Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
Mark EMTV 1:38  But He said to them, "Let us go to the neighboring towns, that I may preach there also, because for this reason I have come forth."
Mark NHEBJE 1:38  He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
Mark Etheridg 1:38  He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Mark ABP 1:38  And he says to them, We should lead on unto the places having small cities, that even there I should proclaim; [3for 4this 1for 2I have come forth].
Mark NHEBME 1:38  He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
Mark Rotherha 1:38  and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,—for, to this end, came I forth;
Mark LEB 1:38  And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.”
Mark BWE 1:38  Jesus said, ‘We must go to the next towns. I must tell the good news to the people there too. That is why I came here.’
Mark Twenty 1:38  But Jesus said to them. "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came."
Mark ISV 1:38  He said to them, “Let's go to the neighboring towns so that I can preach there, too. For that is why I came out here.”The Gk. lacks here
Mark RNKJV 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark Jubilee2 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
Mark Webster 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Mark Darby 1:38  And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Mark OEB 1:38  But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Mark ASV 1:38  And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Mark Anderson 1:38  And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
Mark Godbey 1:38  And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
Mark LITV 1:38  And He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may proclaim there also. For it was for this I came forth.
Mark Geneva15 1:38  Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Mark Montgome 1:38  "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Mark CPDV 1:38  And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
Mark Weymouth 1:38  "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Mark LO 1:38  Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
Mark Common 1:38  And he said to them, "Let us go on to the next towns, so I may preach there also; for that is why I have come."
Mark BBE 1:38  And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Mark Worsley 1:38  And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Mark DRC 1:38  And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Mark Haweis 1:38  And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Mark GodsWord 1:38  Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come."
Mark Tyndale 1:38  And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
Mark KJVPCE 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark NETfree 1:38  He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
Mark RKJNT 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for that is why I have come.
Mark AFV2020 1:38  But He said to them, "Let us go to the towns in the neighboring countryside, so that I may also preach there; because I have come for this purpose."
Mark NHEB 1:38  He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
Mark OEBcth 1:38  But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Mark NETtext 1:38  He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
Mark UKJV 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark Noyes 1:38  And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Mark KJV 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark KJVA 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark AKJV 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark RLT 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark OrthJBC 1:38  And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Let us go elsewhere into the neighboring shtetlach, so that also there I may preach. For it was for this [purpose] I came. [Yeshayah 61:1]
Mark MKJV 1:38  And He said to them, Let us go into the next towns so that I may proclaim there also. For that reason I came forth.
Mark YLT 1:38  and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Mark Murdock 1:38  And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Mark ACV 1:38  And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Mark VulgSist 1:38  Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
Mark VulgCont 1:38  Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
Mark Vulgate 1:38  et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Mark VulgHetz 1:38  Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
Mark VulgClem 1:38  Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
Mark CzeBKR 1:38  I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Mark CzeB21 1:38  On jim odpověděl: „Pojďme dál, do okolních městeček, abych kázal i tam. Vždyť proto jsem přišel.“
Mark CzeCEP 1:38  Řekne jim: „Pojďte jinam do okolních městeček, abych i tam kázal, nebo proto jsem vyšel.“
Mark CzeCSP 1:38  Říká jim: „Pojďme jinam, do sousedních městeček, abych i tam hlásal evangelium, neboť kvůli tomu jsem vyšel.“
Mark PorBLivr 1:38  Jesus lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
Mark Mg1865 1:38  Fa hoy kosa Izy taminy: Andeha isika hiala hankany amin’ ny tanàna akaiky, mba hitoriako teny any koa; fa izay no nahatongavako.
Mark CopNT 1:38  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲕⲉ ⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲓⲕⲟⲙⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ.
Mark FinPR 1:38  Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
Mark NorBroed 1:38  Og han sier til dem, Vi kan lede til de neste landsbyer, for at jeg skulle proklamere også der; for til dette har jeg gått ut.
Mark FinRK 1:38  Jeesus sanoi heille: ”Menkäämme muualle lähikyliin, jotta voisin julistaa sielläkin, sillä sitä varten minä olen tullut.”
Mark ChiSB 1:38  耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Mark CopSahBi 1:38  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
Mark ArmEaste 1:38  Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:
Mark ChiUns 1:38  耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
Mark BulVeren 1:38  А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Mark AraSVD 1:38  فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَذْهَبْ إِلَى ٱلْقُرَى ٱلْمُجَاوِرَةِ لِأَكْرِزَ هُنَاكَ أَيْضًا، لِأَنِّي لِهَذَا خَرَجْتُ».
Mark Shona 1:38  Ndokubva ati kwavari: Ngatiende kumisha iri pedo, kuti ndinoparidzawo ikoko, nokuti ndizvo zvandakabudira.
Mark Esperant 1:38  Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
Mark BeaMRK 1:38  Towehchu yehti, Tane natehtsi otsidooshai kooche oohoostihi oochu, kootatooshigha lasasta aoontye.
Mark ThaiKJV 1:38  พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง”
Mark BurJudso 1:38  ကိုယ်တော်ကလည်း ငါသည် နီးစပ်သောမြို့ရွာတို့၌ တရားဟောခြင်းငှါ သွားကြကုန်အံ့။ ထိုသို့ အလို့ ငှါ ငါကြွလာပြီဟု မိန့်တော်မူ၍၊
Mark SBLGNT 1:38  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
Mark FarTPV 1:38  عیسی به آنها فرمود: «به جاهای دیگر و شهرهای اطراف برویم تا در آنجا هم پیام خود را برسانم، چون من برای همین منظور آمده‌ام.»
Mark UrduGeoR 1:38  Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Āo, ham sāth wālī ābādiyoṅ meṅ jāeṅ tāki maiṅ wahāṅ bhī munādī karūṅ. Kyoṅki maiṅ isī maqsad se nikal āyā hūṅ.”
Mark SweFolk 1:38  Han sade: "Vi går någon annanstans, till byarna här omkring, så att jag kan predika där också. Det är därför jag har kommit."
Mark TNT 1:38  καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
Mark GerSch 1:38  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Mark TagAngBi 1:38  At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.
Mark FinSTLK2 1:38  Hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, jotta sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten olen tullut."
Mark Dari 1:38  عیسی به آن ها فرمود: «به جاهای دیگر و شهرهای اطراف برویم تا در آنجا هم پیغام خود را برسانم، چون من برای همین منظور آمده ام.»
Mark SomKQA 1:38  Wuxuu ku yidhi, Aan tagno magaalooyinka inoo dhow, inaan halkaasna wax ku wacdiyo; waayo, taas aawadeed ayaan u imid.
Mark NorSMB 1:38  Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
Mark Alb 1:38  Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.
Mark GerLeoRP 1:38  Und er sagt zu ihnen: „Lasst uns in die nächsten Ortschaften ziehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.“
Mark UyCyr 1:38  Бирақ һәзрити Әйса уларға: — Йеқин әтраптики йезиларғиму бармисақ болмайду. У йәрдиму Худаниң сөзини йәткүзүшүм керәк. Чүнки Мән мошу иш билән кәлдим, — деди.
Mark KorHKJV 1:38  그분께서 그들에게 이르시되, 우리가 다음 고을들로 들어가자. 내가 거기서도 선포하리니 이런 까닭으로 내가 왔노라, 하시고
Mark MorphGNT 1:38  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
Mark SrKDIjek 1:38  И рече им: хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповједим: јер сам ја на то дошао.
Mark Wycliffe 1:38  And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
Mark Mal1910 1:38  അവൻ അവരോടു: ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 1:38  이르시되 우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라 하시고
Mark Azeri 1:38  عئسا اونلارا ددي: "گلئن آيري يرلره، بو ياخين قصبه​لره ده گدک کي، اونلاردا دا وعظ ادئم. چونکي من بونون اوچون گلمئشم."
Mark GerReinh 1:38  Und er sagt ihnen: Lasset uns in die umliegenden Flecken gehen, damit ich auch daselbst predige, denn dazu bin ich ausgegangen.
Mark SweKarlX 1:38  Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, at jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen. Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, at jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
Mark KLV 1:38  ghaH ja'ta' Daq chaH, “Let's jaH elsewhere Daq the next towns, vetlh jIH may preach pa' je, because jIH ghoSta' pa' vaD vam meq.”
Mark ItaDio 1:38  Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
Mark RusSynod 1:38  Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Mark CSlEliza 1:38  И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Mark ABPGRK 1:38  και λέγει αυτοίς άγωμεν εις τας εχομένας κωμοπόλεις ίνα και εκεί κηρύξω εις τούτο γαρ εξελήλυθα
Mark FreBBB 1:38  Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
Mark LinVB 1:38  Azóngísí : « Tókende epái esúsu, o mbóka izalí penepene, nákende koté­ya mpé kúná, zambí nayéí na ntína yangó. »
Mark BurCBCM 1:38  ကိုယ်တော်ကလည်း အနီးပတ်ဝန်းကျင်မြို့ရွာများသို့ ဆက်၍သွားကြစို့။ ထိုနေရာတို့တွင်လည်း သတင်းကောင်းကို ငါဟောကြားရမည်။ ဤအကြောင်းကြောင့် ငါလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 1:38  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏐᎢ ᏙᏗᎦᏚᎲ ᏫᏗᎶᎯ, ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᎦᎵᏥᏙᏂᏙᎸᎭ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎷᏥᎸ.
Mark ChiUnL 1:38  耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我爲是而來也、
Mark VietNVB 1:38  Nhưng Ngài đáp: Chúng ta hãy vào các làng xã quanh đây, Ta còn phải truyền giảng ở đó nữa; chính vì việc này mà Ta đến.
Mark CebPinad 1:38  Siya miingon kanila, "Mangadto kita sa ubang dapit, sa mga silingang kalungsuran, aron didto usab magawali ako; kay mao kanay hinungdan ngano nga mianhi ako dinhi."
Mark RomCor 1:38  El le-a răspuns: „Haidem să mergem în altă parte, prin târgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit”.
Mark Pohnpeia 1:38  A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kitail douluhlwohng nan kousapw teikan oh kahnimw keren kan, pwe I en pil lohkiseli wasa ko Rongamwahu, pwe ihme I kohkihdo.”
Mark HunUj 1:38  Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.”
Mark GerZurch 1:38  Da sagte er zu ihnen: Lasset uns anderswohin gehen, in die benachbarten Marktflecken, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Mark GerTafel 1:38  Und Er spricht zu ihnen: Lasset uns in die benachbarten Dörfer gehen, auf daß Ich auch dort predige; denn dazu bin Ich ausgegangen.
Mark PorAR 1:38  Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Mark DutSVVA 1:38  En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
Mark Byz 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
Mark FarOPV 1:38  بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.»
Mark Ndebele 1:38  Wasesithi kubo: Asiye emizini eseduze, ukuze ngitshumayele lakhona; ngoba ngiphumele lokhu.
Mark PorBLivr 1:38  Jesus lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
Mark StatResG 1:38  Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.”
Mark SloStrit 1:38  Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
Mark Norsk 1:38  Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
Mark SloChras 1:38  In jim reče: Pojdimo drugam, v bližnje trge, da bom tudi tam propovedoval, kajti zato sem prišel.
Mark Northern 1:38  İsa onlara dedi: «Gəlin başqa yerlərə – ətrafdakı şəhərlərə gedək və orada da vəz edim, çünki Mən bunun üçün gəlmişəm».
Mark GerElb19 1:38  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Mark PohnOld 1:38  A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
Mark LvGluck8 1:38  Un Viņš uz tiem sacīja: “Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.”
Mark PorAlmei 1:38  E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
Mark ChiUn 1:38  耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
Mark SweKarlX 1:38  Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
Mark Antoniad 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
Mark CopSahid 1:38  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
Mark GerAlbre 1:38  Er antwortete ihnen: "Gehen wir doch anderswohin in die Flecken ringsum! Auch dort will ich die Heilsbotschaft verkündigen. Deshalb bin ich ja von Hause weggegangen."
Mark BulCarig 1:38  И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
Mark FrePGR 1:38  Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
Mark JapDenmo 1:38  彼は彼らに言った,「どこかほかの所,近くの町々へ行こう。わたしがそこでも宣教するためだ。わたしはそのために出て来たからだ」 。
Mark PorCap 1:38  Mas Ele respondeu-lhes: «Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de pregar aí, pois foi para isso que Eu vim.»
Mark JapKougo 1:38  イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
Mark Tausug 1:38  Sagawa' in sambung hi Īsa, “Subay kitaniyu madtu pa kaibanan kawman ha supaya isab aku makapagnasīhat didtu, karna' amu yan in maksud ku miyari pa dunya.”
Mark GerTextb 1:38  Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.
Mark Kapingam 1:38  Jesus ga-helekai gi digaula, “Gidaadou e-hula labelaa gi-nia waahale ala e-hoohoo-mai. Au belee hai agu agoago labelaa i-golo, idimaa, deelaa dagu mee ne-hanimoi belee hai.”
Mark SpaPlate 1:38  Respondioles: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí”.
Mark RusVZh 1:38  Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Mark GerOffBi 1:38  {und} Er entgegnete (sagte) ihnen: „Gehen wir stattdessen (lasst uns gehen) anderswohin, in die benachbarten Ortschaften (Dörfer), damit ich auch dort predigen (verkündigen) [kann]. Zu diesem Zweck (Dazu) bin ich nämlich aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen) .“
Mark CopSahid 1:38  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
Mark LtKBB 1:38  Jis atsakė: „Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs“.
Mark Bela 1:38  Ён кажа ім: хадзем у бліжэйшыя селішчы і гарады, каб Мне і там зьвеставаць, бо Я на тое і прыйшоў.
Mark CopSahHo 1:38  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
Mark BretonNT 1:38  Eñ a lavaras dezho: Deomp d'ar bourc'hioù tro-war-dro, evit ma prezegin ivez eno, rak evit-se eo ez on deuet.
Mark GerBoLut 1:38  Und er sprach zu ihnen: Laftt uns in die nachsten Stadte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
Mark FinPR92 1:38  Mutta Jeesus sanoi: "Me lähdemme nyt täältä ja menemme naapurikyliin. Minun on saarnattava sielläkin, sitä vartenhan minä täällä olen."
Mark DaNT1819 1:38  Og han sagde til dem: lader os gaae til de nærmeste Smaastæder, at jeg og der kan prædike, thi dertil er jeg kommen.
Mark Uma 1:38  Na'uli' -raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."
Mark GerLeoNA 1:38  Und er sagt zu ihnen: „Lasst uns woanders hinziehen, in die nächsten Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.“
Mark SpaVNT 1:38  Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
Mark Latvian 1:38  Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.
Mark SpaRV186 1:38  Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Mark FreStapf 1:38  Il leur répondit : «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
Mark NlCanisi 1:38  Maar Hij sprak tot hen: Laten we naar de omliggende dorpen gaan, om ook daar te preken; want daartoe ben Ik gekomen.
Mark GerNeUe 1:38  Aber er sagte: "Lasst uns anderswohin gehen, in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen."
Mark Est 1:38  ütles neile: "Lähme teisale, lähemaisse aleveisse, et Ma sealgi kuulutaksin, sest selleks Ma olen välja tulnud!"
Mark UrduGeo 1:38  لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”آؤ، ہم ساتھ والی آبادیوں میں جائیں تاکہ مَیں وہاں بھی منادی کروں۔ کیونکہ مَیں اِسی مقصد سے نکل آیا ہوں۔“
Mark AraNAV 1:38  فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَذْهَبْ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ فِي الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لأُبَشِّرَ هُنَاكَ أَيْضاً. فَلأَجْلِ هذَا جِئْتُ
Mark ChiNCVs 1:38  耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
Mark f35 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εληλυθα
Mark vlsJoNT 1:38  En Hij zeide tot hen: Laat ons heengaan naar de nabijgelegen marktplaatsen, opdat Ik ook daar predike, want daartoe ben Ik uitgegaan.
Mark ItaRive 1:38  Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
Mark Afr1953 1:38  En Hy sê vir hulle: Laat ons na die naburige dorpe gaan, sodat Ek ook daar kan preek; want daarvoor het Ek uitgegaan.
Mark RusSynod 1:38  Он говорит им: «Пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел».
Mark FreOltra 1:38  Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
Mark UrduGeoD 1:38  लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “आओ, हम साथवाली आबादियों में जाएँ ताकि मैं वहाँ भी मुनादी करूँ। क्योंकि मैं इसी मक़सद से निकल आया हूँ।”
Mark TurNTB 1:38  İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
Mark DutSVV 1:38  En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
Mark HunKNB 1:38  Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
Mark Maori 1:38  Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
Mark sml_BL_2 1:38  Anambung si Isa, yukna, “Sūng kitam palintas ni kaluma'an kasehe'. Subay aku magnasihat isab mahē' sabab ya na he' po'onna angkan aku pi'itu ni dunya.”
Mark HunKar 1:38  És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
Mark Viet 1:38  Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.
Mark Kekchi 1:38  Aban li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Tento nak toxic saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi nachˈ re nak toxinchˈolob ajcuiˈ chak resil li colba-ib reheb xban nak aˈan aj e nak xinchal, chan.
Mark Swe1917 1:38  Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
Mark KhmerNT 1:38  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «ចូរ​យើង​នាំ​គ្នា​ទៅ​ក្រុង​ផ្សេងៗ​ដែល​នៅ​ជិត​នេះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្រកាស​នៅ​ទីនោះ​ដែរ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​មក​ដើម្បី​ធ្វើការ​នេះ​ឯង»។​
Mark CroSaric 1:38  Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
Mark BasHauti 1:38  Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
Mark WHNU 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον
Mark VieLCCMN 1:38  Người bảo các ông : Chúng ta hãy đi nơi khác, đến các làng xã chung quanh, để Thầy còn rao giảng ở đó nữa, vì Thầy ra đi cốt để làm việc đó.
Mark FreBDM17 1:38  Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
Mark TR 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
Mark HebModer 1:38  ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Mark Kaz 1:38  Ал Иса оларға:— Жақын маңайдағы ауылдар мен қалаларға барайық! Сол жерлерде де Ізгі хабарды уағыздамақпын. Себебі Мен сол үшін осы дүниеге келдім, — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 1:38  І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
Mark FreJND 1:38  Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Mark TurHADI 1:38  İsa, “Başka yerlere gitmemiz gerek. Civardaki şehirlere de gidelim. Oralarda da kurtuluş müjdesini vazetmeliyim; çünkü bunun için dünyaya geldim” dedi.
Mark Wulfila 1:38  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼.
Mark GerGruen 1:38  Er sprach zu ihnen: "Laßt uns auch anderswohin gehen, in die Flecken da umher, damit ich auch dort predige; dazu bin ich gekommen."
Mark SloKJV 1:38  Rekel jim je: „Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.“
Mark Haitian 1:38  Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
Mark FinBibli 1:38  Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
Mark SpaRV 1:38  Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Mark HebDelit 1:38  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה מִזֶּה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת וְאֶקְרָא גַם־שָׁם כִּי בַעֲבוּר־זֹאת יָצָאתִי׃
Mark WelBeibl 1:38  Atebodd Iesu, “Gadewch i ni fynd yn ein blaenau i'r pentrefi nesa, i mi gael cyhoeddi'r newyddion da yno hefyd. Dyna pam dw i yma.”
Mark GerMenge 1:38  Er aber antwortete ihnen: »Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.«
Mark GreVamva 1:38  Και λέγει προς αυτούς· Ας υπάγωμεν εις τας πλησίον κωμοπόλεις, διά να κηρύξω και εκεί· επειδή διά τούτο εξήλθον.
Mark Tisch 1:38  καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
Mark UkrOgien 1:38  А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
Mark MonKJV 1:38  Тэгтэл тэр тэдэнд, Зэргэлдээх суурингууд руу явцгаая. Тэгвэл би тэнд ч бас номлох болно. Учир нь би үүний төлөө ирсэн гэлээ.
Mark FreCramp 1:38  Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. "
Mark SrKDEkav 1:38  И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
Mark SpaTDP 1:38  Él les dijo, «Vayamos a otros lugares en los siguientes pueblos, para que yo pueda predicar allá también, porque por esta razón he venido.»
Mark PolUGdan 1:38  Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
Mark FreGenev 1:38  Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y prefche auffi: car je fuis venu pour cela.
Mark FreSegon 1:38  Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Mark Swahili 1:38  Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."
Mark SpaRV190 1:38  Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Mark HunRUF 1:38  Ő pedig ezt mondta nekik: Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert ezért jöttem.
Mark FreSynod 1:38  Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Mark DaOT1931 1:38  Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
Mark FarHezar 1:38  عیسی ایشان را گفت: «بیایید به آبادیهای مجاور برویم تا در آنجا نیز موعظه کنم، زیرا برای همین آمده‌ام.»
Mark TpiKJPB 1:38  Na Em i tokim ol, Yumi go long ol taun i klostu stret, inap long Mi ken autim tok long ol dispela hap tu. Long wanem, olsem tasol Mi kam ausait.
Mark ArmWeste 1:38  Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:
Mark DaOT1871 1:38  Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
Mark JapRague 1:38  イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
Mark ScotsGae 1:38  Is thuirt e riutha: rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd, gus an searmonaich mi an sin cuideachd: 's gur ann air son so a thainig mi.
Mark Peshitta 1:38  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀
Mark FreVulgG 1:38  Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Mark PolGdans 1:38  Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
Mark JapBungo 1:38  イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
Mark Elzevir 1:38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
Mark GerElb18 1:38  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.