Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:41  And Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and says to him, I want, be cleansed!
Mark ACV 1:41  And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Mark AFV2020 1:41  Then Jesus, being moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I will. Be cleansed."
Mark AKJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
Mark ASV 1:41  And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Mark Anderson 1:41  And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
Mark BBE 1:41  And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Mark BWE 1:41  Jesus was very sorry for him. He put out his hand and touched him. He said, ‘I want to. Be healed.’
Mark CPDV 1:41  Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
Mark Common 1:41  And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean."
Mark DRC 1:41  And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
Mark Darby 1:41  But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Mark EMTV 1:41  And Jesus, being moved with compassion, and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed."
Mark Etheridg 1:41  And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Mark Geneva15 1:41  And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Mark Godbey 1:41  And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
Mark GodsWord 1:41  Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
Mark Haweis 1:41  Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
Mark ISV 1:41  Moved with compassion, JesusLit. he reached out his hand, touched him, and said to him, “I do want to. Be made clean!”
Mark Jubilee2 1:41  And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
Mark KJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark KJVA 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark KJVPCE 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark LEB 1:41  And becoming angry, he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be made clean.”
Mark LITV 1:41  And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean!
Mark LO 1:41  Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
Mark MKJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean!
Mark Montgome 1:41  Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
Mark Murdock 1:41  And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Mark NETfree 1:41  Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
Mark NETtext 1:41  Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
Mark NHEB 1:41  Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
Mark NHEBJE 1:41  Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
Mark NHEBME 1:41  Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
Mark Noyes 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Mark OEB 1:41  Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
Mark OEBcth 1:41  Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
Mark OrthJBC 1:41  And being filled with rachmei Shomayim [and] stretching out his hand, Rebbe, Melech HaMoshiach touched [the man] and says to him, "I am willing. Be made tahor (cleansed)."
Mark RKJNT 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean.
Mark RLT 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark RNKJV 1:41  And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark RWebster 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Mark Rotherha 1:41  and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Mark Twenty 1:41  Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so. "I am willing; become clean."
Mark Tyndale 1:41  And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
Mark UKJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
Mark Webster 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Mark Weymouth 1:41  Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Mark Worsley 1:41  and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
Mark YLT 1:41  And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
Mark VulgClem 1:41  Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
Mark VulgCont 1:41  Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Mark VulgHetz 1:41  Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Mark VulgSist 1:41  Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Mark Vulgate 1:41  Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Mark CzeB21 1:41  Naplněn soucitem, Ježíš vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“
Mark CzeBKR 1:41  Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Mark CzeCEP 1:41  Ježíš se slitoval, vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“
Mark CzeCSP 1:41  Ježíš, hluboce pohnut, vztáhl svou ruku, dotkl se ho a řekl mu: „Chci, buď očištěn.“
Mark ABPGRK 1:41  ο δε Ιησούς σπλαγχνισθείς εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού και λέγει αυτώ θέλω καθαρίσθητι
Mark Afr1953 1:41  En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom gesê: Ek wil, word gereinig!
Mark Alb 1:41  Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.
Mark Antoniad 1:41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark AraNAV 1:41  فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلاً: «أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!»
Mark AraSVD 1:41  فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ لَهُ: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!».
Mark ArmEaste 1:41  Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»:
Mark ArmWeste 1:41  Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:
Mark Azeri 1:41  عئسانين او آداما رحمي گلدي و الئني اوزاديب، اونون اوستونه قويدو و اونا ددي: "ائسته‌يئرم، تمئز اول."
Mark BasHauti 1:41  Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
Mark BeaMRK 1:41  Kahchu Jesus, atyetastihtoo madzye tatilon nati gha tiesunni ihe, yetsi tahtatitichlon, kahchu yakatehtich lon, kahchu toowela ooli yehtilon, Kooh koosti; kwakoola oochu anatyeh.
Mark Bela 1:41  Ісус, умілажаліўшыся зь яго, працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў яму: хачу, ачысьціся.
Mark BretonNT 1:41  Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet.
Mark BulCarig 1:41  А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
Mark BulVeren 1:41  А Иисус го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Mark BurCBCM 1:41  ယေဇူးသည် ထိုသူ့အပေါ် ကရုဏာသက် တော်မူသဖြင့် မိမိ၏လက်တော်ကို ဆန့်၍ သူ့ကိုတို့ ထိလျက် ငါအလိုရှိ၏၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက် စေဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊-
Mark BurJudso 1:41  ယေရှုသည် သနားသောစိတ်ရှိသဖြင့် လက်တော်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကိုတို့လျှက်၊ ငါအလိုရှိ၏။ သန့်ရှင်း ခြင်းသို့ ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Byz 1:41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark CSlEliza 1:41  Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Mark CebPinad 1:41  Ug sa giabut si Jesus ug kaluoy, gituyhad niya ang iyang kamot, ug mihikap ug miingon siya kaniya, "Buot ako; mamahinlo ka."
Mark Che1860 1:41  ᏥᏌᏃ, ᎦᏙᎵᎬ ᎤᏙᏯᏅᎯᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᏅ; ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Mark ChiNCVs 1:41  耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
Mark ChiSB 1:41  耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Mark ChiUn 1:41  耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Mark ChiUnL 1:41  耶穌憫焉、伸手撫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、
Mark ChiUns 1:41  耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」
Mark CopNT 1:41  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ.
Mark CopSahBi 1:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ
Mark CopSahHo 1:41  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃ̅ⲃⲟ.
Mark CopSahid 1:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ
Mark CopSahid 1:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ.
Mark CroSaric 1:41  Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
Mark DaNT1819 1:41  Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen!
Mark DaOT1871 1:41  Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
Mark DaOT1931 1:41  Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
Mark Dari 1:41  دل عیسی بحال او سوخت، دست خود را دراز کرد، او را لمس نمود و فرمود: «البته می خواهم، پاک شو.»
Mark DutSVV 1:41  En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Mark DutSVVA 1:41  En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Mark Elzevir 1:41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark Esperant 1:41  Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
Mark Est 1:41  Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!"
Mark FarHezar 1:41  عیسی با شفقت دست خود را دراز کرده، آن مرد را لمس نمود و گفت: «می‌خواهم، پاک شو!»
Mark FarOPV 1:41  عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «می‌خواهم. طاهر شو!»
Mark FarTPV 1:41  دل عیسی به حال او سوخت، دست خود را دراز كرد، او را لمس نمود و فرمود: «البتّه می‌خواهم، پاک شو.»
Mark FinBibli 1:41  Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
Mark FinPR 1:41  Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
Mark FinPR92 1:41  Jeesuksen kävi häntä sääliksi. Hän ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: "Minä tahdon. Tule puhtaaksi."
Mark FinRK 1:41  Jeesuksen kävi häntä sääliksi. Hän ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: ”Minä tahdon, puhdistu.”
Mark FinSTLK2 1:41  Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon, puhdistu."
Mark FreBBB 1:41  Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
Mark FreBDM17 1:41  Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
Mark FreCramp 1:41  Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
Mark FreGenev 1:41  Alors Jefus eftant émeu de compaffion, eftendit fa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, fois nettoyé.
Mark FreJND 1:41  Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
Mark FreOltra 1:41  Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
Mark FrePGR 1:41  Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »
Mark FreSegon 1:41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Mark FreStapf 1:41  Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : «Je le veux, sois guéri.»
Mark FreSynod 1:41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
Mark FreVulgG 1:41  Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.
Mark GerAlbre 1:41  Da streckte Jesus voll Mitleid seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will es, werde rein!"
Mark GerBoLut 1:41  Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, ruhrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
Mark GerElb18 1:41  Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
Mark GerElb19 1:41  Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
Mark GerGruen 1:41  Voll Erbarmen streckte er seine Hand aus, berührte ihn und sprach: "Ich will, sei rein!"
Mark GerLeoNA 1:41  Und weil er Mitleid hatte, streckte er die Hand aus und berührte ihn, und er sagt zu ihm: „Ich will es; werde rein!“
Mark GerLeoRP 1:41  Jesus aber hatte Mitleid, streckte die Hand aus und berührte ihn, und er sagt zu ihm: „Ich will es; werde rein!“
Mark GerMenge 1:41  Jesus hatte Mitleid mit ihm, streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte zu ihm: »Ich will’s: werde rein!«
Mark GerNeUe 1:41  Jesus hatte Mitleid mit ihm, berührte ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!"
Mark GerOffBi 1:41  Und [Jesus] hatte Mitleid (wurde zornig), darum streckte er seine Hand aus , berührte [ihn] und sagte zu ihm: „Ich will, sei rein (gereinigt, geheilt)!“
Mark GerReinh 1:41  Jesus aber, sich erbarmend, streckte die Hand aus, rührte ihn an, und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt.
Mark GerSch 1:41  Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
Mark GerTafel 1:41  Es jammerte aber Jesus, Er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt!
Mark GerTextb 1:41  Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.
Mark GerZurch 1:41  Da hatte er Erbarmen mit ihm, streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will es, werde rein!
Mark GreVamva 1:41  Ο δε Ιησούς σπλαγχνισθείς, εξέτεινε την χείρα και ήγγισεν αυτόν και λέγει προς αυτόν· Θέλω, καθαρίσθητι.
Mark Haitian 1:41  Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
Mark HebDelit 1:41  וַיְרַחֵם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמַר רֹצֶה אָנֹכִי טְהָר׃
Mark HebModer 1:41  וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Mark HunKNB 1:41  Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
Mark HunKar 1:41  Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Mark HunRUF 1:41  Jézus megszánta, kezét kinyújtva megérintette, és így szólt hozzá: Akarom, tisztulj meg!
Mark HunUj 1:41  Jézus megszánta, kezét kinyújtva megérintette, és így szólt hozzá: „Akarom, tisztulj meg!”
Mark ItaDio 1:41  E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
Mark ItaRive 1:41  E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
Mark JapBungo 1:41  イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
Mark JapDenmo 1:41  イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。
Mark JapKougo 1:41  イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
Mark JapRague 1:41  イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
Mark KLV 1:41  taH vIHta' tlhej compassion, ghaH stretched pa' Daj ghop, je touched ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ jIH want Daq. taH chenmoHta' Say.”
Mark Kapingam 1:41  Jesus gu-aloho i-mee, gaa-bili gi mee, ga-helekai, “Au e-hiihai. Madammaa!”
Mark Kaz 1:41  Оған жаны ашыған Иса қолын созып, денесіне тигізді де:— Қалаймын, құлантаза сауығып кет! — деді.
Mark Kekchi 1:41  Li Jesús quiril xtokˈoba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixyeˈ li rukˈ ut quixchˈeˈ li cui̱nk. Quixye: —Nacuaj a̱qˈuirtesinquil. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan.
Mark KhmerNT 1:41  ព្រះអង្គ​អាណិត​គាត់​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ទាំង​លូក​ព្រះហស្ដ​ទៅ​ពាល់​គាត់​ដោយ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ចង់​ ចូរ​ឲ្យ​ជា​ស្អាត​ចុះ»​
Mark KorHKJV 1:41  예수님께서 불쌍히 여기는 마음을 가지사 손을 내밀어 그에게 대시며 그에게 이르시되, 내가 원하노니 정결할지어다, 하시니라.
Mark KorRV 1:41  예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 께끗함을 받으라 하신대
Mark Latvian 1:41  Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts!
Mark LinVB 1:41  Yézu ayókélí yě mawa, atandí lobóko, asímbí yě, alobí : « Nalingí ókóma péto. »
Mark LtKBB 1:41  Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: „Noriu, būk švarus!“
Mark LvGluck8 1:41  Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “Es gribu, topi šķīsts.”
Mark Mal1910 1:41  യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
Mark Maori 1:41  Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
Mark Mg1865 1:41  Ary Jesosy dia onena azy ka naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao taminy hoe: Mety Aho; madiova ianao.
Mark MonKJV 1:41  Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөж, гараа сунган түүнд хүрээд, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэж түүнд хэллээ.
Mark MorphGNT 1:41  ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
Mark Ndebele 1:41  UJesu wasesiba lesihelo, welula isandla, wamthinta, wathi kuye: Ngiyathanda, hlambuluka;
Mark NlCanisi 1:41  Jesus had medelijden met hem: Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Mark NorBroed 1:41  Og Jesus idet han hadde medfølelse med ham, da han hadde utstrukket hånden, berørte han ham, og sier til ham, Jeg vil, bli renset.
Mark NorSMB 1:41  Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
Mark Norsk 1:41  Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Mark Northern 1:41  İsanın ona rəhmi gəldi. Əlini uzadıb ona toxundu və dedi: «İstəyirəm, pak ol!»
Mark Peshitta 1:41  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀
Mark PohnOld 1:41  Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
Mark Pohnpeia 1:41  Sises eri ketin kupwurehla oh ketin kapahla nin limeo oh doahke, mahsanih, “Iei, I mwahuki. Nna, mwakelekelda!”
Mark PolGdans 1:41  A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
Mark PolUGdan 1:41  A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
Mark PorAR 1:41  Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
Mark PorAlmei 1:41  E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Mark PorBLivr 1:41  E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Mark PorBLivr 1:41  E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Mark PorCap 1:41  Compadecido, Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: «Quero, fica purificado.»
Mark RomCor 1:41  Lui Isus I s-a făcut milă de el, a întins mâna, S-a atins de el şi i-a zis: „Da, voiesc, fii curăţit!”
Mark RusSynod 1:41  Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Mark RusSynod 1:41  Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: «Хочу, очистись».
Mark RusVZh 1:41  Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Mark SBLGNT 1:41  ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
Mark ScotsGae 1:41  'Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, 'sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan.
Mark Shona 1:41  Jesu akanzwa tsitsi, akatandavadza ruoko, akamubata akati kwaari: Ndinoda, natswa;
Mark SloChras 1:41  In Jezus, ganjen usmiljenja, iztegne roko svojo in se ga dotakne ter mu reče: Hočem, bodi očiščen!
Mark SloKJV 1:41  In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: „Hočem; bodi čist.“
Mark SloStrit 1:41  In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
Mark SomKQA 1:41  Kolkaasaa Ciise u naxariistay, oo intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay oo ku yidhi, Waa doonayaa ee daahirsanow.
Mark SpaPlate 1:41  Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano”.
Mark SpaRV 1:41  Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Mark SpaRV186 1:41  Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Mark SpaRV190 1:41  Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Mark SpaTDP 1:41  Jesús tuvo compasión de él, estiró su mano, lo tocó, y le dijo, «Yo quiero. ¡Queda limpio!»
Mark SpaVNT 1:41  Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
Mark SrKDEkav 1:41  А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
Mark SrKDIjek 1:41  А Исус смиловавши се пружи руку, и дохвативши га се рече му: хоћу, очисти се.
Mark StatResG 1:41  Καὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, “Θέλω, καθαρίσθητι.”
Mark Swahili 1:41  Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"
Mark Swe1917 1:41  Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
Mark SweFolk 1:41  Jesus förbarmade sig, räckte ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!"
Mark SweKarlX 1:41  Då warkunnade sig JEsus öfwer honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag will, war ren. Då warkunnade sig JEsus öfwer honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag will, war ren.
Mark SweKarlX 1:41  Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
Mark TNT 1:41  καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
Mark TR 1:41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark TagAngBi 1:41  At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.
Mark Tausug 1:41  Na imulung tuud hi Īsa kaniya. Biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul, ampa siya imiyan, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!”
Mark ThaiKJV 1:41  พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า “เราพอใจแล้ว เจ้าจงสะอาดเถิด”
Mark Tisch 1:41  καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.
Mark TpiKJPB 1:41  Na Jisas, taim pasin sori i muvim Em, i putim han bilong Em i go ausait, na tasim em, na tokim em, Mi gat laik. Yu stap klin.
Mark TurHADI 1:41  İsa’nın yüreği sızladı. Adama dokunup şöyle dedi: “İsterim, şifa bul!”
Mark TurNTB 1:41  İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
Mark UkrKulis 1:41  Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Mark UkrOgien 1:41  І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Mark Uma 1:41  Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!"
Mark UrduGeo 1:41  عیسیٰ کو ترس آیا۔ اُس نے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے چھوا اور کہا، ”مَیں چاہتا ہوں، پاک صاف ہو جا۔“
Mark UrduGeoD 1:41  ईसा को तरस आया। उसने अपना हाथ बढ़ाकर उसे छुआ और कहा, “मैं चाहता हूँ, पाक-साफ़ हो जा।”
Mark UrduGeoR 1:41  Īsā ko tars āyā. Us ne apnā hāth baṛhā kar use chhuā aur kahā, “Maiṅ chāhtā hūṅ, pāk-sāf ho jā.”
Mark UyCyr 1:41  Ичи ағриған һәзрити Әйса қолини униңға тәккүзүп туруп: — Халаймән, пак болғин! — девиди,
Mark VieLCCMN 1:41  Người chạnh lòng thương giơ tay đụng vào anh và bảo : Tôi muốn, anh sạch đi !
Mark Viet 1:41  Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.
Mark VietNVB 1:41  Đức Giê-su động lòng thương xót, đưa tay sờ người và bảo rằng: Ta muốn, hãy lành đi.
Mark WHNU 1:41  και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark WelBeibl 1:41  Yn llawn teimlad, dyma Iesu yn estyn ei law a chyffwrdd y dyn. “Dyna dw i eisiau,” meddai, “bydd lân!”
Mark Wulfila 1:41  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃.
Mark Wycliffe 1:41  And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
Mark f35 1:41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Mark sml_BL_2 1:41  T'kkahan ase' si Isa ma a'a inān ati pa'abutna tanganna ni iya. “Bilahi sadja aku,” yukna. “Palanu' ka.”
Mark vlsJoNT 1:41  En Jezus met medelijden bewogen zijnde, strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zeide: Ik wil, word gezuiverd!