|
Mark
|
ABP
|
1:8 |
I indeed immerse you in water; but he shall immerse you in [2spirit 1holy].
|
|
Mark
|
ACV
|
1:8 |
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:8 |
I have indeed baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:8 |
I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:8 |
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:8 |
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:8 |
I have baptised you with water, but he will baptise you with the Holy Spirit.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:8 |
I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
|
|
Mark
|
Common
|
1:8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
DRC
|
1:8 |
I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:8 |
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:8 |
I baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:8 |
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:8 |
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:8 |
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:8 |
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:8 |
I baptized you withOr in water, but it is he who will baptize you withOr in the Holy Spirit.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:8 |
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
|
|
Mark
|
LITV
|
1:8 |
I indeed baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
LO
|
1:8 |
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:8 |
I indeed have baptized you in water, but He shall baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:8 |
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:8 |
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:8 |
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:8 |
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:8 |
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:8 |
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:8 |
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:8 |
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:8 |
I give you a tevilah in a mikveh mayim, but he (Moshiach) will give you a tevilah in the Ruach Hakodesh." [Yeshayah 44:3; Yoel 2:28]
MOSHIACH'S TEVILAH IN THE MIKVEH MAYIM OF THE YARDEN RIVER (MT.3:13-17; MK 1:9-11; LK 3:21-23)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:8 |
I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:8 |
I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:8 |
I, have immersed you, with water,—He, will immerse you, with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:8 |
I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
|
Mark
|
Webster
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:8 |
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:8 |
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:8 |
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:8 |
εγώ μεν εβάπτισα υμάς εν ύδατι αυτός δε βαπτίσει υμάς εν πνεύματι αγίω
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:8 |
Ek het julle wel met water gedoop, maar Hy sal julle doop met die Heilige Gees.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:8 |
Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:8 |
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:8 |
أَنَا عَمَّدْتُكُمْ بِالْمَاءِ؛ أَمَّا هُوَ فَسَوْفَ يُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:8 |
أَنَا عَمَّدْتُكُمْ بِٱلْمَاءِ، وَأَمَّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:8 |
Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:8 |
Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:8 |
من سئزي سو ائله تعمئد وردئم، آمّا او سئزي موقدّس روحلا تعمئد ورهجک."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:8 |
Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:8 |
Suni la tu ihe naghakyeihklit: ahwole atai tu ihe naghakyeihlili Atsinde Oochu ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:8 |
я хрысьціў вас вадою, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:8 |
Me am eus ho padezet en dour, met eñ ho padezo er Spered-Santel.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:8 |
Аз ви кръстих с вода: а той ще ви кръсти с Духа Светаго.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:8 |
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:8 |
ငါသည် သင်တို့ကို ရေဖြင့်ဆေးကြော၏။ သို့သော် သူသည် သင်တို့ကို ဝိညာဉ် တော်မြတ်ဖြင့် ဆေးကြောတော်မူလိမ့်မည် ဟူ၍ဖြစ်သ တည်း။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:8 |
ငါသည် သင်တို့အား ရေ၌ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။ ထိုသူသည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၌ သင်တို့ကိုဗတ္တိဇံ ပေးမည်ဟု ဟောသတည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:8 |
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:8 |
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:8 |
Ako nagbautismo kaninyo sa tubig, apan ang iyang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:8 |
ᎠᏴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎹ ᏕᏨᏯᏬᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏙᏓᏣᏬᏍᏔᏂ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:8 |
我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:8 |
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:8 |
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:8 |
我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:8 |
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:8 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲱⲙⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉ͡ⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:8 |
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:8 |
Vel har jeg døbt Eder med Vand, men han skal døbe Eder med den Hellig Aand.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:8 |
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:8 |
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
1:8 |
من شما را در آب تعمید می دهم، اما او شما را با روح القدس تعمید خواهد داد.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:8 |
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:8 |
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:8 |
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:8 |
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
|
|
Mark
|
Est
|
1:8 |
Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:8 |
من شما را با آب تعمید دادهام، اما او با روحالقدس تعمیدتان خواهد داد.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:8 |
من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:8 |
من شما را با آب تعمید میدهم، امّا او شما را با روحالقدس تعمید خواهد داد.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:8 |
Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:8 |
Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:8 |
Minä olen kastanut teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:8 |
Minä olen kastanut teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhässä Hengessä.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:8 |
Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:8 |
Il eft vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du faint Efprit.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:8 |
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:8 |
pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera d'Esprit saint.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:8 |
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:8 |
Ich habe euch nur mit Wasser getauft; er aber wird euch mit Heiligem Geist taufen."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:8 |
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist tauten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:8 |
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:8 |
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:8 |
Ich habe euch nur mit Wasser getauft. Er aber wird euch mit dem Heiligen Geiste taufen."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft, aber er wird euch mit dem heiligem Geist taufen.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft, aber er wird euch mit dem heiligem Geist taufen.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:8 |
Ich habe euch (nur) mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft, er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:8 |
''Ich'' habe euch mit Wasser getauft, ''er'' aber wird euch mit [dem] (im) Heiligem Geist taufen.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:8 |
Ich zwar taufe euch mit Wasser, er aber wird euch in heiligem Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:8 |
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft; aber Er wird euch mit dem Heiligen Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:8 |
Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. (a) Apg 1:5
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:8 |
Εγώ μεν σας εβάπτισα εν ύδατι, αυτός δε θέλει σας βαπτίσει εν Πνεύματι Αγίω.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:8 |
Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:8 |
אָנֹכִי טָבַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמָּיִם וְהוּא יִטְבֹּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:8 |
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:8 |
Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:8 |
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:8 |
Én vízzel kereszteltelek meg titeket, ő pedig Szentlélekkel fog megkeresztelni.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:8 |
Én vízzel kereszteltelek meg titeket, ő pedig Szentlélekkel fog megkeresztelni.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:8 |
Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:8 |
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:8 |
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:8 |
わたしはあなた方に水でバプテスマを施したが,その方はあなた方に聖霊でバプテスマを施すだろう」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:8 |
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:8 |
我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:8 |
jIH yIQchoHmoHta' SoH Daq { Note: The Greek mu' (en) translated naDev as “ Daq” laH je taH translated as “ tlhej” Daq 'op contexts. } bIQ, 'ach ghaH DichDaq yIQchoHmoH SoH Daq the le' qa'.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:8 |
Au e-babdais goodou gi-nia wai, gei Mee ga-babdais goodou gi-di Hagataalunga-Dabu.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:8 |
Мен сендерді суға шомылдыру рәсімінен ғана өткіздім, ал Ол сендерді Құдайдың Киелі Рухына шомылдырады».
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:8 |
La̱in xincubsi e̱haˈ riqˈuin haˈ. Aban aˈan tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej, chan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:8 |
ខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជឲ្យអ្នករាល់គ្នាដោយទឹក ប៉ុន្ដែព្រះអង្គវិញនឹងធ្វើពិធីជ្រមុជឲ្យអ្នករាល់គ្នាដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:8 |
참으로 나는 너희에게 물로 침례를 주었거니와 그분께서는 너희에게 성령님으로 침례를 주시리라, 하니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:8 |
나는 너희에게 물로 침례를 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 침례를 주시리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:8 |
Es jūs kristīju ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:8 |
Ngáí nabátísí bínó na mái, kasi yě akobátisa bínó na Elímo Sántu. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:8 |
Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:8 |
Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:8 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; അവനോ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കും എന്നു അവൻ പ്രസംഗിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:8 |
Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:8 |
Izaho efa nanao batisa anareo tamin’ ny rano, fa Izy kosa hanao batisa anareo amin’ ny Fanahy Masìna.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:8 |
Үнэндээ би та нарт усаар баптизм хийсэн. Харин тэр та нарт Ариун Сүнсээр баптизм хийнэ гэж тунхагласан.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:8 |
⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:8 |
Mina isibili ngilibhabhathize ngamanzi; kodwa yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:8 |
Ik heb u met water gedoopt, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:8 |
jeg, virkelig, døpte dere i vann, men han skal døpe dere i hellig ånd.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:8 |
Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:8 |
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:8 |
Mən sizi su ilə vəftiz etdim, amma O sizi Müqəddəs Ruhla vəftiz edəcək».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:8 |
ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:8 |
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, a ih, e pahn ketin papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:8 |
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:8 |
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:8 |
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:8 |
Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:8 |
Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:8 |
De fato eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:8 |
Eu batizei-vos em água, mas Ele há de batizar-vos no Espírito Santo.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:8 |
Eu, da, v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:8 |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:8 |
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:8 |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:8 |
⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:8 |
Bhaist mise sibh le uisge; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:8 |
Ini zvirokwazvo ndakubhabhatidzai nemvura; asi iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:8 |
Jaz sem vas krstil z vodo, ali on vas bo krstil s svetim Duhom.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:8 |
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:8 |
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:8 |
Anigu waxaan idinku baabtiisay biyo, isaguse wuxuu idinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:8 |
Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:8 |
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:8 |
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:8 |
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:8 |
Yo los bauticé en agua, pero él los bautizará en el Espíritu Santo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:8 |
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Ја вас кршћавам водом, а он ће вас крстити Духом светијем.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:8 |
Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:8 |
Mimi ninawabatiza kwa maji, lakini yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:8 |
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:8 |
Jag har döpt er med vatten, men han ska döpa er i den helige Ande."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:8 |
Jag döper eder med watn; men han skall döpa eder med dem Helga Anda. Jag döper eder med watn; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:8 |
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:8 |
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς [ἐν] ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Mark
|
TR
|
1:8 |
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:8 |
Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:8 |
In aku tubig in hipangligu' kaniyu, sagawa' in siya patulunan niya kamu sin Rū sin Tuhan, amu in pangligu'an niya kaniyu.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:8 |
จริงๆแล้วเราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์นั้นจะให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:8 |
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Em i tru long mi bin givim baptais long yupela wantaim wara. Tasol Em bai givim baptais long yupela wantaim Holi Spirit.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:8 |
Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, O sizi Mukaddes Ruh’la vaftiz edecek.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:8 |
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:8 |
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:8 |
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:8 |
Aku' mponiu' -koi hante ue tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Aga Hi'a mpai' mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli'."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:8 |
مَیں تم کو پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن وہ تمہیں روح القدس سے بپتسمہ دے گا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:8 |
मैं तुमको पानी से बपतिस्मा देता हूँ, लेकिन वह तुम्हें रूहुल-क़ुद्स से बपतिस्मा देगा।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Maiṅ tum ko pānī se baptismā detā hūṅ, lekin wuh tumheṅ Rūhul-quds se baptismā degā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:8 |
Мән силәрни суғила чөмүлдүримән, лекин У силәрни Муқәддәс Роһқа чөмдүриду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Tôi thì tôi làm phép rửa cho anh em trong nước, còn Người, Người sẽ làm phép rửa cho anh em trong Thánh Thần.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:8 |
Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:8 |
Chính ta làm lễ báp-tem cho các người bằng nước, nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các người bằng Đức Thánh Linh.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:8 |
εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dw i'n defnyddio dŵr i'ch bedyddio chi, ond bydd hwn yn eich bedyddio chi â'r Ysbryd Glân.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:8 |
Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
|
|
Mark
|
f35
|
1:8 |
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Aku itu, hal bohe' ya pamandiku ka'am. Sagō' iya inān, saddī bowahan pamandina ma ka'am, hatina in iya amasangon Rū Sussi ni deyom baranbi.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:8 |
ik heb u gedoopt met water, maar Hij zal u doopen met den Heiligen Geest.
|