|
Mark
|
ABP
|
1:41 |
And Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and says to him, I want, be cleansed!
|
|
Mark
|
ACV
|
1:41 |
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:41 |
Then Jesus, being moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I will. Be cleansed."
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:41 |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:41 |
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:41 |
Jesus was very sorry for him. He put out his hand and touched him. He said, ‘I want to. Be healed.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:41 |
Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
|
|
Mark
|
Common
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean."
|
|
Mark
|
DRC
|
1:41 |
And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:41 |
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:41 |
And Jesus, being moved with compassion, and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:41 |
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:41 |
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:41 |
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:41 |
Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:41 |
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:41 |
Moved with compassion, JesusLit. he reached out his hand, touched him, and said to him, “I do want to. Be made clean!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:41 |
And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:41 |
And becoming angry, he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be made clean.”
|
|
Mark
|
LITV
|
1:41 |
And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean!
|
|
Mark
|
LO
|
1:41 |
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean!
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:41 |
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:41 |
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:41 |
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:41 |
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:41 |
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:41 |
And being filled with rachmei Shomayim [and] stretching out his hand, Rebbe, Melech HaMoshiach touched [the man] and says to him, "I am willing. Be made tahor (cleansed)."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:41 |
And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:41 |
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so. "I am willing; become clean."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:41 |
And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:41 |
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:41 |
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:41 |
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
|
|
Mark
|
YLT
|
1:41 |
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:41 |
ο δε Ιησούς σπλαγχνισθείς εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού και λέγει αυτώ θέλω καθαρίσθητι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:41 |
En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom gesê: Ek wil, word gereinig!
|
|
Mark
|
Alb
|
1:41 |
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:41 |
فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلاً: «أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:41 |
فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ لَهُ: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:41 |
Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:41 |
Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:41 |
عئسانين او آداما رحمي گلدي و الئني اوزاديب، اونون اوستونه قويدو و اونا ددي: "ائستهيئرم، تمئز اول."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:41 |
Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:41 |
Kahchu Jesus, atyetastihtoo madzye tatilon nati gha tiesunni ihe, yetsi tahtatitichlon, kahchu yakatehtich lon, kahchu toowela ooli yehtilon, Kooh koosti; kwakoola oochu anatyeh.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:41 |
Ісус, умілажаліўшыся зь яго, працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў яму: хачу, ачысьціся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:41 |
Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:41 |
А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:41 |
А Иисус го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:41 |
ယေဇူးသည် ထိုသူ့အပေါ် ကရုဏာသက် တော်မူသဖြင့် မိမိ၏လက်တော်ကို ဆန့်၍ သူ့ကိုတို့ ထိလျက် ငါအလိုရှိ၏၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက် စေဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:41 |
ယေရှုသည် သနားသောစိတ်ရှိသဖြင့် လက်တော်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကိုတို့လျှက်၊ ငါအလိုရှိ၏။ သန့်ရှင်း ခြင်းသို့ ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:41 |
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:41 |
Ug sa giabut si Jesus ug kaluoy, gituyhad niya ang iyang kamot, ug mihikap ug miingon siya kaniya, "Buot ako; mamahinlo ka."
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:41 |
ᏥᏌᏃ, ᎦᏙᎵᎬ ᎤᏙᏯᏅᎯᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᏅ; ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:41 |
耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:41 |
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:41 |
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:41 |
耶穌憫焉、伸手撫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:41 |
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:41 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃ̅ⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:41 |
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:41 |
Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen!
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:41 |
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:41 |
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
|
|
Mark
|
Dari
|
1:41 |
دل عیسی بحال او سوخت، دست خود را دراز کرد، او را لمس نمود و فرمود: «البته می خواهم، پاک شو.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:41 |
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:41 |
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:41 |
Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
|
|
Mark
|
Est
|
1:41 |
Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:41 |
عیسی با شفقت دست خود را دراز کرده، آن مرد را لمس نمود و گفت: «میخواهم، پاک شو!»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:41 |
عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «میخواهم. طاهر شو!»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:41 |
دل عیسی به حال او سوخت، دست خود را دراز كرد، او را لمس نمود و فرمود: «البتّه میخواهم، پاک شو.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:41 |
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:41 |
Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:41 |
Jeesuksen kävi häntä sääliksi. Hän ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: "Minä tahdon. Tule puhtaaksi."
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:41 |
Jeesuksen kävi häntä sääliksi. Hän ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: ”Minä tahdon, puhdistu.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:41 |
Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon, puhdistu."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:41 |
Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:41 |
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:41 |
Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:41 |
Alors Jefus eftant émeu de compaffion, eftendit fa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, fois nettoyé.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:41 |
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:41 |
Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:41 |
Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:41 |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:41 |
Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : «Je le veux, sois guéri.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:41 |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:41 |
Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:41 |
Da streckte Jesus voll Mitleid seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will es, werde rein!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:41 |
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, ruhrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:41 |
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:41 |
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:41 |
Voll Erbarmen streckte er seine Hand aus, berührte ihn und sprach: "Ich will, sei rein!"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:41 |
Und weil er Mitleid hatte, streckte er die Hand aus und berührte ihn, und er sagt zu ihm: „Ich will es; werde rein!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:41 |
Jesus aber hatte Mitleid, streckte die Hand aus und berührte ihn, und er sagt zu ihm: „Ich will es; werde rein!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:41 |
Jesus hatte Mitleid mit ihm, streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte zu ihm: »Ich will’s: werde rein!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:41 |
Jesus hatte Mitleid mit ihm, berührte ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:41 |
Und [Jesus] hatte Mitleid (wurde zornig), darum streckte er seine Hand aus , berührte [ihn] und sagte zu ihm: „Ich will, sei rein (gereinigt, geheilt)!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:41 |
Jesus aber, sich erbarmend, streckte die Hand aus, rührte ihn an, und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:41 |
Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:41 |
Es jammerte aber Jesus, Er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:41 |
Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:41 |
Da hatte er Erbarmen mit ihm, streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will es, werde rein!
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:41 |
Ο δε Ιησούς σπλαγχνισθείς, εξέτεινε την χείρα και ήγγισεν αυτόν και λέγει προς αυτόν· Θέλω, καθαρίσθητι.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:41 |
Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:41 |
וַיְרַחֵם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמַר רֹצֶה אָנֹכִי טְהָר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:41 |
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:41 |
Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:41 |
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:41 |
Jézus megszánta, kezét kinyújtva megérintette, és így szólt hozzá: Akarom, tisztulj meg!
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:41 |
Jézus megszánta, kezét kinyújtva megérintette, és így szólt hozzá: „Akarom, tisztulj meg!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:41 |
E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:41 |
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:41 |
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:41 |
イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:41 |
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:41 |
イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:41 |
taH vIHta' tlhej compassion, ghaH stretched pa' Daj ghop, je touched ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ jIH want Daq. taH chenmoHta' Say.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:41 |
Jesus gu-aloho i-mee, gaa-bili gi mee, ga-helekai, “Au e-hiihai. Madammaa!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:41 |
Оған жаны ашыған Иса қолын созып, денесіне тигізді де:— Қалаймын, құлантаза сауығып кет! — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:41 |
Li Jesús quiril xtokˈoba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixyeˈ li rukˈ ut quixchˈeˈ li cui̱nk. Quixye: —Nacuaj a̱qˈuirtesinquil. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:41 |
ព្រះអង្គអាណិតគាត់យ៉ាងខ្លាំង ទាំងលូកព្រះហស្ដទៅពាល់គាត់ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំចង់ ចូរឲ្យជាស្អាតចុះ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:41 |
예수님께서 불쌍히 여기는 마음을 가지사 손을 내밀어 그에게 대시며 그에게 이르시되, 내가 원하노니 정결할지어다, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:41 |
예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 께끗함을 받으라 하신대
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:41 |
Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts!
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:41 |
Yézu ayókélí yě mawa, atandí lobóko, asímbí yě, alobí : « Nalingí ókóma péto. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:41 |
Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: „Noriu, būk švarus!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:41 |
Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “Es gribu, topi šķīsts.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:41 |
യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
|
|
Mark
|
Maori
|
1:41 |
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:41 |
Ary Jesosy dia onena azy ka naninjitra ny tànany, dia nanendry azy ka nanao taminy hoe: Mety Aho; madiova ianao.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:41 |
Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөж, гараа сунган түүнд хүрээд, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэж түүнд хэллээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:41 |
⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:41 |
UJesu wasesiba lesihelo, welula isandla, wamthinta, wathi kuye: Ngiyathanda, hlambuluka;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:41 |
Jesus had medelijden met hem: Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:41 |
Og Jesus idet han hadde medfølelse med ham, da han hadde utstrukket hånden, berørte han ham, og sier til ham, Jeg vil, bli renset.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:41 |
Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:41 |
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
|
|
Mark
|
Northern
|
1:41 |
İsanın ona rəhmi gəldi. Əlini uzadıb ona toxundu və dedi: «İstəyirəm, pak ol!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:41 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:41 |
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:41 |
Sises eri ketin kupwurehla oh ketin kapahla nin limeo oh doahke, mahsanih, “Iei, I mwahuki. Nna, mwakelekelda!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:41 |
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:41 |
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:41 |
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:41 |
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:41 |
E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:41 |
E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:41 |
Compadecido, Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: «Quero, fica purificado.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:41 |
Lui Isus I s-a făcut milă de el, a întins mâna, S-a atins de el şi i-a zis: „Da, voiesc, fii curăţit!”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:41 |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:41 |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: «Хочу, очистись».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:41 |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:41 |
⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:41 |
'Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, 'sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:41 |
Jesu akanzwa tsitsi, akatandavadza ruoko, akamubata akati kwaari: Ndinoda, natswa;
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:41 |
In Jezus, ganjen usmiljenja, iztegne roko svojo in se ga dotakne ter mu reče: Hočem, bodi očiščen!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:41 |
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: „Hočem; bodi čist.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:41 |
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:41 |
Kolkaasaa Ciise u naxariistay, oo intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay oo ku yidhi, Waa doonayaa ee daahirsanow.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:41 |
Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:41 |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:41 |
Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:41 |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:41 |
Jesús tuvo compasión de él, estiró su mano, lo tocó, y le dijo, «Yo quiero. ¡Queda limpio!»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:41 |
Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:41 |
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:41 |
А Исус смиловавши се пружи руку, и дохвативши га се рече му: хоћу, очисти се.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:41 |
Καὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, “Θέλω, καθαρίσθητι.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:41 |
Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:41 |
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:41 |
Jesus förbarmade sig, räckte ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:41 |
Då warkunnade sig JEsus öfwer honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag will, war ren. Då warkunnade sig JEsus öfwer honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag will, war ren.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:41 |
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:41 |
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
|
|
Mark
|
TR
|
1:41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:41 |
At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:41 |
Na imulung tuud hi Īsa kaniya. Biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul, ampa siya imiyan, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:41 |
พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า “เราพอใจแล้ว เจ้าจงสะอาดเถิด”
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:41 |
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:41 |
Na Jisas, taim pasin sori i muvim Em, i putim han bilong Em i go ausait, na tasim em, na tokim em, Mi gat laik. Yu stap klin.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:41 |
İsa’nın yüreği sızladı. Adama dokunup şöyle dedi: “İsterim, şifa bul!”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:41 |
İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:41 |
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:41 |
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
|
|
Mark
|
Uma
|
1:41 |
Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:41 |
عیسیٰ کو ترس آیا۔ اُس نے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے چھوا اور کہا، ”مَیں چاہتا ہوں، پاک صاف ہو جا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:41 |
ईसा को तरस आया। उसने अपना हाथ बढ़ाकर उसे छुआ और कहा, “मैं चाहता हूँ, पाक-साफ़ हो जा।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:41 |
Īsā ko tars āyā. Us ne apnā hāth baṛhā kar use chhuā aur kahā, “Maiṅ chāhtā hūṅ, pāk-sāf ho jā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:41 |
Ичи ағриған һәзрити Әйса қолини униңға тәккүзүп туруп: — Халаймән, пак болғин! — девиди,
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:41 |
Người chạnh lòng thương giơ tay đụng vào anh và bảo : Tôi muốn, anh sạch đi !
|
|
Mark
|
Viet
|
1:41 |
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:41 |
Đức Giê-su động lòng thương xót, đưa tay sờ người và bảo rằng: Ta muốn, hãy lành đi.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:41 |
και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:41 |
Yn llawn teimlad, dyma Iesu yn estyn ei law a chyffwrdd y dyn. “Dyna dw i eisiau,” meddai, “bydd lân!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:41 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:41 |
And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
|
|
Mark
|
f35
|
1:41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:41 |
T'kkahan ase' si Isa ma a'a inān ati pa'abutna tanganna ni iya. “Bilahi sadja aku,” yukna. “Palanu' ka.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:41 |
En Jezus met medelijden bewogen zijnde, strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zeide: Ik wil, word gezuiverd!
|