Mark
|
RWebster
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
EMTV
|
1:40 |
Then a leper came to Him, beseeching Him, kneeling before Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:40 |
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
|
Mark
|
Etheridg
|
1:40 |
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
|
Mark
|
ABP
|
1:40 |
And comes to him a leper enjoining him, and kneeling down to him, and saying to him that, If you should want, you are able to cleanse me.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:40 |
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
|
Mark
|
Rotherha
|
1:40 |
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling],—saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
|
Mark
|
LEB
|
1:40 |
And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying to him, “If you are willing, you are able to make me clean.”
|
Mark
|
BWE
|
1:40 |
A man who was sick with leprosy came to him. He kneeled down and begged Jesus saying, ‘I know you can heal me if you want to.’
|
Mark
|
Twenty
|
1:40 |
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. "If only you are willing," he said, "you are able to make me clean."
|
Mark
|
ISV
|
1:40 |
Jesus Cleanses a Leper Then a leperI.e. a man with a serious skin disease came to JesusLit. him and began pleading with him. He fell on his knees and said to him, “If you want to, you can make me clean.”
|
Mark
|
RNKJV
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:40 |
And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
Webster
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
Darby
|
1:40 |
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
|
Mark
|
OEB
|
1:40 |
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
|
Mark
|
ASV
|
1:40 |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
Anderson
|
1:40 |
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
Godbey
|
1:40 |
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
|
Mark
|
LITV
|
1:40 |
And a leper came to Him, begging Him, and falling on his knees to Him, and saying to Him, If You will, You are able to make me clean.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
|
Mark
|
Montgome
|
1:40 |
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
|
Mark
|
CPDV
|
1:40 |
And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:40 |
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
|
Mark
|
LO
|
1:40 |
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
|
Mark
|
Common
|
1:40 |
Then a leper came to him, imploring him, kneeling down to him and saying to him, "If you are willing, you can make me clean."
|
Mark
|
BBE
|
1:40 |
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
|
Mark
|
Worsley
|
1:40 |
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
|
Mark
|
DRC
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
|
Mark
|
Haweis
|
1:40 |
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:40 |
Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you're willing, you can make me clean."
|
Mark
|
Tyndale
|
1:40 |
And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
NETfree
|
1:40 |
Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:40 |
And a leper came to him, begging him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:40 |
And a leper came to Him, beseeching Him and kneeling down to Him, and saying to Him, "If You will, You have the power to cleanse me."
|
Mark
|
NHEB
|
1:40 |
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
|
Mark
|
OEBcth
|
1:40 |
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
|
Mark
|
NETtext
|
1:40 |
Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.
|
Mark
|
UKJV
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
|
Mark
|
Noyes
|
1:40 |
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
|
Mark
|
KJV
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
KJVA
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
AKJV
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
|
Mark
|
RLT
|
1:40 |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:40 |
And an ish metzorah (leper) comes to him begging him and kneeling down and saying, "If you are willing, you are able to make me tahor (clean)."
|
Mark
|
MKJV
|
1:40 |
And a leper came to Him, begging Him and kneeling down to Him, and saying to Him, If You will, You can make me clean.
|
Mark
|
YLT
|
1:40 |
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him--`If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
|
Mark
|
Murdock
|
1:40 |
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Mark
|
ACV
|
1:40 |
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:40 |
Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos , e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:40 |
Ary nisy boka nanatona Azy ka nitaraina taminy sady nandohalika teo anatrehany ka nanao taminy hoe: Raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy.
|
Mark
|
CopNT
|
1:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲉϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲟⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:40 |
Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:40 |
Og en spedalsk kommer mot ham, idet han bønnfaller ham og kneler for ham, og sier til ham, At hvis du vil, var du i stand til å rense meg.
|
Mark
|
FinRK
|
1:40 |
Jeesuksen luo tuli spitaalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: ”Jos tahdot, niin sinä voit puhdistaa minut.”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:40 |
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:40 |
Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:40 |
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:「你若肯,必能叫我洁净了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:40 |
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:40 |
فَأَتَى إِلَيْهِ أَبْرَصُ يَطْلُبُ إِلَيْهِ جَاثِيًا وَقَائِلًا لَهُ: «إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي».
|
Mark
|
Shona
|
1:40 |
Zvino kwakauya kwaari ane maperembudzi, achimukumbirisa, ndokumufugamira achiti kwaari: Kana muchida munogona kundinatsa.
|
Mark
|
Esperant
|
1:40 |
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:40 |
Kahchu machitatestyel tane tsusachi yaghoone yatsi nioonunisit, kahchu machi nachustachaklih, kahchu toowela ooli yehtilon Kooh koodinti ate oochu asaghoonlehassi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:40 |
และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลวิงวอนพระองค์ว่า “เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:40 |
နူနာစွဲသောသူတယောက်သည် အထံတော်သို့လာ၍ ဒူးထောက်လျက်၊ ကိုယ်တော်အလိုရှိလျှင် ကျွန် တော်ကို သန့်ရှင်းစေနိုင်တော်မူသည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:40 |
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:40 |
یک نفر جذامی پیش عیسی آمد، زانو زد و تقاضای كمک كرد و گفت: «اگر بخواهی میتوانی مرا پاک سازی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:40 |
Ek ādmī Īsā ke pās āyā jo koṛh kā marīz thā. Ghuṭnoṅ ke bal jhuk kar us ne minnat kī, “Agar āp chāheṅ to mujhe pāk-sāf kar sakte haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:40 |
En spetälsk kom fram till honom och föll på knä och bad: "Om du vill, så kan du göra mig ren."
|
Mark
|
TNT
|
1:40 |
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν αὐτόν,] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Mark
|
GerSch
|
1:40 |
Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:40 |
At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:40 |
Hänen luokseen tuli spitaalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, voit puhdistaa minut."
|
Mark
|
Dari
|
1:40 |
یک نفر جذامی پیش عیسی آمد، زانو زد و تقاضای کمک کرد و گفت: «اگر بخواهی می توانی مرا پاک سازی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:40 |
Markaasaa waxaa u yimid nin baras leh, wuuna jilba joogsaday oo baryay, oo ku yidhi, Haddaad doonaysid waad i daahirin kartaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:40 |
Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
|
Mark
|
Alb
|
1:40 |
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:40 |
Da kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn und kniet vor ihm nieder und sagt zu ihm: „Wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:40 |
Мохо кесилигә гириптар болған бир киши һәзрити Әйсаниң алдиға келип, тизлинип туруп: — Тәхсир, әгәр халисиңиз, мени кесилимдин сақайтип пак қилғайсиз! — дәп ялвурди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:40 |
한 나병 환자가 그분께 와서 그분께 간청하며 그분께 무릎을 꿇고 그분께 이르되, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:40 |
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:40 |
И дође к њему губавац молећи га и на кољенима клечећи пред њим и рече му: ако хоћеш, можеш ме очистити.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:40 |
And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:40 |
ഒരു കുഷ്ഠരോഗി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു മുട്ടുകുത്തി: നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:40 |
한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다
|
Mark
|
Azeri
|
1:40 |
بئر نفر جوذاملي عئسانين يانينا گلدي و اونون قاباغيندا دئز چؤکوب يالوارا-يالوارا ددي: "اگر ائستهيهسن مني بو ناخوشلوقدان تمئز اده بئلرسن."
|
Mark
|
GerReinh
|
1:40 |
Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm nieder, und sprach zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och til honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade til honom: Vill du, så kan du göra mig ren. Och til honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade til honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
|
Mark
|
KLV
|
1:40 |
A leper ghoSta' Daq ghaH, begging ghaH, kneeling bIng Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ chugh SoH want Daq, SoH laH chenmoH jIH Say.”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:40 |
ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:40 |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:40 |
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:40 |
και έρχεται προς αυτόν λεπρός παρακαλών αυτόν και γονυπετών αυτόν και λέγων αυτώ ότι εάν θέλης δύνασαί με καθαρίσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
1:40 |
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
|
Mark
|
LinVB
|
1:40 |
Moto wa maba ayéí epái ya Yézu, afukámélí yě, abóndélí yě : « Sókó olingí, okokí kopétola ngáí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:40 |
ထိုအခါ အနာကြီးရောဂါစွဲကပ်နေသောသူတစ်ဦး သည် အထံတော်သို့လာ၍ ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်၌ ဒူးထောက်လျက် ကိုယ်တော်အလိုရှိပါလျှင် အကျွန်ုပ်ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေနိုင်ပါသည်ဟု တောင်းပန်လျှောက် ထားလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:40 |
ᎠᏓᏰᏍᎩᏃ ᎤᏢᎩ ᎤᎷᏤᎴᎢ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴ ᏚᎵᏂᏆᏅᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏰᎸᏅ, ᏰᎵᏉ ᏱᏍᎩᏅᎦᎸ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:40 |
有癩者就之、跪而求曰、爾如允、必能潔我、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:40 |
Một người phung đến quỳ xuống, khẩn cầu Ngài: Nếu Thầy muốn, Thầy có thể chữa tôi lành.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:40 |
Ug didtoy usa ka sanlahon nga miduol ug nangamuyo kaniya, ug sa nagluhod siya miingon kaniya, "Kon buot ka, makahinlo ikaw kanako."
|
Mark
|
RomCor
|
1:40 |
A venit la El un lepros, care s-a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi-I zicea: „Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:40 |
Ohl tokutok men pil patohdo rehn Sises, kelehpwikihdi mwowe oh sarada, patohwanohng en ketin sewese, patohwan, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
|
Mark
|
HunUj
|
1:40 |
Odament hozzá egy leprás, aki könyörögve és térdre borulva így szólt hozzá: „Ha akarod, meg tudsz tisztítani.”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:40 |
UND ein Aussätziger kommt bittend zu ihm, wirft sich vor ihm auf die Kniee und sagt zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich rein machen.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:40 |
Und es kommt ein Aussätziger zu Ihm, fleht Ihn an und fällt zu Seinen Knien und spricht zu Ihm: Wenn Du willst, kannst Du mich reinigen.
|
Mark
|
PorAR
|
1:40 |
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:40 |
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indiën Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
|
Mark
|
Byz
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
FarOPV
|
1:40 |
و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد وزانو زده، بدو گفت: «اگر بخواهی، میتوانی مراطاهر سازی!»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:40 |
Kwasekufika kuye umlephero, emncenga eguqa ngamadolo phambi kwakhe, esithi kuye: Aluba uthanda, ungangihlambulula.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:40 |
Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
|
Mark
|
StatResG
|
1:40 |
¶Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν λέγων αὐτῷ, ὅτι “Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:40 |
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
|
Mark
|
Norsk
|
1:40 |
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
|
Mark
|
SloChras
|
1:40 |
In pride k njemu gobavec, ga klečé prosi in mu reče: Če hočeš, me moreš očistiti.
|
Mark
|
Northern
|
1:40 |
Bir gün cüzamlı bir adam İsanın yanına gəldi və diz çöküb yalvardı: «Əgər istəsən, məni pak edə bilərsən».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:40 |
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:40 |
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:40 |
Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:40 |
E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:40 |
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:40 |
Eines Tages nahte ihm ein Aussätziger. Der war sich vor ihm auf die Knie und flehte ihn an: "Wenn du nur willst, kannst du mich reinigen."
|
Mark
|
BulCarig
|
1:40 |
И идва при него един прокажен, та му се молеше и коленичеше пред него и казваше му: Ако да искаш, можеш да ме очистиш.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:40 |
Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:40 |
そこで一人のらい病の人が彼のもとに来て,懇願してひざまずき,「あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」と言った。
|
Mark
|
PorCap
|
1:40 |
*Um leproso veio ter com Ele, caiu de joelhos e suplicou: «Se quiseres, podes purificar-me.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:40 |
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
|
Mark
|
Tausug
|
1:40 |
Manjari awn tau īipul miyawn kan Īsa limuhud ha alupan niya iban nangayu' tabang kaniya. Laung niya kan Īsa, “Mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:40 |
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:40 |
Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:40 |
Taane magi genegene ga-hanimoi gi Jesus, ga-bala gi-lala i-mua o Mee, gaa-dangi i-di hagamaamaa, “Maa Goe e-hiihai, heia-mua au gi-madammaa.”
|
Mark
|
RusVZh
|
1:40 |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:40 |
Und ein Aussätziger (Leprakranker) kam zu ihm, der ihn anflehte und auf die Knie fiel , wobei er ihm zurief (sagte) {dass}: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen (heilen)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃϩ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲉⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:40 |
Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: „Jeigu nori, gali mane padaryti švarų“.
|
Mark
|
Bela
|
1:40 |
Прыходзіць да Яго пракажоны і, просячы Яго на каленях, кажа Яму: калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃϩ̅ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃ̅ⲃⲟⲉ͡ⲓ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:40 |
Un den lovr a zeuas d'e gavout, en em daolas war e zaoulin, en pedas hag a lavaras dezhañ: Mar fell dit, e c'hellez va glanaat.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:40 |
Und es kam zu ihm ein Aussatziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:40 |
Jeesuksen luo tuli spitaalinen, joka lankesi polvilleen, pyysi häneltä apua ja sanoi: "Jos vain tahdot, sinä voit puhdistaa minut."
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:40 |
Og der kom en Spedalsk til ham, bad ham, og faldt paa Knæ for ham, og sagde til ham: dersom du vil, kan du rense mig.
|
Mark
|
Uma
|
1:40 |
Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': "Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:40 |
Da kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn und kniet nieder und sagt zu ihm: „Wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:40 |
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
|
Mark
|
Latvian
|
1:40 |
Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:40 |
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:40 |
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : «Si tu le veux, tu peux me guérir !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:40 |
Eens kwam een melaatse naar Hem toe, die smekend voor Hem op de knieën viel, en tot Hem sprak: Zo Gij wilt, kunt Gij me reinigen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:40 |
Einmal kam ein Aussätziger. Er kniete sich vor ihm hin und bat ihn flehentlich: "Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
|
Mark
|
Est
|
1:40 |
Ja Tema juure tuleb pidalitõbine, palub Teda ja heidab ta ette põlvili ning ütleb Temale: "Kui Sa tahad, võid Sa mind teha puhtaks!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:40 |
ایک آدمی عیسیٰ کے پاس آیا جو کوڑھ کا مریض تھا۔ گھٹنوں کے بل جھک کر اُس نے منت کی، ”اگر آپ چاہیں تو مجھے پاک صاف کر سکتے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:40 |
وَجَاءَهُ رَجُلٌ مُصَابٌ بِالْبَرَصِ يَتَوَسَّلُ إِلَيْهِ. فَارْتَمَى عَلَى رُكْبَتَيْهِ أَمَامَهُ وَقَالَ: «إِنْ أَرَدْتَ، فَأَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُطَهِّرَنِي!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:40 |
有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
|
Mark
|
f35
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:40 |
En er kwam een melaatsche tot Hem, die Hem bad en op de knieën vallende tot Hem zeide: Als Gij wilt, kunt Gij mij zuiveren!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:40 |
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
|
Mark
|
Afr1953
|
1:40 |
En daar kom 'n melaatse na Hom toe wat Hom smeek en voor Hom op die knieë val en vir Hom sê: As U wil, kan U my reinig.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:40 |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: «Если хочешь, можешь меня очистить».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:40 |
Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:40 |
एक आदमी ईसा के पास आया जो कोढ़ का मरीज़ था। घुटनों के बल झुककर उसने मिन्नत की, “अगर आप चाहें तो मुझे पाक-साफ़ कर सकते हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:40 |
İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:40 |
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:40 |
Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
|
Mark
|
Maori
|
1:40 |
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:40 |
Manjari aniya' a'a ni'ipul pehē' ni si Isa. Pasujud iya ma atag si Isa, maka e'na anganjunjung, yukna, “Bang ka bilahi, kauli'annu du aku.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:40 |
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
|
Mark
|
Viet
|
1:40 |
Có một người phung đến cùng Ngài, quì xuống cầu xin rằng: Nếu Chúa khứng, có thể khiến tôi sạch được.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:40 |
Saˈ jun li cutan jun li cui̱nk saklep rix quicuulac riqˈuin li Jesús. Quixcuikˈib rib chiru ut quixtzˈa̱ma xtenkˈanquil. Quixye re: —La̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:40 |
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:40 |
មានមនុស្សឃ្លង់ម្នាក់បានមករកព្រះអង្គ ហើយលុតជង្គង់អង្វរថា៖ «លោកអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំជាស្អាតបាន ប្រសិនបើលោកចង់»
|
Mark
|
CroSaric
|
1:40 |
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
|
Mark
|
BasHauti
|
1:40 |
Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.
|
Mark
|
WHNU
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:40 |
*Có người mắc bệnh phong đến gặp Người, anh ta quỳ xuống van xin rằng : Nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:40 |
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
|
Mark
|
TR
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
HebModer
|
1:40 |
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:40 |
Бірде алапеспен ауырған бір кісі Исаның қасына келді. Сол адам тізе бүгіп тағзым етіп Исадан:— Егер қаласаңыз, мені құлантаза сауықтыра аласыз, — деп өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:40 |
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
|
Mark
|
FreJND
|
1:40 |
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:40 |
Cüzamlı bir adam İsa’ya geldi. İsa’nın önünde diz çöküp ona yalvardı: “Biliyorum ki istesen bana şifa verebilirsin.”
|
Mark
|
Wulfila
|
1:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:40 |
Da kam zu ihm ein Aussätziger; auf den Knien flehte er ihn an und sprach: "Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
|
Mark
|
SloKJV
|
1:40 |
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: „Če hočeš, me moreš narediti čistega.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:40 |
Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:40 |
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:40 |
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:40 |
וַיָּבוֹא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיֹּאמֶר לוֹ אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:40 |
Dyma ddyn oedd yn dioddef o'r gwahanglwyf yn dod ato ac yn pledio ar ei liniau o'i flaen, “Gelli di fy ngwneud i'n iach os wyt ti eisiau.”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:40 |
Da kam ein Aussätziger zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie nieder und bat ihn flehentlich mit den Worten: »Wenn du willst, kannst du mich reinigen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
1:40 |
Και έρχεται προς αυτόν λεπρός παρακαλών αυτόν και γονυπετών έμπροσθεν αυτού και λέγων προς αυτόν ότι, εάν θέλης, δύνασαι να με καθαρίσης.
|
Mark
|
Tisch
|
1:40 |
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:40 |
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
|
Mark
|
MonKJV
|
1:40 |
Тэгтэл уяман өвчтэй нэг хүн түүн дээр ирээд, түүнд өвдөг сөгдөн, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж түүнд, Хэрэв та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:40 |
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:40 |
Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d'un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:40 |
Un leproso vino a Él, suplicándole, arrodillado ante Él, y diciéndole, «Si quieres, puedes hacerme limpio.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:40 |
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:40 |
Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & difant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:40 |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:40 |
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
|
Mark
|
Swahili
|
1:40 |
Mtu mmoja mwenye ukoma alimwendea Yesu, akapiga magoti, akamwomba, "Ukitaka, waweza kunitakasa!"
|
Mark
|
HunRUF
|
1:40 |
Odament hozzá egy leprás, aki könyörögve és térdre borulva így szólt hozzá: Ha akarod, megtisztíthatsz.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:40 |
Un lépreux vint à lui, et, s'étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:40 |
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:40 |
مردی جذامی نزد عیسی آمده، زانو زد و لابهکنان گفت: «اگر بخواهی، میتوانی پاکم سازی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:40 |
¶ Na i gat wanpela lepraman i kam long Em, na askim Em long daun pasin, na brukim skru long Em, na tokim Em, Sapos Yu gat laik, Yu ken mekim mi klin.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:40 |
Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:40 |
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:40 |
時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:40 |
Agus thainig lobhar ga ionnsuidh, a guidhe air; 'sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma 's aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:40 |
ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:40 |
Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:40 |
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:40 |
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
|
Mark
|
GerElb18
|
1:40 |
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
|