Mark
|
RWebster
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
|
Mark
|
EMTV
|
1:37 |
When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:37 |
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
Etheridg
|
1:37 |
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
|
Mark
|
ABP
|
1:37 |
And having found him, they say to him that, All seek you.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:37 |
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
Rotherha
|
1:37 |
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
|
Mark
|
LEB
|
1:37 |
And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”
|
Mark
|
BWE
|
1:37 |
When they found him they said, ‘Everyone is looking for you.’
|
Mark
|
Twenty
|
1:37 |
and, when they found him, they exclaimed. "Every one is looking for you!"
|
Mark
|
ISV
|
1:37 |
When they found him, they told him, “Everyone's looking for you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
|
Mark
|
Webster
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
|
Mark
|
Darby
|
1:37 |
and having found him, they say to him, All seek thee.
|
Mark
|
OEB
|
1:37 |
and, when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
|
Mark
|
ASV
|
1:37 |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
|
Mark
|
Anderson
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
|
Mark
|
Godbey
|
1:37 |
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
|
Mark
|
LITV
|
1:37 |
And finding Him, they said to Him, All are seeking You.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:37 |
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
|
Mark
|
Montgome
|
1:37 |
and told him, "Every one is looking for you."
|
Mark
|
CPDV
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:37 |
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
|
Mark
|
LO
|
1:37 |
and having found him, said to him, Every person seeks you.
|
Mark
|
Common
|
1:37 |
and when they found him, they said to him, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
BBE
|
1:37 |
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
|
Mark
|
Worsley
|
1:37 |
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
|
Mark
|
DRC
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
|
Mark
|
Haweis
|
1:37 |
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:37 |
When they found him, they told him, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
Tyndale
|
1:37 |
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
|
Mark
|
NETfree
|
1:37 |
When they found him, they said, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
RKJNT
|
1:37 |
And when they found him, they said to him, Everyone is seeking for you.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:37 |
And after finding Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."
|
Mark
|
NHEB
|
1:37 |
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
OEBcth
|
1:37 |
and, when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
|
Mark
|
NETtext
|
1:37 |
When they found him, they said, "Everyone is looking for you."
|
Mark
|
UKJV
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
|
Mark
|
Noyes
|
1:37 |
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
|
Mark
|
KJV
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
|
Mark
|
KJVA
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
|
Mark
|
AKJV
|
1:37 |
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
|
Mark
|
RLT
|
1:37 |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:37 |
And they found him and they say to him, "Everyone is seeking you" [Shir HaShirim 1:4; Chaggai 2:7].
|
Mark
|
MKJV
|
1:37 |
And finding Him, they said to Him, All are seeking You.
|
Mark
|
YLT
|
1:37 |
and having found him, they say to him, --`All do seek thee;'
|
Mark
|
Murdock
|
1:37 |
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
|
Mark
|
ACV
|
1:37 |
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:37 |
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:37 |
Ary nahita Azy izy, dia nanao taminy hoe: Ny olona rehetra mitady Anao.
|
Mark
|
CopNT
|
1:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:37 |
ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:37 |
Og idet de hadde funnet ham, sier de til ham, At alle søker deg.
|
Mark
|
FinRK
|
1:37 |
ja löydettyään hänet he sanoivat: ”Kaikki etsivät sinua.”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:37 |
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:37 |
Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:37 |
遇见了就对他说:「众人都找你。」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:37 |
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:37 |
وَلَمَّا وَجَدُوهُ قَالُوا لَهُ: «إِنَّ ٱلْجَمِيعَ يَطْلُبُونَكَ».
|
Mark
|
Shona
|
1:37 |
Zvino vakati vamuwana vakati kwaari: Vese vanokutsvakai.
|
Mark
|
Esperant
|
1:37 |
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:37 |
Kikihtitsi, toowela ooli kiyehtilon, Atghe tane ninkhaghanatgha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:37 |
เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า “คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:37 |
ကိုယ်တော်ကိုတွေ့လျှင် လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ရှာကြပါသည်ဟုလျှောက်ဆို၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:37 |
καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:37 |
و وقتی او را پیدا كردند به او گفتند: «همه به دنبال تو میگردند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:37 |
Jab mālūm huā ki wuh kahāṅ hai to unhoṅ ne us se kahā, “Tamām log āp ko talāsh kar rahe haiṅ!”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:37 |
och när de fann Jesus sade de till honom: "Alla söker efter dig."
|
Mark
|
TNT
|
1:37 |
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
GerSch
|
1:37 |
und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:37 |
At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:37 |
ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua."
|
Mark
|
Dari
|
1:37 |
و وقتی او را پیدا کردند به او گفتند: «همه بدنبال تو می گردند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:37 |
Goortay heleen waxay ku yidhaahdeen, Dadka oo dhan baa ku doondoonaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:37 |
og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
|
Mark
|
Alb
|
1:37 |
Dhe, kur e gjetën, i thanë: ''Të gjithë po të kerkojnë!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:37 |
und als sie ihn gefunden hatten, sagen zu ihm: „Alle suchen dich.“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:37 |
Уни тапқанда: — Һәммиси Сизни издишиватиду! — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:37 |
그분을 만나서 그분께 이르되, 모든 사람이 주를 찾나이다, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:37 |
καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:37 |
И нашавши га рекоше му: траже те сви.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:37 |
And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:37 |
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:37 |
만나서 가로되 모든 사람이 주를 찾나이다
|
Mark
|
Azeri
|
1:37 |
"هامي سني آختارير."
|
Mark
|
GerReinh
|
1:37 |
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Alle suchen dich.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:37 |
Och då de funno honom, sade de til honom: Alle söka dig. Och då de funno honom, sade de til honom: Alle söka dig.
|
Mark
|
KLV
|
1:37 |
je chaH tu'ta' ghaH, je ja'ta' ghaH, “ Hoch ghaH leghtaH vaD SoH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:37 |
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:37 |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:37 |
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:37 |
και ευρόντες αυτόν λέγουσιν αυτώ ότι πάντες ζητούσί σε
|
Mark
|
FreBBB
|
1:37 |
et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
|
Mark
|
LinVB
|
1:37 |
Awa bamóní yě, balobí na yě : « Bato bánso bazalí koluka yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:37 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့ ကြသောအခါ လူအားလုံးသည် ကိုယ်တော့်ကို ရှာနေကြပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:37 |
ᏫᎬᏩᏩᏛᎲᏃ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎦᏛᏉ ᏴᏫ ᎨᏣᏲᏎ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:37 |
旣遇之、曰、衆尋爾、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:37 |
Gặp được rồi, họ thưa: Mọi người đang tìm Thầy.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:37 |
ug sa hingkaplagan na nila siya, sila miingon kaniya, "Ang tanan nangita kanimo."
|
Mark
|
RomCor
|
1:37 |
Şi, când L-au găsit, I-au zis: „Toţi Te caută”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:37 |
ni ar diarada, re ahpw patohwanohng, “Maing, aramas koaros patohwan raparapahkin komwi.”
|
Mark
|
HunUj
|
1:37 |
és amikor megtalálták, így szóltak hozzá: „Mindenki téged keres.”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:37 |
und sie fanden ihn und sagten zu ihm: Jedermann sucht dich.
|
Mark
|
GerTafel
|
1:37 |
Und da sie Ihn fanden, sagen sie zu Ihm: Alle suchen Dich!
|
Mark
|
PorAR
|
1:37 |
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:37 |
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
|
Mark
|
Byz
|
1:37 |
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
1:37 |
چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:37 |
sebemtholile bathi kuye: Bonke bayakudinga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:37 |
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
|
Mark
|
StatResG
|
1:37 |
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε!”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:37 |
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
|
Mark
|
Norsk
|
1:37 |
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
|
Mark
|
SloChras
|
1:37 |
in ko ga najdejo, mu reko: Vsi te iščejo.
|
Mark
|
Northern
|
1:37 |
Onu tapıb dedilər: «Hamı Səni axtarır».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:37 |
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:37 |
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:37 |
Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:37 |
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:37 |
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:37 |
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:37 |
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
1:37 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:37 |
Als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: "Alle Leute fragen nach dir."
|
Mark
|
BulCarig
|
1:37 |
И като го намериха, казват му: Всички тебе търсят.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:37 |
et ils le trouvèrent, et ils lui disent : « Tous te cherchent. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:37 |
そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:37 |
E, tendo-o encontrado, disseram-lhe: «Todos te procuram.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:37 |
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
1:37 |
Kiyabaakan nila mayan siya, laung nila, “In manga tau katān naglawag kaymu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:37 |
und fanden ihn und sagen zu ihm: es sucht dich alles.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:37 |
I-di-nadau gidee a-Mee, ga-helekai, “Digau huogodoo e-halahala Goe.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:37 |
Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan”.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:37 |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:37 |
und fanden ihn. {und} Sie teilten ihm mit (sagten) {dass}: „Alle fragen (suchen, forschen) nach dir!“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:37 |
ir, suradę Jį, pasakė: „Visi Tavęs ieško“.
|
Mark
|
Bela
|
1:37 |
і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:37 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:37 |
O vezañ e gavet, e lavarjont dezhañ: An holl a glask ac'hanout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:37 |
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:37 |
ja löysivät hänet. He sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua."
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:37 |
Og der de fandt ham, sagde de til ham: Alle lede efter dig.
|
Mark
|
Uma
|
1:37 |
"Wori' tauna mpali' -ko Guru."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:37 |
und sie fanden ihn, und sie sagen zu ihm: „Alle suchen dich.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:37 |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
|
Mark
|
Latvian
|
1:37 |
Un kad tie Viņu atrada, tie sacīja Viņam: Visi Tevi meklē.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:37 |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:37 |
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:37 |
vonden Hem, en zeiden: Iedereen zoekt U.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:37 |
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: "Alle suchen dich!"
|
Mark
|
Est
|
1:37 |
ja leidsid Tema ning ,ütlesid Talle: "Kõik otsivad Sind!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:37 |
جب معلوم ہوا کہ وہ کہاں ہے تو اُنہوں نے اُس سے کہا، ”تمام لوگ آپ کو تلاش کر رہے ہیں!“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:37 |
«إِنَّ الْجَمِيعَ يَطْلُبُونَكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:37 |
他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
|
Mark
|
f35
|
1:37 |
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:37 |
en vonden Hem, en zeiden tot Hem: Allen zoeken u!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:37 |
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:37 |
En toe hulle Hom vind, sê hulle vir Hom: Almal soek U.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:37 |
и, найдя Его, говорят Ему: «Все ищут Тебя».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:37 |
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:37 |
जब मालूम हुआ कि वह कहाँ है तो उन्होंने उससे कहा, “तमाम लोग आपको तलाश कर रहे हैं!”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:37 |
O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:37 |
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:37 |
Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
|
Mark
|
Maori
|
1:37 |
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:37 |
Jari tabāk pa'in, ah'lling sigām ni iya, yuk-i, “Ina'an saga a'a kamemon amiha ka'a.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:37 |
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
|
Mark
|
Viet
|
1:37 |
Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:37 |
Nak coxeˈxtau queˈxye re, —Nabal li tenamit yo̱queb chi sicˈoc a̱cue, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:37 |
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:37 |
លុះបានឃើញព្រះអង្គហើយ ពួកគេទូលថា៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងរកលោក»
|
Mark
|
CroSaric
|
1:37 |
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
|
Mark
|
BasHauti
|
1:37 |
Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
|
Mark
|
WHNU
|
1:37 |
και ευρον αυτον και λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:37 |
Khi gặp Người, các ông thưa : Mọi người đang tìm Thầy đấy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:37 |
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
|
Mark
|
TR
|
1:37 |
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
|
Mark
|
HebModer
|
1:37 |
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:37 |
Оны тапқаннан кейін Оған:— Елдің бәрі Сізді іздеп жүр, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:37 |
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
|
Mark
|
FreJND
|
1:37 |
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:37 |
O’nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:37 |
Sie fanden ihn und sagten zu ihm: "Alle suchen dich."
|
Mark
|
SloKJV
|
1:37 |
In ko so ga našli, so mu rekli: „Vsi ljudje te iščejo.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:37 |
Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:37 |
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:37 |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:37 |
וַיִּמְצָאֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה כֻלָּם מְבַקְשִׁים אוֹתָךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:37 |
ac ar ôl dod o hyd iddo dyma nhw'n dweud yn frwd: “Mae pawb yn edrych amdanat ti!”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:37 |
und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Alle suchen dich!«
|
Mark
|
GreVamva
|
1:37 |
και ευρόντες αυτόν λέγουσι προς αυτόν ότι πάντες σε ζητούσι.
|
Mark
|
Tisch
|
1:37 |
καὶ εὗρον αὐτὸν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:37 |
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:37 |
Улмаар тэд түүнийг олоод түүнд, Бүгд таныг хайж байна гэжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:37 |
et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:37 |
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:37 |
lo encontraron y le dijeron, «Todos te están buscando.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:37 |
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:37 |
Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:37 |
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
|
Mark
|
Swahili
|
1:37 |
Walipomwona wakamwambia, "Kila mtu anakutafuta."
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:37 |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:37 |
és amikor megtalálták, így szóltak hozzá: Mindenki téged keres.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:37 |
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:37 |
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:37 |
چون او را یافتند، به وی گفتند: «همه در جستجوی تو هستند!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:37 |
Na taim ol i bin lukim Em pinis, ol i tokim Em, Olgeta man i painim Yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:37 |
Երբ գտան զայն՝ ըսին անոր. «Բոլորը կը փնտռեն քեզ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:37 |
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:37 |
是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:37 |
'S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:37 |
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:37 |
Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:37 |
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:37 |
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:37 |
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
|
Mark
|
GerElb18
|
1:37 |
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
|