ដង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:42 |
그분께서 말씀하신 즉시 곧 나병이 그에게서 떠나고 그가 정결하게 되니
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:42 |
곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:42 |
Un kad Viņš to pateica, tūdaļ spitālība no tā nozuda; un viņš kļuva tīrs.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:42 |
Na mbala yǒ kó maba masílí mpé nzóto ya yě ekómí péto.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:42 |
Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:42 |
Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:42 |
മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:42 |
A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:42 |
Ary niaraka tamin’ izay dia niala taminy ny habokany, ka dia nadio izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:42 |
Тийнхүү түүнийг хэлэнгүүт уяман өвчин түүнээс тэр даруй зайлж улмаар тэр цэвэр болгогдов.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:42 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:42 |
esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:42 |
Terstond verdween de melaatsheid; hij was gereinigd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:42 |
Og idet han hadde talt dette, gikk spedalskheten straks bort fra ham, og han ble renset.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:42 |
Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:42 |
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:42 |
Dərhal bu adam cüzamdan sağalıb pak oldu,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:42 |
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:42 |
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:42 |
Ni ahnsowohte tokutoko pa sarasang rehn ohlo; eri, e ahpw mwakelekella.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:42 |
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:42 |
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:42 |
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:42 |
E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:42 |
Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:42 |
Quando disse isso, logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:42 |
Imediatamente a lepra deixou-o, e ficou purificado.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:42 |
Îndată l-a lăsat lepra şi s-a curăţit.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:42 |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:42 |
После этого слова проказа тотчас сошла с него и он стал чист.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:42 |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:42 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:42 |
'S nuair thuirt e so, ghrad-dh' fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:42 |
achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:42 |
In mu precej preide goba in bil je čist.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:42 |
§ In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:42 |
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:42 |
Kolkiiba baraskii waa ka baxay, oo wuu daahirsanaaday.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:42 |
Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:42 |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:42 |
Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:42 |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:42 |
Cuando dijo esto, de inmediato la lepra lo abandonó, y quedó limpio.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:42 |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:42 |
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:42 |
И тек што му то рече, а губа отиде с њега, и оста чист.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:42 |
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:42 |
Mara ukoma ukamwacha mtu huyo, akatakasika.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:42 |
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:42 |
Genast försvann spetälskan från honom och han blev ren.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:42 |
Och när han det sagt hade, gick strax spitelskan af honom, och han wardt ren. Och när han det sagt hade, gick strax spitelskan af honom, och han wardt ren.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:42 |
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:42 |
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
|
|
Mark
|
TR
|
1:42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:42 |
At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:42 |
Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:42 |
พอพระองค์ตรัสแล้ว ในทันใดนั้นโรคเรื้อนก็หาย และคนนั้นก็สะอาด
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:42 |
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:42 |
Na long taim stret long Em i bin toktok, wantu dispela sik lepra i lusim em, na em i kamap klin.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:42 |
Adam o anda cüzamdan kurtuldu; tertemiz oldu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:42 |
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:42 |
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:42 |
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:42 |
Hampinisi mata, moronto-mi haki' -na, mo'uri' -imi.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:42 |
اِس پر بیماری فوراً دُور ہو گئی اور وہ پاک صاف ہو گیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:42 |
इस पर बीमारी फ़ौरन दूर हो गई और वह पाक-साफ़ हो गया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:42 |
Is par bīmārī fauran dūr ho gaī aur wuh pāk-sāf ho gayā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:42 |
у адәм шу ан мохо кесилидин сақийип, пак-пакиз болди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:42 |
Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh, và anh được sạch.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:42 |
Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:42 |
Lập tức bịnh phung biến mất, người phung được lành.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:42 |
και ευθυς απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:42 |
Dyma'r gwahanglwyf yn diflannu y foment honno. Cafodd y dyn ei iacháu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:42 |
And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
|
|
Mark
|
f35
|
1:42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:42 |
Saru'un-du'un du ala'an ipul a'a inān, ati kauli'an na iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:42 |
En terstond, als Hij dit gezegd had, ging de melaatschheid van hem en hij werd gezuiverd.
|