|
Mark
|
ABP
|
1:39 |
And he was proclaiming among their synagogues in all the Galilee, and [2the 3demons 1casting out].
|
|
Mark
|
ACV
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:39 |
And He preached in all their synagogues in Galilee, and cast out demons.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:39 |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:39 |
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:39 |
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:39 |
Then Jesus talked to the people in all the meeting houses in all the country of Galilee. He also made the bad spirits come out of people.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
|
|
Mark
|
Common
|
1:39 |
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:39 |
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:39 |
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:39 |
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:39 |
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:39 |
So he went to spread the Good News in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:39 |
So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:39 |
And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:39 |
And He was proclaiming in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
|
|
Mark
|
LO
|
1:39 |
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:39 |
And He proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:39 |
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:39 |
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:39 |
So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:39 |
So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:39 |
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:39 |
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:39 |
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:39 |
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:39 |
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:39 |
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:39 |
And he came preaching in their shuls (synagogues) and casting out shedim in [the] whole [region of] the Galil.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S REFU'AH OF THE ISH METZORAH (MT 8:2-4; MK 1:40-45; LK 5:12-16)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:39 |
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee,—and, was casting the demons out.
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:39 |
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:39 |
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:39 |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:39 |
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:39 |
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:39 |
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:39 |
και ην κηρύσσων εν ταις συναγωγαίς αυτών εις όλην την Γαλιλαίαν και τα δαιμόνια εκβάλλων
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:39 |
En Hy het die hele Galiléa deur in hulle sinagoges gepreek en die duiwels uitgedryf.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:39 |
Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:39 |
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:39 |
وَذَهَبَ يُبَشِّرُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، وَيَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:39 |
فَكَانَ يَكْرِزُ فِي مَجَامِعِهِمْ فِي كُلِّ ٱلْجَلِيلِ وَيُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:39 |
Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:39 |
Եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր՝ ամբողջ Գալիլեայի մէջ, ու դեւեր կը հանէր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:39 |
و جلئلئن بوتون يرلرئنده گزئردي و اونلارين کنئسهلرئنده وعظ ادئب، ناپاک روحلاري قوووردو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:39 |
Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:39 |
Kahchu tane tsiwoghintalon taneghaotatyech kwa kwe Galilee, kahchu atsinde metseli ghayatehalon.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:39 |
І Ён зьвеставаў у сынагогах іхніх па ўсёй Галілеі, і выганяў дэманаў.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:39 |
Hag e prezege en o sinagogennoù dre an holl C'halilea hag e kase kuit an diaouled.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:39 |
И той проповедваше по съборищата им по всичка Галилея, и изпъждаше бесовете.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:39 |
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:39 |
ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်တစ်နယ် လုံးသို့ ကြွသွား၍ သူတို့၏တရားဇရပ်များတွင် ဟောပြောပြီး နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:39 |
ဂါလိလဲပြည်အရပ်ရပ် တရားစရပ်တို့၌ တရားဟောလျက်နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်နေတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:39 |
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:39 |
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:39 |
Ug ang tibuok Galilea gisuroy niya nga nagwali sulod sa ilang mga sinagoga ug nagpagula sa mga yawa.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:39 |
ᎠᎵᏥᏙᏂᏙᎮᏃ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᎨᎵᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:39 |
于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:39 |
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:39 |
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:39 |
遂徧進加利利會堂、宣教逐鬼、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:39 |
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:39 |
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:39 |
Og han prædikede i deres Synagoger udi al Galilæa, og uddrev Djævle.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:39 |
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:39 |
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:39 |
عیسی در سراسر جلیل می گشت و در کنیسه ها پیام خود را اعلام می کرد و ارواح ناپاک را بیرون می نمود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:39 |
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:39 |
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:39 |
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:39 |
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
|
|
Mark
|
Est
|
1:39 |
Ja Ta läks ning kuulutas nende kogudusekodades kogu Galileas ja ajas kurjad vaimud välja.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:39 |
پس روانه شده، در سراسر جلیل در کنیسههای ایشان موعظه میکرد و دیوها را بیرون میراند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:39 |
پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ مینمود و دیوها را اخراج میکرد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:39 |
عیسی در سراسر جلیل میگشت و در کنیسهها پیام خود را اعلام میکرد و دیوها را بیرون مینمود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:39 |
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:39 |
Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:39 |
Niin hän lähti ja kiersi kaikkialla Galileassa, saarnasi synagogissa ja karkotti pahoja henkiä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:39 |
Niin hän lähti ja saarnasi kaikkialla Galilean synagogissa ja ajoi ulos riivaajat.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:39 |
Hän meni ja saarnasi heidän synagogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:39 |
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:39 |
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:39 |
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:39 |
Il prefchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:39 |
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:39 |
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:39 |
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:39 |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:39 |
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:39 |
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:39 |
Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:39 |
So predigte er in ganz Galiläa in ihren Versammlungshäusern und trieb die bösen Geister aus.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:39 |
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galilaa und trieb die Teufel aus.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:39 |
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:39 |
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:39 |
So zog er denn umher und predigte überall in Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:39 |
Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und vertrieb die Dämonen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:39 |
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und vertrieb die Dämonen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:39 |
So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:39 |
So zog er durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:39 |
Und er zog (kam; war) durch ganz Galiläa, predigte (verkündigte) in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:39 |
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:39 |
Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:39 |
Und Er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:39 |
Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:39 |
Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:39 |
Και εκήρυττεν εν ταις συναγωγαίς αυτών εις όλην την Γαλιλαίαν και εξέβαλλε τα δαιμόνια.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:39 |
Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:39 |
וַיְהִי קֹרֵא בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹתֵיהֶם בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:39 |
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:39 |
És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:39 |
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:39 |
És elment Galilea-szerte a zsinagógáikba, hirdette az igét, és kiűzte az ördögöket.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:39 |
És elment Galilea-szerte a zsinagógákba, hirdette az igét, és kiűzte az ördögöket.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:39 |
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:39 |
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:39 |
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:39 |
ガリラヤ全土にわたり,その会堂に入って,宣教し,悪霊たちを追い出した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:39 |
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:39 |
斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:39 |
ghaH mejta' Daq chaj synagogues throughout Hoch Galilee, preaching je casting pa' demons.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:39 |
Malaa, Mee gaa-hana laa-lodo Galilee, e-agoago i-lodo nia synagogee, mo-di hagabagibagi nia hagataalunga huaidu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:39 |
Бұдан кейін Иса бүкіл Ғалилея аймағын аралап жүріп, мәжілісханаларында уағыз айтты, әрі адамдардың бойындағы жындарды қуып шығарды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:39 |
Joˈcan nak li Jesús quicuulac saˈ eb li naˈajej cuan xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixjulticanquil li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, ut quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb nabal chi cristian.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:39 |
ព្រះអង្គបានយាងទៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងស្រុកកាលីឡេ ហើយប្រកាសនៅក្នុងសាលាប្រជុំរបស់គេ ព្រមទាំងបណ្ដេញអារក្សចេញពីមនុស្សផង។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:39 |
온 갈릴리를 두루 다니시며 그들의 회당들에서 선포하시고 또 마귀들을 내쫓으시더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:39 |
이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:39 |
Un Viņš sludināja viņu sinagogās un visā Galilejā un izdzina ļaunos garus.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:39 |
Akátísí Galiléa mobimba mpô ya kotéya bato o sinagóga ya bangó mpé kobengana bazábolo.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:39 |
Ir Jis pamokslavo jų sinagogose po visą Galilėją ir išvarinėjo demonus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:39 |
Un Viņš sludināja viņu baznīcās pa visu Galileju un izdzina velnus.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:39 |
അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും അവരുടെ പള്ളികളിൽ ചെന്നു പ്രസംഗിക്കയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:39 |
Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:39 |
Dia nandeha Izy ka nitori-teny tao amin’ ny synagogan’ ny olona eran’ i Galilia sady namoaka ny demonia.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:39 |
Тэгээд тэрбээр Галийл даяар синагогиудад нь номлож мөн чөтгөрүүдийг зайлуулжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:39 |
καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:39 |
Wasetshumayela emasinagogeni abo kulo lonke eleGalili, ekhupha amadimoni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:39 |
Zo trok Hij heel Galilea rond: Hij preekte in hun synagogen, en dreef de duivels uit.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:39 |
Og han proklamerte i synagogene deres i hele Galilea, og utkastet demonene.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:39 |
So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:39 |
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:39 |
Beləliklə, İsa onların sinaqoqlarında vəz edərək və cinləri qovaraq bütün Qalileyanı gəzib-dolaşdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:39 |
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:39 |
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:39 |
Ih eri ketin kakahnseli nan wehin Kalili pwon, kapakapahrekseli nan sinakoke kan oh ketin kakausasang ngehn suwed kan rehn aramas akan.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:39 |
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:39 |
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:39 |
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:39 |
E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:39 |
Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:39 |
Ele pregava em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:39 |
E foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demónios.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:39 |
Şi s-a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galileea, şi scotea dracii.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:39 |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:39 |
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:39 |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:39 |
καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:39 |
'S bha e teagasg 'nan sinagogan, 's feadh Ghalile uile, 'sa tilgeadh a-mach dheomhan.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:39 |
Akabva aparidza mumasinagoge avo paGarirea rese, achibudisa madhimoni.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:39 |
Ter gre in propoveduje v njih shodnicah po vsej Galileji in izganja zle duhove.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:39 |
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:39 |
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:39 |
Wuxuu galay sunagogyadoodii Galili ku yiil oo dhan; dadkana ayuu ka wacdiyey, jinniyadiina ayuu dadka ka saaray.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:39 |
Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:39 |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:39 |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:39 |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:39 |
Fue a las sinagogas de toda Galilea, evangelizando y expulsando los demonios
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:39 |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:39 |
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:39 |
И проповиједа по зборницама њиховијем по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:39 |
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:39 |
Basi, akaenda kila mahali Galilaya akihubiri katika masunagogi na kufukuza pepo.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:39 |
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:39 |
Och han gick och predikade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut de onda andarna.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:39 |
Och han predikade i deras Synagogor, öfwer hela Galileen, och utdref djeflar. Och han predikade i deras Synagogor, öfwer hela Galileen, och utdref djeflar.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:39 |
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:39 |
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
|
|
Mark
|
TR
|
1:39 |
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:39 |
At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:39 |
Na, miyadtu na hi Īsa nagnasīhat ha kalanggalan ha katilibut sin hula' Jalil. Napaguwa' niya da isab in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:39 |
พระองค์ได้ประกาศในธรรมศาลาของเขาทั่วแคว้นกาลิลี และได้ขับผีออกเสียหลายผี
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:39 |
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:39 |
Na Em i autim tok long ol sinagog bilong ol namel long olgeta hap bilong Galili, na rausim i go ol spirit nogut.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:39 |
Böylece İsa Celile’nin her tarafını dolaştı. Havralarda vaaz etti, insanları cinlerden kurtardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:39 |
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:39 |
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:39 |
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:39 |
Ngkai ree, kahilou-nami Yesus hante ana'guru-na mpokeni Lolita Alata'ala hi hawe'ea ngata hi tana' Galilea. Metudui' -i hi rala tomi-tomi posampayaa, pai' -i mpopalai seta to mpesuai' tauna.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:39 |
چنانچہ وہ پورے گلیل میں سے گزرتا ہوا عبادت خانوں میں منادی کرتا اور بدروحوں کو نکالتا رہا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:39 |
चुनाँचे वह पूरे गलील में से गुज़रता हुआ इबादतख़ानों में मुनादी करता और बदरूहों को निकालता रहा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:39 |
Chunāṅche wuh pūre Galīl meṅ se guzartā huā ibādatḳhānoṅ meṅ munādī kartā aur badrūhoṅ ko nikāltā rahā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:39 |
Шундақ қилип, һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисиниң һәммә йеригә берип, ибадәтханиларда тәлим бәрди һәм кишиләрниң тенидики җинларни һайдиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:39 |
Rồi Người đi khắp miền Ga-li-lê, rao giảng trong các hội đường của họ, và trừ quỷ.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:39 |
Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:39 |
Rồi Ngài truyền giảng tại các hội đường khắp miền Ga-li-lê và đuổi các quỷ.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:39 |
και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:39 |
Felly teithiodd o gwmpas Galilea, yn pregethu yn y synagogau a bwrw cythreuliaid allan o bobl.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:39 |
And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
|
|
Mark
|
f35
|
1:39 |
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:39 |
Jari nilatag e' si Isa kaluha'an lahat Jalil inān. Magnasihat iya ma deyom kalanggalan sigām maka pinaluwas e'na saga saitan bay ma deyom baran a'a.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:39 |
En Hij ging, predikende in hun synagogen door geheel Galilea, en wierp de booze geesten uit.
|