|
Mark
|
ABP
|
1:7 |
And he proclaimed, saying, There comes one more stronger than me after me, of whom I am not fit having bowed down to untie the strap of his sandals.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:7 |
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:7 |
And he preached, saying, "The One Who is coming after me is mightier than I, of Whom I am not worthy to stoop down to loose the thong of His sandals.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:7 |
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:7 |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:7 |
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:7 |
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:7 |
He told the people, ‘Another person is coming. He is greater than I am. I am not good enough to bend down and untie his shoe strings.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:7 |
And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
|
|
Mark
|
Common
|
1:7 |
And he preached, saying, "After me comes One who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:7 |
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:7 |
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:7 |
And he was preaching, saying, "There comes One after me who is stronger than me, of whom I am not worthy to stoop down and to loose the strap of His sandal.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:7 |
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:7 |
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:7 |
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:7 |
He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:7 |
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:7 |
He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:7 |
and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:7 |
And he was preaching, saying, “One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:7 |
And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals.
|
|
Mark
|
LO
|
1:7 |
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:7 |
And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:7 |
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:7 |
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:7 |
He proclaimed, "One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:7 |
He proclaimed, "One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:7 |
He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:7 |
He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:7 |
He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:7 |
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:7 |
and he proclaimed — “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:7 |
and he proclaimed — “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:7 |
And he was preaching, crying out as a maggid (preacher) [for the Moshiach], saying, "Hu Habah (He who Comes, i.e. Moshiach) after me is more powerful than me. I am not worthy to stoop down and remove his sandals.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:7 |
And preached, saying, After me there comes one mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:7 |
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:7 |
And he proclaimed--"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:7 |
and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:7 |
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:7 |
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:7 |
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:7 |
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:7 |
and he proclaimed, saying, `He doth come--who is mightier than I--after me, of whom I am not worthy--having stooped down--to loose the latchet of his sandals;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:7 |
και εκήρυσσε λέγων έρχεται ο ισχυρότερός μου οπίσω μου ου ουκ ειμί ικανός κύψας λύσαι τον ιμάντα των υποδημάτων αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:7 |
En hy het gepreek en gesê: Hy wat sterker is as ek, kom ná my, en ek is nie waardig om neer te buk en sy skoenriem los te maak nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:7 |
Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:7 |
وَكَانَ يَعِظُ قَائِلاً: «سَيَأْتِي بَعْدِي مَنْ هُوَ أَقْدَرُ مِنِّي، مَنْ لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَنْحَنِيَ لأَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:7 |
وَكَانَ يَكْرِزُ قَائِلًا: «يَأْتِي بَعْدِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي، ٱلَّذِي لَسْتُ أَهْلًا أَنْ أَنْحَنِيَ وَأَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:7 |
Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:7 |
Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:7 |
او وعظ ادئب ديئردي: "مندن سونرا مندن داها قووّتلي اولان گلئر کي، من اَيئلئب اونون آياق قابينين باغيني دا آچماغا بله لايئق ديئلم.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:7 |
Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:7 |
Oochu toowe ooli yehtilon, yetsi ootelon, Hligi sooniya sataihchi anati, nakyeklule aghoo atu enasoo machi chunoostyeli mamakeoosut.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:7 |
І прапаведаваў, кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я ня варты, нахіліўшыся, разьвязаць рэмень абутку Ягонага;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:7 |
Hag e prezege, o lavarout: Dont a ra unan war va lerc'h, galloudusoc'h eo egedon, ha n'on ket dellezek, en ur blegañ, da zieren korreenn e votoù.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:7 |
И проповедваше и казваше: След мене иде по крепкият от мене, на когото не съм достоен да се преклоня и да развържа ремика на обущата му.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:7 |
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:7 |
သူက ဟောပြောသည်ကား ငါ့ထက် ပို၍တတ်စွမ်းနိုင်သောသူသည် ငါ့နောက်တွင်ကြွလာ တော်မူလိမ့်မည်။ ငါသည် ပျပ်ဝပ် လျက် သူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြေခြင်းငှာ မထိုက်တန်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:7 |
ဟောချက်စကားဟူမူကား၊ ငါ့ထက် တတ်စွမ်းနိုင်သောသူသည် ငါ့နောက်ကြွလာ၏။ ထိုသူ၏ ခြေနင်း တော်ကြိုးကိုမျှ ငုံ့၍ဖြတ်ခြင်းငှါ ငါမထိုက်။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:7 |
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug nagwali siya nga nag-ingon, "Sa ulahi nako moabut ang labi pang gamhanan kay kanako, nga bisan gani sa pagtikubo aron sa paghubad sa higut sa iyang mga sapin dili ako takus.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:7 |
ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏴ ᎣᏂ ᏓᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎳᏑᎶᎩᎯ ᏓᎧᏁᏌᏛ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᎠᏆᏗᏌᏓᏗᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏗᎩᎧᏁᏴᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:7 |
他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:7 |
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:7 |
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:7 |
宣言曰、有後我來者、尤勝於我、卽屈身解其履帶、我亦弗堪、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:7 |
他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϫⲟⲣ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⳿ⲉϫⲟⲃⲥⲧ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲁⲛⲅ̅ⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:7 |
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:7 |
og prædikede og sagde: der kommer den efter mig, som er stærkere end jeg, for hvem jeg ikke er værdig til at bukke mig ned, at løse hans Skotvinge.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:7 |
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:7 |
او اعلام کرده گفت: «بعد از من مردی تواناتر از من می آید که من لایق آن نیستم که خم شوم و بند بوتهایش را باز کنم.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:7 |
En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:7 |
En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
|
|
Mark
|
Est
|
1:7 |
Ja ta kuulutas ning ütles: "Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei kõlba kummardades lahti päästma Tema jalatsite paelu.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:7 |
او موعظه میکرد و میگفت: «پس از من کسی تواناتر از من خواهد آمد که من حتی شایسته نیستم خم شوم و بند کفشهایش را بگشایم.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:7 |
و موعظه میکرد و میگفت که «بعد از من کسی تواناتر از من میآید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:7 |
او اعلام كرده گفت: «بعد از من مردی تواناتر از من میآید كه من لایق آن نیستم كه خم شوم و بند كفشهایش را باز كنم.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:7 |
Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:7 |
Hän julisti: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi. Minä en kelpaa edes kumartumaan ja avaamaan hänen kenkiensä nauhoja.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:7 |
Hän julisti: ”Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengännauhaakaan minä en kelpaa maahan kumartuneena avaamaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua voimakkaampi, jonka sandaalien nyörejä en ole kelvollinen kumartuneena avaamaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:7 |
Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:7 |
" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:7 |
Et prefchoit, difant, Celui qui eft plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne fuis pas digne en me baiffant de deflier la courroye des fouliers.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:7 |
Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:7 |
Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:7 |
Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:7 |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:7 |
Il disait dans sa prédication : «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:7 |
Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:7 |
Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:7 |
In seiner Predigt sagte er: "Nach mir kommt einer, der hat größere Gewalt als ich; ich bin nicht wert, mich zu bücken und ihm seine Schuhriemen aufzubinden.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist starker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflose.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:7 |
Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:7 |
Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:7 |
Er predigte und sprach: "Nach mir kommt einer, der mächtiger ist als ich; ich bin nicht wert, mich vor ihm hinzubeugen und ihm die Riemen seiner Schuhe loszulösen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Und er predigte und sagte: „Es kommt [einer] nach mir, der stärker [ist] als ich [und] dessen ich nicht geeignet bin, gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Und er predigte und sagte: „Es kommt [einer] nach mir, der stärker [ist] als ich [und] dessen ich nicht geeignet bin, gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:7 |
und seine Predigt lautete: »Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:7 |
Er kündigte an: "Nach mir kommt einer, der ist mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal gut genug, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:7 |
Und er predigte (verkündete) {sagend}: „Es kommt nach mir [einer], der mächtiger (stärker) [ist] als ich. Ich bin es nicht wert (gut genug, würdig), mich zu bücken und (gebückt) ihm die Riemen seiner Sandalen aufzubinden!
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:7 |
Und er predigte und sprach: Es kommt ein Stärkerer, als ich, hinter mir her, für den ich nicht gut genug bin, daß ich mich bücke, und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:7 |
Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:7 |
Und predigte und sprach: Es kommt Einer nach mir, Der stärker ist, denn ich, und Dem ich nicht genugsam bin, mich zu bücken und den Riemen Seiner Schuhe zu lösen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:7 |
Und er verkündete: es kommt nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin mich zu bücken und ihm den Schuhriemen zu lösen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:7 |
Und er predigte: Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, mich zu bücken und ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. (a) Apg 13:25
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:7 |
Και εκήρυττε, λέγων· Έρχεται ο ισχυρότερός μου οπίσω μου, του οποίου δεν είμαι άξιος σκύψας να λύσω το λωρίον των υποδημάτων αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:7 |
Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:7 |
וַיִּקְרָא לֵאמֹר בּוֹא יָבֹא אַחֲרַי הֶחָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לִכְרֹעַ וּלְהַתִּיר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:7 |
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:7 |
Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:7 |
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:7 |
Ezt hirdette: Utánam jön az, aki erősebb nálam, és én arra sem vagyok méltó, hogy lehajolva saruja szíját megoldjam.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:7 |
és ezt hirdette: „Utánam jön, aki erősebb nálam, és én még arra sem vagyok méltó, hogy lehajolva saruja szíját megoldjam.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:7 |
E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:7 |
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:7 |
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:7 |
彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:7 |
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:7 |
我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
|
|
Mark
|
KLV
|
1:7 |
ghaH preached, ja'ta', “After jIH choltaH ghaH 'Iv ghaH mightier than jIH, the thong vo' 'Iv sandals jIH 'oH ghobe' worthy Daq stoop bIng je loosen.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:7 |
Mee ga-haga-iloo gi-nia daangada, “Taane dela ma-ga-hanimoi i ogu muli, la-koia e-aamua i-di-au. Gei-au hogi hagalee tau di-bala gi-lala e-wwede nia suudi o-Maa.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:7 |
Жақия былай деп те уағыз айтты: «Менен құдіретті Біреу менен кейін келе жатыр! Оның құлы болып кебісін әперуге де тұрмаймын.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:7 |
Naxjultica li ra̱tin li Dios reheb li tenamit ut naxye: —Cha̱lc re jun chic li kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in. Xban nak kˈaxal nim xcuanquil, moco incˈulub ta nak tincˈutzub cuib re xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:7 |
លោកប្រកាសថា៖ «ព្រះអង្គយាងមកក្រោយខ្ញុំ មានអំណាចខ្លាំងជាងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនស័ក្ដសមនឹងឱនស្រាយខ្សែស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គផង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:7 |
그가 선포하여 이르되, 나보다 더 능력 있는 분께서 내 뒤에 오시는데 나는 몸을 굽혀 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:7 |
그가 전파하여 가로되 나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:7 |
Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:7 |
Asakólí boye : « Moto mǒkó alekí ngáí, akoyâ nsima ya ngáí ; nabongí kokúmbama té mpô ya kokangola nsinga ya sapáto ya yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:7 |
Jis skelbė: „Po manęs ateina galingesnis už mane – aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:7 |
എന്നിലും ബലമേറിയവൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു കുനിഞ്ഞഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:7 |
A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary nitory izy ka nanao hoe: Avy ao aoriako Ilay mahery noho izaho, ka tsy miendrika hiondrika hamaha ny fehin-kapany aza aho.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:7 |
Түүнчлэн тэр, Надаас аугаа нэгэн миний дараа ирнэ. Би түүний шаахайн үдээсийг тонгойж тайлах ч зохисгүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:7 |
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:7 |
Watshumayela, esithi: Olamandla kulami uyeza emva kwami, engingafanele ukukhothama ngithukulule umchilo wamanyathela akhe.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:7 |
Na mij komt er Een, die machtiger is dan ik; ik ben niet waardig, om mij voor Hem neer te bukken, en zijn schoenriem los te maken.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:7 |
Og han proklamerte idet han sa, Det kommer en mektigere enn meg etter meg, av hvem jeg ikke er tilstrekkelig, da jeg hadde bøyet meg, å løsne reimene av sandalene hans,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:7 |
Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er ’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:7 |
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:7 |
Yəhya belə vəz edirdi: «Məndən sonra məndən daha Qüdrətlisi gəlir. Mən əyilib Onun çarıqlarının bağını açmağa belə, layiq deyiləm.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:7 |
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:7 |
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:7 |
A iet audepen kalohk me e kin mahsanihong aramas akan: “Mie ohl emen me pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie mehlel; me I sohte warohng poaridi mwowe pwe I en lapwahda selen sapwelllime suht.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:7 |
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:7 |
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:7 |
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:7 |
E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:7 |
Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:7 |
Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:7 |
E pregava assim: «Depois de mim vai chegar outro que é mais forte do que eu, diante do qual não sou digno de me inclinar para lhe desatar as correias das sandálias.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:7 |
Ioan propovăduia şi zicea: „După mine vine Cel ce este mai puternic decât mine, căruia eu nu sunt vrednic să mă plec să-I dezleg curelele încălţămintelor.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:7 |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:7 |
и проповедовал, говоря: «Идет за мною более Сильный, чем я, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:7 |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:7 |
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:7 |
Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh: neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:7 |
Akaparidza, achiti: Kunouya ane simba kupfuura ini shure kwangu, wandisina kufanira kukotama kuti ndisunungure tambo yeshangu dzake.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:7 |
In propovedoval je, govoreč: Močnejši od mene gre za menoj, kateremu nisem vreden, sklonivši se, odvezati jermenov na obuvalu njegovem.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:7 |
in oznanjal, rekoč: „Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:7 |
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo wax buu wacdiyey oo yidhi, Waxaa iga daba imanaya ku iga itaal weyn, kan aanan istaahilin inaan foororsado oo aan yeelmihii kabihiisa furo.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:7 |
Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:7 |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y predicaba, diciendo: Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:7 |
Predicaba diciendo, «Después de mí viene el que es más fuerte que yo, ante quien no soy digno de inclinarme a desamarrar las cintas de sus sandalias.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:7 |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la corréa de sus zapatos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И проповиједаше говорећи: иде за мном јачи од мене, пред ком ја нијесам достојан сагнути се и одријешити ремена на обући његовој.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:7 |
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:7 |
Naye alihubiri akisema, "Baada yangu anakuja mwenye uwezo zaidi kuliko mimi, ambaye mimi sistahili hata kuinama na kufungua kamba za viatu vyake.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:7 |
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:7 |
Han förkunnade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag, och jag är inte ens värdig att böja mig och lossa remmen på hans sandaler.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hwilkens skotwänger jag icke wärdig är at nederfalla och uplösa. Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hwilkens skotwänger jag icke wärdig är at nederfalla och uplösa.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:7 |
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:7 |
At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:7 |
Nagpamahalayak siya ha manga tau, laung niya, “In tau ha ulihan ku amu in magdaratung mari kaniyu, labi tuud mataas in kawasa dayn kāku'. Hangkan di' aku minsan tūpun umanduk humubad sin hukut sin tawmpa' niya sabab labi in kalagguan niya dayn kāku'.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ท่านประกาศว่า “ภายหลังเราจะมีพระองค์ผู้หนึ่งเสด็จมาทรงเป็นใหญ่กว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะน้อมตัวลงแก้สายฉลองพระบาทให้พระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:7 |
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na em i autim tok, i spik, I gat i kam bihain long mi wanpela i strongpela moa long mi, string bilong su bilong husat mi no gat namba inap long lindaun na lusim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:7 |
Şöyle vazediyordu: “Benden sonra başka biri gelecek. O benden çok daha üstündür. Ben eğilip O’nun çarıklarını çıkarmaya bile lâyık değilim.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:7 |
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:7 |
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:7 |
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:7 |
Mpopalele-i kareba toi: "Ngkabokoa' ngkai aku', tumai mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' mowilingkudu mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:7 |
اُس نے اعلان کیا، ”میرے بعد ایک آنے والا ہے جو مجھ سے بڑا ہے۔ مَیں جھک کر اُس کے جوتوں کے تسمے کھولنے کے بھی لائق نہیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:7 |
उसने एलान किया, “मेरे बाद एक आनेवाला है जो मुझसे बड़ा है। मैं झुककर उसके जूतों के तसमे खोलने के भी लायक़ नहीं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Us ne elān kiyā, “Mere bād ek āne wālā hai jo mujh se baṛā hai. Maiṅ jhuk kar us ke jūtoṅ ke tasme kholne ke bhī lāyq nahīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:7 |
У мундақ дәп җакалатти: — Мәндин кейин техиму қудрәтлик Бири келиду. Мән һәтта иңишип Униң айиғиниң жиплирини йешишкиму лайиқ әмәсмән!
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Ông rao giảng rằng : Có Đấng quyền thế hơn tôi đang đến sau tôi, tôi không đáng cúi xuống cởi quai dép cho Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:7 |
Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:7 |
Người truyền giảng rằng: Đấng đến sau ta, có quyền lực hơn ta, ta cũng không đáng quỳ xuống tháo quai dép Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:7 |
Dyma oedd ei neges: “Mae un llawer mwy grymus na fi yn dod ar fy ôl i – fyddwn i ddim digon da i fod yn gaethwas yn plygu i lawr i ddatod carrai ei sandalau.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌴 𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:7 |
and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
|
|
Mark
|
f35
|
1:7 |
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Anganasihat isab iya, yukna, “Aniya' pi'itu damuli min aku a'a akawasa lagi' min aku. Minsan engkot taumpa'na, mbal aku tinōp angahubaran iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:7 |
En hij predikte, zeggende: Na mij komt Hij, die machtiger is dan ik, wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem zijner schoenen los te maken;
|