Mark
|
RWebster
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
|
Mark
|
EMTV
|
1:6 |
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:6 |
John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:6 |
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
|
Mark
|
ABP
|
1:6 |
[3was 1And 2John] clothed with hair of a camel, and a belt made of skin around his loin, and eating locusts and [2honey 1wild].
|
Mark
|
NHEBME
|
1:6 |
John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:6 |
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
|
Mark
|
LEB
|
1:6 |
And John was dressed in camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
BWE
|
1:6 |
John wore clothes made of camel’s hair and a leather belt. He ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Twenty
|
1:6 |
John was clad in clothing of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
|
Mark
|
ISV
|
1:6 |
Now John was dressed in camel's hair withLit. and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:6 |
John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
|
Mark
|
Webster
|
1:6 |
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
|
Mark
|
Darby
|
1:6 |
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
OEB
|
1:6 |
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
|
Mark
|
ASV
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
|
Mark
|
Anderson
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
|
Mark
|
Godbey
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
|
Mark
|
LITV
|
1:6 |
And John was clothed in camel's hair, and a leather girdle about his loin, and eating locusts and wild honey.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:6 |
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
|
Mark
|
Montgome
|
1:6 |
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
|
Mark
|
CPDV
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:6 |
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
|
Mark
|
LO
|
1:6 |
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
|
Mark
|
Common
|
1:6 |
Now John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
BBE
|
1:6 |
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
|
Mark
|
Worsley
|
1:6 |
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
|
Mark
|
DRC
|
1:6 |
And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Haweis
|
1:6 |
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:6 |
John was dressed in clothes made from camel's hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:6 |
Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
NETfree
|
1:6 |
John wore a garment made of camel's hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his waist; and he ate locusts and wild honey;
|
Mark
|
AFV2020
|
1:6 |
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
NHEB
|
1:6 |
John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:6 |
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
|
Mark
|
NETtext
|
1:6 |
John wore a garment made of camel's hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
UKJV
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
Noyes
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
KJV
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
KJVA
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
AKJV
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
RLT
|
1:6 |
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:6 |
And Yochanan had camel-hair clothing and a leather belt around his waist, and his food was arbe (locusts) and devash (wild honey). [Melachim Bais 1:8; Vayikra 11:22]
|
Mark
|
MKJV
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his loin. And he ate locusts and wild honey.
|
Mark
|
YLT
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
|
Mark
|
Murdock
|
1:6 |
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
|
Mark
|
ACV
|
1:6 |
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:6 |
João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary Jaona nitafy lamba volon-drameva; ary fehin-kibo hoditra no tamin’ ny valahany, ary ny fihinany dia valala sy tantely remby.
|
Mark
|
CopNT
|
1:6 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⳿ⲛϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⳿ⲛϣⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⳿ϣϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲓ⳿ⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲕⲟⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:6 |
Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:6 |
Og Johannes var ikledd hår av kamel, og et belte av skinn omkring hoften sin, og spiste gresshopper og vill honning.
|
Mark
|
FinRK
|
1:6 |
Johanneksella oli yllään kamelinkarvavaate ja vyötäisillään nahkavyö, ja hän söi heinäsirkkoja ja luonnonhunajaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:6 |
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϥⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:6 |
Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:6 |
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:6 |
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:6 |
وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ وَبَرَ ٱلْإِبِلِ، وَمِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ عَلَى حَقْوَيْهِ، وَيَأْكُلُ جَرَادًا وَعَسَلًا بَرِّيًّا.
|
Mark
|
Shona
|
1:6 |
Uye Johwani wakange akapfeka makushe ekamera, nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake, waidya mhashu neuchi hwedondo.
|
Mark
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:6 |
John ghatai manatsunne ghigheze gha eghayulon natun atyetlalon atazi syeh kahchu atazi syeh ihe nanihklulon: oohchu yaskesi yu achalinoo yu ayilai yetsetlon;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:6 |
ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า
|
Mark
|
BurJudso
|
1:6 |
ယောဟန်သည် ကုလားအုပ်အမွေးနှင့် ရက်သောအဝတ်ကိုဝတ်လျက်၊ ခါး၌ သားရေခါးပန်းကို စည်း လျက်၊ ကျိုင်းကောင်နှင့် တော၌ဖြစ်သောပျားရည်ကို စားလျက်နေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:6 |
⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:6 |
لباس یحیی از پشم شتر بود و كمربندی چرمی به كمر میبست و خوراكش ملخ و عسل صحرایی بود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Yahyā ūṅṭoṅ ke bāloṅ kā libās pahne aur kamr par chamṛe kā paṭkā bāndhe rahtā thā. Ḳhurāk ke taur par wuh ṭiḍḍiyāṅ aur janglī shahd khātā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:6 |
Johannes var klädd i kamelhår och hade ett läderbälte om livet, och han levde av gräshoppor och vildhonung.
|
Mark
|
TNT
|
1:6 |
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
|
Mark
|
GerSch
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:6 |
At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Mutta Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö, ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
|
Mark
|
Dari
|
1:6 |
لباس یحیی از پشم شتر بود و کمربندی چرمی به کمر می بست و خوراکش ملخ و عسل صحرایی بود.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:6 |
Yooxanaa wuxuu guntanaa dharkiisii dhogorta geel ahaa, oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa, oo wuxuu cunay ayax iyo malab dibadeed.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:6 |
Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
|
Mark
|
Alb
|
1:6 |
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Johannes war aber bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und er pflegte Heuschrecken zu essen und wilden Honig.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:6 |
Йәһия пәйғәмбәр төгә жуңидин кийим кийгән, белигә көн тасма бағлиған еди. Йәйдиғини чекәткә билән явайи һәрә һәсили еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:6 |
요한은 낙타털 옷을 입고 허리에 가죽 띠를 띠고 메뚜기와 들 꿀을 먹더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:6 |
⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А Јован бијаше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:6 |
And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
|
Mark
|
Mal1910
|
1:6 |
യോഹന്നാനോ ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽ വാറും ധരിച്ചും വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ഉപജീവിച്ചും പോന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:6 |
요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라
|
Mark
|
Azeri
|
1:6 |
يحيا دَوه توکوندن پالتار گيئنئب، درئدن بلئنه قاييش باغلاميشدي و چيئرتکه و چؤل بالي ييئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kameelshaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken, und wilden Honig.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Johannes war klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och wildhannog; Och Johannes war klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och wildhannog;
|
Mark
|
KLV
|
1:6 |
John ghaHta' clothed tlhej camel's jIb je a leather belt around Daj waist. ghaH ate locusts je wild honey.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:6 |
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:6 |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:6 |
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:6 |
ην δε Ιωάννης ενδεδυμένος τρίχας καμήλου και ζώνην δερματίνην περί την οσφύν αυτού και εσθίων ακρίδας και μέλι άγριον
|
Mark
|
FreBBB
|
1:6 |
Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
|
Mark
|
LinVB
|
1:6 |
Yoáne azalákí koláta moláto mwa nsúki ya kaméla mpé kokanga nkámba ya lomposo la nyama o lokéto ; azalákí kolía mitó mya bítekuteku mpé mafúta ma nzói ya zámba.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:6 |
ယောဟန်သည် ကုလားအုပ်မွေးဖြင့်ရက်လုပ်ထားသော အဝတ်ကိုဝတ်ဆင်လျက် ခါးတွင်သားရေခါးစည်းကြိုးကို စည်းထား ပြီး ကျိုင်းကောင်နှင့် တောပျားရည်တို့ကိုသာ စားသောက်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:6 |
ᏣᏂᏃ ᎤᏄᏪ ᎨᎻᎵ ᎤᏍᏗᏰᏅᎯ, ᎦᏃᏥᏃ ᎤᏓᏠᏍᏕᎢ; ᎥᎴᏃ ᎠᎴ ᏩᏚᎵᏏ ᎢᎾᎨ ᎡᎯ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:6 |
約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:6 |
Giăng mặc áo lông lạc đà, thắt dây lưng da, ăn châu chấu và mật ong rừng.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug kini si Juan nagsul-ob ug bisti nga balhibo sa kamelyo ug may bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon oug dugos sa kagulangan.
|
Mark
|
RomCor
|
1:6 |
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă şi împrejurul mijlocului era încins cu un brâu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Sohn kin likawih likou me wiawihdahsang ni wunen kamel, oh kin pirehki lukope kateng kilin kou; oh ih me e kin sakasakan: mensiek oh sukehn loangalap en nanwel.
|
Mark
|
HunUj
|
1:6 |
János ruhája teveszőrből volt, derekán bőrövet viselt, sáskát evett meg erdei mézet,
|
Mark
|
GerZurch
|
1:6 |
Und Johannes war bekleidet mit (einem Gewand aus) Kamelhaaren und um seine Lenden mit einem ledernen Gürtel, und er ass Heuschrecken und wilden Honig. (a) 2Kön 1:8; Sac 13:4; Mt 11:8
|
Mark
|
GerTafel
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelshaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig,
|
Mark
|
PorAR
|
1:6 |
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:6 |
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
|
Mark
|
Byz
|
1:6 |
ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
FarOPV
|
1:6 |
و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر میبود و خوراک وی ازملخ و عسل بری.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:6 |
Futhi uJohane wayembethe uboya bekamela, elozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe, wayesidla intethe loluju lweganga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:6 |
João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
|
Mark
|
StatResG
|
1:6 |
Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:6 |
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
|
Mark
|
Norsk
|
1:6 |
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
|
Mark
|
SloChras
|
1:6 |
Bil je pa Janez oblečen v velblodjo dlako in usnjen pas je imel okoli ledja svojega, in jedel je kobilice in divji med.
|
Mark
|
Northern
|
1:6 |
Yəhya dəvə yunundan paltar geymiş, belinə dəri qurşaq bağlamışdı, çəyirtkə və çöl balı yeyirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:6 |
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:6 |
E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:6 |
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
|
Mark
|
Antoniad
|
1:6 |
ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϥⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:6 |
Johannes trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:6 |
А Иоан носеше дреха от камилски косми, и кожен пояс около чреслата си, и ядеше акриди и мед див.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:6 |
Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:6 |
ヨハネはラクダの毛衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:6 |
João vestia-se de pêlos de camelo e trazia uma correia de couro à cintura; alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:6 |
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
|
Mark
|
Tausug
|
1:6 |
Na, in tamungun hi Yahiya hīnang dayn ha bulbul unta' iban in sabitan niya pais sapi'. In pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan iban gula' pussukan.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:6 |
Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:6 |
Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:6 |
John e-gahu i-nia gahu ngaahulu ‘camel’, e-hai dono duu gili-kau i dono huaidina, ana meegai la nia manu-‘locust’, mo nia meegai maangala o lodo henua.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:6 |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:6 |
Und Johannes pflegte [ein Gewand aus] Kamelhaar und einen Ledergürtel um seine Hüften (Taille) zu tragen und Heuschrecken und wilden Honig zu essen .
|
Mark
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϥⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:6 |
Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
|
Mark
|
Bela
|
1:6 |
А ў Яна была вопратка зь вярблюджага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў акрыды і дзікі мёд.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϥⲱ ⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛ̅ϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:6 |
Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell. E voued a oa kilheien-raden ha mel gouez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und miteinem ledernen Gürtel um seine Lenden und aft Heuschrecken und wilden Honig.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:6 |
Johanneksella oli yllään kamelinkarvavaate ja vyötäisillään nahkavyö, ja hänen ruokanaan olivat heinäsirkat ja villimehiläisten hunaja.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:6 |
Men Johannes havde Klæder af Kameelhaar og et Læderbælte om sin Lænd, og aad Græshopper og vild Honning.
|
Mark
|
Uma
|
1:6 |
Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Und Johannes war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und er pflegte Heuschrecken zu essen und wilden Honig.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comia langostas y miel silvestre.
|
Mark
|
Latvian
|
1:6 |
Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams:
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos; y comía langostas, y miel montés.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:6 |
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:6 |
Johannes droeg een kemelharen mantel, en een leren heupkleed om zijn lenden; hij at sprinkhanen en wilde honing. En hij preekte aldus:
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:6 |
Johannes trug ein grobes Gewand aus Kamelhaar, um das er einen Lederriemen geknotet hatte. Seine Nahrung bestand aus Heuschrecken und Honig von wild lebenden Bienen.
|
Mark
|
Est
|
1:6 |
Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta sõi rohutirtse ja metsmett.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:6 |
یحییٰ اونٹوں کے بالوں کا لباس پہنے اور کمر پر چمڑے کا پٹکا باندھے رہتا تھا۔ خوراک کے طور پر وہ ٹڈیاں اور جنگلی شہد کھاتا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:6 |
وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ ثَوْباً مِنْ وَبَرِ الْجِمَالِ، وَيَلُفُّ وَسَطَهُ بِحِزَامٍ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأْكُلُ الْجَرَادَ وَالْعَسَلَ الْبَرِّيَّ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:6 |
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
|
Mark
|
f35
|
1:6 |
ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En Johannes was bekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en hij at sprinkhanen en wilden honig.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:6 |
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:6 |
En Johannes was gekleed met kameelhare en 'n leergord om sy heupe, en hy het sprinkane en wilde heuning geëet.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:6 |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед,
|
Mark
|
FreOltra
|
1:6 |
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:6 |
यहया ऊँटों के बालों का लिबास पहने और कमर पर चमड़े का पटका बाँधे रहता था। ख़ुराक के तौर पर वह टिड्डियाँ और जंगली शहद खाता था।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:6 |
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:6 |
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:6 |
János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
|
Mark
|
Maori
|
1:6 |
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Ya pas'mmek si Yahiya inān bulbul hayop unta' bay tin'nnun, maka dakayu' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakanna. Ya kinakanna ampan dulu maka gula' buwani.
|
Mark
|
HunKar
|
1:6 |
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
|
Mark
|
Viet
|
1:6 |
Giăng mặc áo lông lạc đà, buộc dây lưng da ngang hông; ăn những châu chấu và mật ong rừng.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:6 |
Li rakˈ narocsi laj Juan, aˈan yi̱banbil riqˈuin rix li xul camello ut lix cˈa̱mal xsaˈ, aˈan tzˈu̱m. Ut aj sa̱cˈ naxtzaca riqˈuin xyaˈal sak cˈau.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:6 |
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:6 |
លោកយ៉ូហានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមអូដ្ឋ ពាក់ខ្សែក្រវាត់ដែលធ្វើពីស្បែកនៅនឹងចង្កេះ ហើយគាត់បរិភោគកណ្ដូប និងទឹកឃ្មុំព្រៃ។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:6 |
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.
|
Mark
|
WHNU
|
1:6 |
και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθων εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Ông Gio-an mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da, ăn châu chấu và mật ong rừng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:6 |
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
|
Mark
|
TR
|
1:6 |
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
HebModer
|
1:6 |
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:6 |
Жақия түйе жүнінен шапан киіп, қайыс белбеумен белін буып жүретін, әрі шегірткелерді және жабайы араның балын жеп тамақтанатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:6 |
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
|
Mark
|
FreJND
|
1:6 |
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:6 |
Abası deve kılından yapılmıştı, beline de deri kuşak bağlardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:6 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍄𐌰𐌲𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌿𐍀 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌻𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:6 |
Johannes trug ein Kleid aus Kamelhaaren und einen Ledergürtel um die Lenden; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:6 |
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz živalske kože okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
|
Mark
|
Haitian
|
1:6 |
Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,
|
Mark
|
SpaRV
|
1:6 |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:6 |
וְיוֹחָנָן לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר בְּמָתְנָיו וְאֹכֵל חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיָּעַר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:6 |
Roedd Ioan yn gwisgo dillad o flew camel gyda belt lledr am ei ganol, ac roedd yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:6 |
Johannes trug aber ein Fell von Kamelhaaren und einen ledernen Gurt um seine Hüften; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig,
|
Mark
|
GreVamva
|
1:6 |
Ήτο δε ο Ιωάννης ενδεδυμένος τρίχας καμήλου και έχων ζώνην δερματίνην περί την οσφύν αυτού, και τρώγων ακρίδας και μέλι άγριον.
|
Mark
|
Tisch
|
1:6 |
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:6 |
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:6 |
Харин Иоаннис тэмээний үс ноосоор хувцаслаж, ташаагаараа арьсан бүс зүүдэг байв. Мөн зэрлэг зөгийн бал болон царцаа иддэг байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:6 |
Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:6 |
Juan se vestía con piel de camello y un cinturón de cuero alrededor de su cintura. Comía grillos y miel salvaje.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:6 |
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:6 |
Or Jean eftoit veftu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de fes reins, & mangeoit des fauterelles & du miel fauvage.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:6 |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
|
Mark
|
Swahili
|
1:6 |
Yohane alikuwa amevaa vazi lililofumwa kwa manyoya ya ngamia, na mkanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:6 |
János teveszőr ruhába volt öltözve, derekán bőrövet viselt, sáskát evett és vadmézet.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:6 |
Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:6 |
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:6 |
یحیی جامه از پشم شتر بر تن میکرد و کمربندی چرمین بر کمر میبست، و ملخ و عسل صحرایی میخورد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na Jon i werim klos long gras bilong kemel, na long wanpela bikpela let bilong skin bilong animal raun nabaut long ol namel bilong bel bilong em. Na em i bin kaikai ol lokas na wail hani.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:6 |
Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
|
Mark
|
JapRague
|
1:6 |
ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:6 |
Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal, is crios leathair mu mheadhon; agus dh' ith e locuist is mil fhiadhaich. Agus shearmonaich e ag radh:
|
Mark
|
Peshitta
|
1:6 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:6 |
Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant :
|
Mark
|
PolGdans
|
1:6 |
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:6 |
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:6 |
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
|
Mark
|
GerElb18
|
1:6 |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
|