Mark
|
RWebster
|
1:38 |
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
|
Mark
|
EMTV
|
1:38 |
But He said to them, "Let us go to the neighboring towns, that I may preach there also, because for this reason I have come forth."
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:38 |
He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
|
Mark
|
Etheridg
|
1:38 |
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
|
Mark
|
ABP
|
1:38 |
And he says to them, We should lead on unto the places having small cities, that even there I should proclaim; [3for 4this 1for 2I have come forth].
|
Mark
|
NHEBME
|
1:38 |
He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
|
Mark
|
Rotherha
|
1:38 |
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation,—for, to this end, came I forth;
|
Mark
|
LEB
|
1:38 |
And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.”
|
Mark
|
BWE
|
1:38 |
Jesus said, ‘We must go to the next towns. I must tell the good news to the people there too. That is why I came here.’
|
Mark
|
Twenty
|
1:38 |
But Jesus said to them. "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came."
|
Mark
|
ISV
|
1:38 |
He said to them, “Let's go to the neighboring towns so that I can preach there, too. For that is why I came out here.”The Gk. lacks here
|
Mark
|
RNKJV
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
|
Mark
|
Webster
|
1:38 |
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
|
Mark
|
Darby
|
1:38 |
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
|
Mark
|
OEB
|
1:38 |
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
|
Mark
|
ASV
|
1:38 |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
|
Mark
|
Anderson
|
1:38 |
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
|
Mark
|
Godbey
|
1:38 |
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
|
Mark
|
LITV
|
1:38 |
And He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may proclaim there also. For it was for this I came forth.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:38 |
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
|
Mark
|
Montgome
|
1:38 |
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
|
Mark
|
CPDV
|
1:38 |
And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:38 |
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
|
Mark
|
LO
|
1:38 |
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
|
Mark
|
Common
|
1:38 |
And he said to them, "Let us go on to the next towns, so I may preach there also; for that is why I have come."
|
Mark
|
BBE
|
1:38 |
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
|
Mark
|
Worsley
|
1:38 |
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
|
Mark
|
DRC
|
1:38 |
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
|
Mark
|
Haweis
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:38 |
Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come."
|
Mark
|
Tyndale
|
1:38 |
And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
NETfree
|
1:38 |
He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
|
Mark
|
RKJNT
|
1:38 |
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for that is why I have come.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:38 |
But He said to them, "Let us go to the towns in the neighboring countryside, so that I may also preach there; because I have come for this purpose."
|
Mark
|
NHEB
|
1:38 |
He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
|
Mark
|
OEBcth
|
1:38 |
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
|
Mark
|
NETtext
|
1:38 |
He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
|
Mark
|
UKJV
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
Noyes
|
1:38 |
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
|
Mark
|
KJV
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
KJVA
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
AKJV
|
1:38 |
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
RLT
|
1:38 |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:38 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Let us go elsewhere into the neighboring shtetlach, so that also there I may preach. For it was for this [purpose] I came. [Yeshayah 61:1]
|
Mark
|
MKJV
|
1:38 |
And He said to them, Let us go into the next towns so that I may proclaim there also. For that reason I came forth.
|
Mark
|
YLT
|
1:38 |
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
|
Mark
|
Murdock
|
1:38 |
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
|
Mark
|
ACV
|
1:38 |
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:38 |
Jesus lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:38 |
Fa hoy kosa Izy taminy: Andeha isika hiala hankany amin’ ny tanàna akaiky, mba hitoriako teny any koa; fa izay no nahatongavako.
|
Mark
|
CopNT
|
1:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲕⲉ ⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲓⲕⲟⲙⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:38 |
Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:38 |
Og han sier til dem, Vi kan lede til de neste landsbyer, for at jeg skulle proklamere også der; for til dette har jeg gått ut.
|
Mark
|
FinRK
|
1:38 |
Jeesus sanoi heille: ”Menkäämme muualle lähikyliin, jotta voisin julistaa sielläkin, sillä sitä varten minä olen tullut.”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:38 |
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:38 |
Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:38 |
耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:38 |
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَذْهَبْ إِلَى ٱلْقُرَى ٱلْمُجَاوِرَةِ لِأَكْرِزَ هُنَاكَ أَيْضًا، لِأَنِّي لِهَذَا خَرَجْتُ».
|
Mark
|
Shona
|
1:38 |
Ndokubva ati kwavari: Ngatiende kumisha iri pedo, kuti ndinoparidzawo ikoko, nokuti ndizvo zvandakabudira.
|
Mark
|
Esperant
|
1:38 |
Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:38 |
Towehchu yehti, Tane natehtsi otsidooshai kooche oohoostihi oochu, kootatooshigha lasasta aoontye.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:38 |
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:38 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ငါသည် နီးစပ်သောမြို့ရွာတို့၌ တရားဟောခြင်းငှါ သွားကြကုန်အံ့။ ထိုသို့ အလို့ ငှါ ငါကြွလာပြီဟု မိန့်တော်မူ၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:38 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:38 |
عیسی به آنها فرمود: «به جاهای دیگر و شهرهای اطراف برویم تا در آنجا هم پیام خود را برسانم، چون من برای همین منظور آمدهام.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:38 |
Lekin Īsā ne jawāb diyā, “Āo, ham sāth wālī ābādiyoṅ meṅ jāeṅ tāki maiṅ wahāṅ bhī munādī karūṅ. Kyoṅki maiṅ isī maqsad se nikal āyā hūṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:38 |
Han sade: "Vi går någon annanstans, till byarna här omkring, så att jag kan predika där också. Det är därför jag har kommit."
|
Mark
|
TNT
|
1:38 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
|
Mark
|
GerSch
|
1:38 |
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:38 |
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:38 |
Hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, jotta sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten olen tullut."
|
Mark
|
Dari
|
1:38 |
عیسی به آن ها فرمود: «به جاهای دیگر و شهرهای اطراف برویم تا در آنجا هم پیغام خود را برسانم، چون من برای همین منظور آمده ام.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:38 |
Wuxuu ku yidhi, Aan tagno magaalooyinka inoo dhow, inaan halkaasna wax ku wacdiyo; waayo, taas aawadeed ayaan u imid.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:38 |
Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
|
Mark
|
Alb
|
1:38 |
Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:38 |
Und er sagt zu ihnen: „Lasst uns in die nächsten Ortschaften ziehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:38 |
Бирақ һәзрити Әйса уларға: — Йеқин әтраптики йезиларғиму бармисақ болмайду. У йәрдиму Худаниң сөзини йәткүзүшүм керәк. Чүнки Мән мошу иш билән кәлдим, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:38 |
그분께서 그들에게 이르시되, 우리가 다음 고을들로 들어가자. 내가 거기서도 선포하리니 이런 까닭으로 내가 왔노라, 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:38 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:38 |
И рече им: хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповједим: јер сам ја на то дошао.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:38 |
And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:38 |
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:38 |
이르시되 우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
1:38 |
عئسا اونلارا ددي: "گلئن آيري يرلره، بو ياخين قصبهلره ده گدک کي، اونلاردا دا وعظ ادئم. چونکي من بونون اوچون گلمئشم."
|
Mark
|
GerReinh
|
1:38 |
Und er sagt ihnen: Lasset uns in die umliegenden Flecken gehen, damit ich auch daselbst predige, denn dazu bin ich ausgegangen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:38 |
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, at jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen. Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, at jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
|
Mark
|
KLV
|
1:38 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Let's jaH elsewhere Daq the next towns, vetlh jIH may preach pa' je, because jIH ghoSta' pa' vaD vam meq.”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:38 |
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:38 |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:38 |
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:38 |
και λέγει αυτοίς άγωμεν εις τας εχομένας κωμοπόλεις ίνα και εκεί κηρύξω εις τούτο γαρ εξελήλυθα
|
Mark
|
FreBBB
|
1:38 |
Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
|
Mark
|
LinVB
|
1:38 |
Azóngísí : « Tókende epái esúsu, o mbóka izalí penepene, nákende kotéya mpé kúná, zambí nayéí na ntína yangó. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:38 |
ကိုယ်တော်ကလည်း အနီးပတ်ဝန်းကျင်မြို့ရွာများသို့ ဆက်၍သွားကြစို့။ ထိုနေရာတို့တွင်လည်း သတင်းကောင်းကို ငါဟောကြားရမည်။ ဤအကြောင်းကြောင့် ငါလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:38 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏐᎢ ᏙᏗᎦᏚᎲ ᏫᏗᎶᎯ, ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᎦᎵᏥᏙᏂᏙᎸᎭ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎷᏥᎸ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:38 |
耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我爲是而來也、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:38 |
Nhưng Ngài đáp: Chúng ta hãy vào các làng xã quanh đây, Ta còn phải truyền giảng ở đó nữa; chính vì việc này mà Ta đến.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:38 |
Siya miingon kanila, "Mangadto kita sa ubang dapit, sa mga silingang kalungsuran, aron didto usab magawali ako; kay mao kanay hinungdan ngano nga mianhi ako dinhi."
|
Mark
|
RomCor
|
1:38 |
El le-a răspuns: „Haidem să mergem în altă parte, prin târgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:38 |
A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kitail douluhlwohng nan kousapw teikan oh kahnimw keren kan, pwe I en pil lohkiseli wasa ko Rongamwahu, pwe ihme I kohkihdo.”
|
Mark
|
HunUj
|
1:38 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:38 |
Da sagte er zu ihnen: Lasset uns anderswohin gehen, in die benachbarten Marktflecken, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:38 |
Und Er spricht zu ihnen: Lasset uns in die benachbarten Dörfer gehen, auf daß Ich auch dort predige; denn dazu bin Ich ausgegangen.
|
Mark
|
PorAR
|
1:38 |
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:38 |
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
|
Mark
|
Byz
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
|
Mark
|
FarOPV
|
1:38 |
بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:38 |
Wasesithi kubo: Asiye emizini eseduze, ukuze ngitshumayele lakhona; ngoba ngiphumele lokhu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:38 |
Jesus lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
|
Mark
|
StatResG
|
1:38 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:38 |
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
|
Mark
|
Norsk
|
1:38 |
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
|
Mark
|
SloChras
|
1:38 |
In jim reče: Pojdimo drugam, v bližnje trge, da bom tudi tam propovedoval, kajti zato sem prišel.
|
Mark
|
Northern
|
1:38 |
İsa onlara dedi: «Gəlin başqa yerlərə – ətrafdakı şəhərlərə gedək və orada da vəz edim, çünki Mən bunun üçün gəlmişəm».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:38 |
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:38 |
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:38 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:38 |
E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:38 |
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:38 |
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
|
Mark
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:38 |
Er antwortete ihnen: "Gehen wir doch anderswohin in die Flecken ringsum! Auch dort will ich die Heilsbotschaft verkündigen. Deshalb bin ich ja von Hause weggegangen."
|
Mark
|
BulCarig
|
1:38 |
И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:38 |
Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:38 |
彼は彼らに言った,「どこかほかの所,近くの町々へ行こう。わたしがそこでも宣教するためだ。わたしはそのために出て来たからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
1:38 |
Mas Ele respondeu-lhes: «Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de pregar aí, pois foi para isso que Eu vim.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:38 |
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
|
Mark
|
Tausug
|
1:38 |
Sagawa' in sambung hi Īsa, “Subay kitaniyu madtu pa kaibanan kawman ha supaya isab aku makapagnasīhat didtu, karna' amu yan in maksud ku miyari pa dunya.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:38 |
Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:38 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Gidaadou e-hula labelaa gi-nia waahale ala e-hoohoo-mai. Au belee hai agu agoago labelaa i-golo, idimaa, deelaa dagu mee ne-hanimoi belee hai.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:38 |
Respondioles: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí”.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:38 |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:38 |
{und} Er entgegnete (sagte) ihnen: „Gehen wir stattdessen (lasst uns gehen) anderswohin, in die benachbarten Ortschaften (Dörfer), damit ich auch dort predigen (verkündigen) [kann]. Zu diesem Zweck (Dazu) bin ich nämlich aus [der Stadt] gekommen (bin gekommen, ausgezogen) .“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:38 |
Jis atsakė: „Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs“.
|
Mark
|
Bela
|
1:38 |
Ён кажа ім: хадзем у бліжэйшыя селішчы і гарады, каб Мне і там зьвеставаць, бо Я на тое і прыйшоў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲛⲕⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:38 |
Eñ a lavaras dezho: Deomp d'ar bourc'hioù tro-war-dro, evit ma prezegin ivez eno, rak evit-se eo ez on deuet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:38 |
Und er sprach zu ihnen: Laftt uns in die nachsten Stadte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:38 |
Mutta Jeesus sanoi: "Me lähdemme nyt täältä ja menemme naapurikyliin. Minun on saarnattava sielläkin, sitä vartenhan minä täällä olen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:38 |
Og han sagde til dem: lader os gaae til de nærmeste Smaastæder, at jeg og der kan prædike, thi dertil er jeg kommen.
|
Mark
|
Uma
|
1:38 |
Na'uli' -raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:38 |
Und er sagt zu ihnen: „Lasst uns woanders hinziehen, in die nächsten Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:38 |
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
|
Mark
|
Latvian
|
1:38 |
Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:38 |
Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:38 |
Il leur répondit : «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:38 |
Maar Hij sprak tot hen: Laten we naar de omliggende dorpen gaan, om ook daar te preken; want daartoe ben Ik gekomen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:38 |
Aber er sagte: "Lasst uns anderswohin gehen, in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen."
|
Mark
|
Est
|
1:38 |
ütles neile: "Lähme teisale, lähemaisse aleveisse, et Ma sealgi kuulutaksin, sest selleks Ma olen välja tulnud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:38 |
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”آؤ، ہم ساتھ والی آبادیوں میں جائیں تاکہ مَیں وہاں بھی منادی کروں۔ کیونکہ مَیں اِسی مقصد سے نکل آیا ہوں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَذْهَبْ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ فِي الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لأُبَشِّرَ هُنَاكَ أَيْضاً. فَلأَجْلِ هذَا جِئْتُ
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:38 |
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
|
Mark
|
f35
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εληλυθα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:38 |
En Hij zeide tot hen: Laat ons heengaan naar de nabijgelegen marktplaatsen, opdat Ik ook daar predike, want daartoe ben Ik uitgegaan.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:38 |
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:38 |
En Hy sê vir hulle: Laat ons na die naburige dorpe gaan, sodat Ek ook daar kan preek; want daarvoor het Ek uitgegaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:38 |
Он говорит им: «Пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:38 |
Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:38 |
लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “आओ, हम साथवाली आबादियों में जाएँ ताकि मैं वहाँ भी मुनादी करूँ। क्योंकि मैं इसी मक़सद से निकल आया हूँ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:38 |
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
|
Mark
|
DutSVV
|
1:38 |
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:38 |
Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
|
Mark
|
Maori
|
1:38 |
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:38 |
Anambung si Isa, yukna, “Sūng kitam palintas ni kaluma'an kasehe'. Subay aku magnasihat isab mahē' sabab ya na he' po'onna angkan aku pi'itu ni dunya.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:38 |
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
|
Mark
|
Viet
|
1:38 |
Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:38 |
Aban li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Tento nak toxic saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi nachˈ re nak toxinchˈolob ajcuiˈ chak resil li colba-ib reheb xban nak aˈan aj e nak xinchal, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:38 |
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:38 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ចូរយើងនាំគ្នាទៅក្រុងផ្សេងៗដែលនៅជិតនេះ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំប្រកាសនៅទីនោះដែរ ដ្បិតខ្ញុំមកដើម្បីធ្វើការនេះឯង»។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:38 |
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
|
Mark
|
BasHauti
|
1:38 |
Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
|
Mark
|
WHNU
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Người bảo các ông : Chúng ta hãy đi nơi khác, đến các làng xã chung quanh, để Thầy còn rao giảng ở đó nữa, vì Thầy ra đi cốt để làm việc đó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:38 |
Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
|
Mark
|
TR
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
|
Mark
|
HebModer
|
1:38 |
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:38 |
Ал Иса оларға:— Жақын маңайдағы ауылдар мен қалаларға барайық! Сол жерлерде де Ізгі хабарды уағыздамақпын. Себебі Мен сол үшін осы дүниеге келдім, — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:38 |
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
|
Mark
|
FreJND
|
1:38 |
Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:38 |
İsa, “Başka yerlere gitmemiz gerek. Civardaki şehirlere de gidelim. Oralarda da kurtuluş müjdesini vazetmeliyim; çünkü bunun için dünyaya geldim” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:38 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:38 |
Er sprach zu ihnen: "Laßt uns auch anderswohin gehen, in die Flecken da umher, damit ich auch dort predige; dazu bin ich gekommen."
|
Mark
|
SloKJV
|
1:38 |
Rekel jim je: „Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:38 |
Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:38 |
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:38 |
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:38 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה מִזֶּה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת וְאֶקְרָא גַם־שָׁם כִּי בַעֲבוּר־זֹאת יָצָאתִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:38 |
Atebodd Iesu, “Gadewch i ni fynd yn ein blaenau i'r pentrefi nesa, i mi gael cyhoeddi'r newyddion da yno hefyd. Dyna pam dw i yma.”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:38 |
Er aber antwortete ihnen: »Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
1:38 |
Και λέγει προς αυτούς· Ας υπάγωμεν εις τας πλησίον κωμοπόλεις, διά να κηρύξω και εκεί· επειδή διά τούτο εξήλθον.
|
Mark
|
Tisch
|
1:38 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:38 |
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:38 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Зэргэлдээх суурингууд руу явцгаая. Тэгвэл би тэнд ч бас номлох болно. Учир нь би үүний төлөө ирсэн гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:38 |
Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:38 |
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:38 |
Él les dijo, «Vayamos a otros lugares en los siguientes pueblos, para que yo pueda predicar allá también, porque por esta razón he venido.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:38 |
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:38 |
Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y prefche auffi: car je fuis venu pour cela.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:38 |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
|
Mark
|
Swahili
|
1:38 |
Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:38 |
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:38 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert ezért jöttem.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:38 |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:38 |
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:38 |
عیسی ایشان را گفت: «بیایید به آبادیهای مجاور برویم تا در آنجا نیز موعظه کنم، زیرا برای همین آمدهام.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:38 |
Na Em i tokim ol, Yumi go long ol taun i klostu stret, inap long Mi ken autim tok long ol dispela hap tu. Long wanem, olsem tasol Mi kam ausait.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:38 |
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:38 |
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:38 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:38 |
Is thuirt e riutha: rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd, gus an searmonaich mi an sin cuideachd: 's gur ann air son so a thainig mi.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:38 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:38 |
Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:38 |
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:38 |
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:38 |
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
|
Mark
|
GerElb18
|
1:38 |
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
|