Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:42  And having spoken, immediately [3went forth 4from 5him 1the 2leprosy], and he was cleansed.
Mark ACV 1:42  And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark AFV2020 1:42  And as soon as He had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
Mark AKJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark ASV 1:42  And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark Anderson 1:42  And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
Mark BBE 1:42  And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Mark BWE 1:42  As soon as he said this, the disease left the man and he was healed.
Mark CPDV 1:42  And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark Common 1:42  And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Mark DRC 1:42  And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
Mark Darby 1:42  And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Mark EMTV 1:42  And when He said this, immediately the leprosy left from him, and he was cleansed.
Mark Etheridg 1:42  And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
Mark Geneva15 1:42  And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
Mark Godbey 1:42  And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark GodsWord 1:42  Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
Mark Haweis 1:42  And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
Mark ISV 1:42  Instantly the leprosy left him, and he was clean.
Mark Jubilee2 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
Mark KJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark KJVA 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark KJVPCE 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark LEB 1:42  And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
Mark LITV 1:42  And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark LO 1:42  This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
Mark MKJV 1:42  And He having spoken, the leprosy instantly departed from him and he was cleansed.
Mark Montgome 1:42  The leprosy at once left him, and he was made clean.
Mark Murdock 1:42  And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Mark NETfree 1:42  The leprosy left him at once, and he was clean.
Mark NETtext 1:42  The leprosy left him at once, and he was clean.
Mark NHEB 1:42  Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark NHEBJE 1:42  Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark NHEBME 1:42  Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark Noyes 1:42  And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Mark OEB 1:42  Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Mark OEBcth 1:42  Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Mark OrthJBC 1:42  And ofen ort (immediately) the ish metzorah (leper) went away from him and he was made tahor.
Mark RKJNT 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark RLT 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark RNKJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark RWebster 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark Rotherha 1:42  and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
Mark Twenty 1:42  Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Mark Tyndale 1:42  And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
Mark UKJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark Webster 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark Weymouth 1:42  The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Mark Worsley 1:42  be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
Mark YLT 1:42  and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Mark VulgClem 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark VulgCont 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark VulgHetz 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark VulgSist 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark Vulgate 1:42  et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Mark CzeB21 1:42  Malomocenství ho hned opustilo a byl čistý.
Mark CzeBKR 1:42  A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Mark CzeCEP 1:42  A hned se jeho malomocenství ztratilo a byl očištěn.
Mark CzeCSP 1:42  A [když to řekl,] hned od něho malomocenství odešlo a byl očištěn.
Mark ABPGRK 1:42  και ειπόντος αυτού ευθέως απήλθεν απ΄ αυτού η λέπρα και εκαθαρίσθη
Mark Afr1953 1:42  En toe Hy dit sê, het die melaatsheid hom dadelik verlaat, en hy is gereinig.
Mark Alb 1:42  Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
Mark Antoniad 1:42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark AraNAV 1:42  فَحَالَمَا تَكَلَّمَ زَالَ الْبَرَصُ عَنْهُ وَطَهَرَ.
Mark AraSVD 1:42  فَلِلْوَقْتِ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ ذَهَبَ عَنْهُ ٱلْبَرَصُ وَطَهَرَ.
Mark ArmEaste 1:42  Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:
Mark ArmWeste 1:42  Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ:
Mark Azeri 1:42  او آندا جوذام بو آدامي ترک اتدي و او، بو مرضدن تمئز اولدو.
Mark BasHauti 1:42  Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
Mark BeaMRK 1:42  Tsiwohzon otatyech otye, susuchi yetselilon, kahchu oochu oohtyelon.
Mark Bela 1:42  Пасьля гэтага слова праказа адразу сыйшла зь яго, і ён стаўся чыстым.
Mark BretonNT 1:42  Adalek m'en doe lavaret-se, al lorgnez a guitaas an den-mañ hag e voe glanaet.
Mark BulCarig 1:42  И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
Mark BulVeren 1:42  И веднага проказата го остави и той се очисти.
Mark BurCBCM 1:42  ချက်ချင်းပင် ထိုသူ၌ အနာကြီး ရောဂါပျောက်ကင်း၍ သူသည် စင်ကြယ်သွားလေ၏။-
Mark BurJudso 1:42  ထိုသို့ မိန့်တော်မူသည် ခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်၍ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
Mark Byz 1:42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark CSlEliza 1:42  И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Mark CebPinad 1:42  Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo.
Mark Che1860 1:42  ᎤᏁᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᎵᏛᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᎢ.
Mark ChiNCVs 1:42  痲风立刻离开了他,他就洁净了。
Mark ChiSB 1:42  癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Mark ChiUn 1:42  大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
Mark ChiUnL 1:42  癩卽除、其人潔矣、
Mark ChiUns 1:42  大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Mark CopNT 1:42  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ.
Mark CopSahBi 1:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ
Mark CopSahHo 1:42  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ.
Mark CopSahid 1:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ
Mark CopSahid 1:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ.
Mark CroSaric 1:42  I odmah nesta s njega gube i očisti se.
Mark DaNT1819 1:42  Og da han det sagde, gik Spedalskheden strax af ham, og han blev renset.
Mark DaOT1871 1:42  Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Mark DaOT1931 1:42  Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Mark Dari 1:42  فوراً جذامش برطرف شد و پاک گشت.
Mark DutSVV 1:42  En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
Mark DutSVVA 1:42  En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
Mark Elzevir 1:42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark Esperant 1:42  Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
Mark Est 1:42  Ja kohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
Mark FarHezar 1:42  در دم، جذامْ ترکش گفت و او پاک شد.
Mark FarOPV 1:42  و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت.
Mark FarTPV 1:42  فوراً جذامش برطرف شد و پاک گشت.
Mark FinBibli 1:42  Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
Mark FinPR 1:42  Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
Mark FinPR92 1:42  Tauti lähti miehestä heti, ja hän tuli puhtaaksi.
Mark FinRK 1:42  Spitaali lähti miehestä heti, ja hän puhdistui.
Mark FinSTLK2 1:42  Hänen sanottuaan tämän spitaali heti lähti miehestä, ja hän puhdistui.
Mark FreBBB 1:42  Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Mark FreBDM17 1:42  Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Mark FreCramp 1:42  Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
Mark FreGenev 1:42  Et quand il l'eût dit, la lepre partit auffi-toft de lui, & il fut nettoyé.
Mark FreJND 1:42  Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
Mark FreOltra 1:42  A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
Mark FrePGR 1:42  Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
Mark FreSegon 1:42  Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Mark FreStapf 1:42  La lèpre disparut à l'instant ; cet homme fut guéri.
Mark FreSynod 1:42  A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
Mark FreVulgG 1:42  Et lorsqu’il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
Mark GerAlbre 1:42  Sobald er dies gesagt, wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
Mark GerBoLut 1:42  Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Mark GerElb18 1:42  Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
Mark GerElb19 1:42  Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
Mark GerGruen 1:42  Und sofort wich der Aussatz von ihm, und er war rein.
Mark GerLeoNA 1:42  Und sofort ging der Aussatz von ihm weg, und er wurde rein.
Mark GerLeoRP 1:42  Und sofort nachdem er gesprochen hatte, ging der Aussatz von ihm weg, und er wurde rein.
Mark GerMenge 1:42  Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm, und er wurde rein.
Mark GerNeUe 1:42  Sofort verschwand der Aussatz, und der Mann war geheilt.
Mark GerOffBi 1:42  Und sofort verschwand (ging weg) der Aussatz (die Lepra) von ihm, und er wurde rein (gereinigt, geheilt).
Mark GerReinh 1:42  Und als er noch redete, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward gereinigt.
Mark GerSch 1:42  Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
Mark GerTafel 1:42  Und als Er so gesprochen, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er war geeinigt.
Mark GerTextb 1:42  Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.
Mark GerZurch 1:42  Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
Mark GreVamva 1:42  Και ως είπε τούτο, ευθύς έφυγεν απ' αυτού η λέπρα, και εκαθαρίσθη.
Mark Haitian 1:42  Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Mark HebDelit 1:42  עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַצָּרַעַת סָרָה מִמֶּנּוּ וַיִּטְהָר׃
Mark HebModer 1:42  עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Mark HunKNB 1:42  Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
Mark HunKar 1:42  És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
Mark HunRUF 1:42  És a lepra azonnal eltűnt róla, és megtisztult.
Mark HunUj 1:42  És azonnal eltávozott róla a lepra, és megtisztult.
Mark ItaDio 1:42  E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
Mark ItaRive 1:42  E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
Mark JapBungo 1:42  直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
Mark JapDenmo 1:42  イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
Mark JapKougo 1:42  すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
Mark JapRague 1:42  之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
Mark KLV 1:42  ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, SibI' the leprosy departed vo' ghaH, je ghaH ghaHta' chenmoHta' Say.
Mark Kapingam 1:42  Di madagoaa hua deelaa, gei di magi guu-hili i taane deelaa, gei mee gu-madammaa.
Mark Kaz 1:42  Сол сәтте-ақ ауру адам алапесінен арылып, тазарды!
Mark Kekchi 1:42  Ut saˈ junpa̱t qui-el li saklep chirix ut quiqˈuira. Ma̱cˈaˈ chic xyajel quicana.
Mark KhmerNT 1:42  ភ្លាម​នោះ​ គាត់​ក៏​បាន​ជា​ស្អាត​ពី​ជំងឺ​ឃ្លង់​តែ​ម្ដង​
Mark KorHKJV 1:42  그분께서 말씀하신 즉시 곧 나병이 그에게서 떠나고 그가 정결하게 되니
Mark KorRV 1:42  곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
Mark Latvian 1:42  Un kad Viņš to pateica, tūdaļ spitālība no tā nozuda; un viņš kļuva tīrs.
Mark LinVB 1:42  Na mbala yǒ kó ma­ba masílí mpé nzóto ya yě ekómí péto.
Mark LtKBB 1:42  Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus.
Mark LvGluck8 1:42  Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
Mark Mal1910 1:42  മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
Mark Maori 1:42  A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
Mark Mg1865 1:42  Ary niaraka tamin’ izay dia niala taminy ny habokany, ka dia nadio izy.
Mark MonKJV 1:42  Тийнхүү түүнийг хэлэнгүүт уяман өвчин түүнээс тэр даруй зайлж улмаар тэр цэвэр болгогдов.
Mark MorphGNT 1:42  καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Mark Ndebele 1:42  esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
Mark NlCanisi 1:42  Terstond verdween de melaatsheid; hij was gereinigd.
Mark NorBroed 1:42  Og idet han hadde talt dette, gikk spedalskheten straks bort fra ham, og han ble renset.
Mark NorSMB 1:42  Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
Mark Norsk 1:42  Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Mark Northern 1:42  Dərhal bu adam cüzamdan sağalıb pak oldu,
Mark Peshitta 1:42  ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀
Mark PohnOld 1:42  A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
Mark Pohnpeia 1:42  Ni ahnsowohte tokutoko pa sarasang rehn ohlo; eri, e ahpw mwakelekella.
Mark PolGdans 1:42  A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
Mark PolUGdan 1:42  Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
Mark PorAR 1:42  E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
Mark PorAlmei 1:42  E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
Mark PorBLivr 1:42  Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
Mark PorBLivr 1:42  Quando disse isso, logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
Mark PorCap 1:42  Imediatamente a lepra deixou-o, e ficou purificado.
Mark RomCor 1:42  Îndată l-a lăsat lepra şi s-a curăţit.
Mark RusSynod 1:42  После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Mark RusSynod 1:42  После этого слова проказа тотчас сошла с него и он стал чист.
Mark RusVZh 1:42  После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Mark SBLGNT 1:42  καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Mark ScotsGae 1:42  'S nuair thuirt e so, ghrad-dh' fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh.
Mark Shona 1:42  achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
Mark SloChras 1:42  In mu precej preide goba in bil je čist.
Mark SloKJV 1:42  § In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
Mark SloStrit 1:42  In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
Mark SomKQA 1:42  Kolkiiba baraskii waa ka baxay, oo wuu daahirsanaaday.
Mark SpaPlate 1:42  Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
Mark SpaRV 1:42  Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Mark SpaRV186 1:42  Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
Mark SpaRV190 1:42  Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Mark SpaTDP 1:42  Cuando dijo esto, de inmediato la lepra lo abandonó, y quedó limpio.
Mark SpaVNT 1:42  Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
Mark SrKDEkav 1:42  И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
Mark SrKDIjek 1:42  И тек што му то рече, а губа отиде с њега, и оста чист.
Mark StatResG 1:42  Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Mark Swahili 1:42  Mara ukoma ukamwacha mtu huyo, akatakasika.
Mark Swe1917 1:42  Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
Mark SweFolk 1:42  Genast försvann spetälskan från honom och han blev ren.
Mark SweKarlX 1:42  Och när han det sagt hade, gick strax spitelskan af honom, och han wardt ren. Och när han det sagt hade, gick strax spitelskan af honom, och han wardt ren.
Mark SweKarlX 1:42  Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
Mark TNT 1:42  Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Mark TR 1:42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark TagAngBi 1:42  At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.
Mark Tausug 1:42  Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
Mark ThaiKJV 1:42  พอพระองค์ตรัสแล้ว ในทันใดนั้นโรคเรื้อนก็หาย และคนนั้นก็สะอาด
Mark Tisch 1:42  καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
Mark TpiKJPB 1:42  Na long taim stret long Em i bin toktok, wantu dispela sik lepra i lusim em, na em i kamap klin.
Mark TurHADI 1:42  Adam o anda cüzamdan kurtuldu; tertemiz oldu.
Mark TurNTB 1:42  Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
Mark UkrKulis 1:42  І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
Mark UkrOgien 1:42  І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
Mark Uma 1:42  Hampinisi mata, moronto-mi haki' -na, mo'uri' -imi.
Mark UrduGeo 1:42  اِس پر بیماری فوراً دُور ہو گئی اور وہ پاک صاف ہو گیا۔
Mark UrduGeoD 1:42  इस पर बीमारी फ़ौरन दूर हो गई और वह पाक-साफ़ हो गया।
Mark UrduGeoR 1:42  Is par bīmārī fauran dūr ho gaī aur wuh pāk-sāf ho gayā.
Mark UyCyr 1:42  у адәм шу ан мохо кесили­дин сақийип, пак-пакиз болди.
Mark VieLCCMN 1:42  Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh, và anh được sạch.
Mark Viet 1:42  Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.
Mark VietNVB 1:42  Lập tức bịnh phung biến mất, người phung được lành.
Mark WHNU 1:42  και ευθυς απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark WelBeibl 1:42  Dyma'r gwahanglwyf yn diflannu y foment honno. Cafodd y dyn ei iacháu.
Mark Wulfila 1:42  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
Mark Wycliffe 1:42  And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
Mark f35 1:42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
Mark sml_BL_2 1:42  Saru'un-du'un du ala'an ipul a'a inān, ati kauli'an na iya.
Mark vlsJoNT 1:42  En terstond, als Hij dit gezegd had, ging de melaatschheid van hem en hij werd gezuiverd.