Mark
|
RWebster
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
|
Mark
|
EMTV
|
1:9 |
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:9 |
It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
Etheridg
|
1:9 |
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
|
Mark
|
ABP
|
1:9 |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of the of Galilee, and he was immersed by John into the Jordan.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:9 |
It happened in those days, that Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
Rotherha
|
1:9 |
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
|
Mark
|
LEB
|
1:9 |
And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.
|
Mark
|
BWE
|
1:9 |
At that time Jesus came from the town of Nazareth in the country of Galilee. John baptised him in the Jordan River.
|
Mark
|
Twenty
|
1:9 |
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
ISV
|
1:9 |
John Baptizes Jesus In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Yahushua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:9 |
And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth [a city] of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
|
Mark
|
Webster
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
|
Mark
|
Darby
|
1:9 |
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
|
Mark
|
OEB
|
1:9 |
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
ASV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
|
Mark
|
Anderson
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
|
Mark
|
Godbey
|
1:9 |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
LITV
|
1:9 |
And it happened in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:9 |
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
|
Mark
|
Montgome
|
1:9 |
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
|
Mark
|
CPDV
|
1:9 |
And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
Weymouth
|
1:9 |
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
|
Mark
|
LO
|
1:9 |
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
|
Mark
|
Common
|
1:9 |
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
BBE
|
1:9 |
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
|
Mark
|
Worsley
|
1:9 |
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
|
Mark
|
DRC
|
1:9 |
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
|
Mark
|
Haweis
|
1:9 |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:9 |
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:9 |
And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
NETfree
|
1:9 |
Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:9 |
And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
NHEB
|
1:9 |
It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
OEBcth
|
1:9 |
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
NETtext
|
1:9 |
Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
|
Mark
|
UKJV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
Noyes
|
1:9 |
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
KJV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
KJVA
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
AKJV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
RLT
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:9 |
And it was during that period that Yehoshua from Natzeret of the Galil came and submitted to Yochanan's tevilah in the mikveh mayim of the Yarden.
|
Mark
|
MKJV
|
1:9 |
And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
|
Mark
|
YLT
|
1:9 |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
|
Mark
|
Murdock
|
1:9 |
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
|
Mark
|
ACV
|
1:9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:9 |
E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary tamin’ izany andro izany dia tonga avy tany Nazareta any Galilia Jesosy ka nataon’ i Jaona batisa tao Jordana.
|
Mark
|
CopNT
|
1:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:9 |
Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
|
Mark
|
NorBroed
|
1:9 |
Og det skjedde i de dagene, Jesus kom fra Nasaret (den bevoktede) av Galilea (rundreise), og ble døpt av Johannes inntil Jordan.
|
Mark
|
FinRK
|
1:9 |
Niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:9 |
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:9 |
Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:9 |
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
|
Mark
|
BulVeren
|
1:9 |
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:9 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ نَاصِرَةِ ٱلْجَلِيلِ وَٱعْتَمَدَ مِنْ يُوحَنَّا فِي ٱلْأُرْدُنِّ.
|
Mark
|
Shona
|
1:9 |
Zvino zvakaitika nemazuva ayo kuti Jesu wakabva Nazareta yeGarirea, akabhabhatidzwa naJohwani muna Joridhani.
|
Mark
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:9 |
Occhu gheise wazeluh ayi dzine, Jesus otsidesha Ion Nazareth Galilee otsi, John tuyakeghinklilon Jesus Jordan otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
|
Mark
|
BurJudso
|
1:9 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် ဂါလိလဲပြည်နာဇရက်မြို့မှကြွလာ၍ ယောဟန်လက်ဖြင့် ယော်ဒန်မြစ်၌ ဗတ္တိဇံကို ခံတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:9 |
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:9 |
در این هنگام عیسی از ناصرهٔ جلیل آمد و در رود اردن از یحیی تعمید گرفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Un dinoṅ meṅ Īsā Nāsarat se āyā aur Yahyā ne use Dariyā-e-Yardan meṅ baptismā diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:9 |
Vid den tiden kom Jesus från Nasaret i Galileen och blev döpt av Johannes i Jordan.
|
Mark
|
TNT
|
1:9 |
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου·
|
Mark
|
GerSch
|
1:9 |
Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:9 |
At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Tapahtui, että niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
|
Mark
|
Dari
|
1:9 |
در این هنگام عیسی از ناصرۀ جلیل آمد و در دریای اُردن به دست یحیی تعمید گرفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
1:9 |
Wakhtigaas waxay noqotay in Ciise ka yimid Naasared tii Galili, oo Yooxanaa baa Webi Urdun ku baabtiisay isagii.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:9 |
I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
|
Mark
|
Alb
|
1:9 |
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus aus Nazaret in Galiläa, und er ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
|
Mark
|
UyCyr
|
1:9 |
Шу күнләрдә һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисиниң Насирә шәһиридин келип, Йәһия пәйғәмбәр тәрипидин Иордан дәриясида чөмүлдүрүлди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:9 |
그 무렵에 예수님께서 갈릴리의 나사렛으로부터 오사 요르단 속에서 요한에게 침례를 받으시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:9 |
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И у то вријеме дође Исус из Назарета Галилејскога, и крсти га Јован у Јордану,
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:9 |
And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:9 |
ആ കാലത്തു യേശു ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽ നിന്നു വന്നു യോഹന്നാനാൽ യോൎദ്ദാനിൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:9 |
그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단 강에서 요한에게 침례를 받으시고
|
Mark
|
Azeri
|
1:9 |
او گونلرده، عئسا جلئلئن ناصئره شهرئندن گلئب، اوردون چاييندا يحيادان تعمئد آلدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
1:9 |
Und es geschah in jenen Tagen, daß Jesus von Nazarteh in Galiläa kam, und sich von Johannes taufen ließ im Jordan.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och det begaf sig i de dagar, at JEsus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan. Och det begaf sig i de dagar, at JEsus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
|
Mark
|
KLV
|
1:9 |
'oH qaSta' Daq chaH jajmey, vetlh Jesus ghoSta' vo' Nazareth vo' Galilee, je ghaHta' yIQchoHmoHta' Sum John Daq the Jordan.
|
Mark
|
ItaDio
|
1:9 |
ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:9 |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:9 |
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:9 |
και εγένετο εν εκείναις ταις ημέραις ήλθεν Ιησούς από Ναζαρέθ της Γαλιλαίας και εβαπτίσθη υπό Ιωάννου εις τον Ιορδάνην
|
Mark
|
FreBBB
|
1:9 |
Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
|
Mark
|
LinVB
|
1:9 |
O mikolo mîná Yézu alongwí o Nazaréte ya Galiléa, mpé Yoáne abátísí yě o Yordáne.
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:9 |
ထိုနေ့ရက်တို့၌ ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်၊ နာဇရက်မြို့မှ ကြွလာတော်မူပြီး ဂျော်ဒန်မြစ်တွင် ယောဟန်ထံမှ ဆေးကြောခြင်းကိုခံတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᏧᎶᏎ ᎾᏍᎩ ᎨᎵᎵ ᏥᎦᏚᎭ, ᎠᎴ ᏣᏂ ᎤᏓᏬᎡ ᏦᏓᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:9 |
時、耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:9 |
Trong thời gian này, Đức Giê-su từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê đến để Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug niadtong mga adlawa miabut si Jesus gikan sa Nazaret sa Galilea, ug siya gibautismohan ni Juan sa suba sa Jordan.
|
Mark
|
RomCor
|
1:9 |
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de Ioan în Iordan.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Mwurin Sises eh ketido sang Nasaret, kisin kahnimw kis nan wehin Kalili, oh ketin papidaisla rehn Sohn nan Pillap Sordan.
|
Mark
|
HunUj
|
1:9 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
|
Mark
|
GerZurch
|
1:9 |
UND es begab sich in jenen Tagen, dass Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen liess. (a) Lu 2:51
|
Mark
|
GerTafel
|
1:9 |
Und in jenen Tagen geschah es, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und Sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
|
Mark
|
PorAR
|
1:9 |
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:9 |
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
|
Mark
|
Byz
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
|
Mark
|
FarOPV
|
1:9 |
و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت.
|
Mark
|
Ndebele
|
1:9 |
Kwasekusithi ngalezonsuku kwafika uJesu evela eNazaretha yeGalili, wabhabhathizwa nguJohane eJordani.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:9 |
E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
|
Mark
|
StatResG
|
1:9 |
¶Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
|
Mark
|
SloStrit
|
1:9 |
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
|
Mark
|
Norsk
|
1:9 |
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
|
Mark
|
SloChras
|
1:9 |
In zgodi se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta v Galileji, in Janez ga krsti v Jordanu.
|
Mark
|
Northern
|
1:9 |
O günlərdə İsa Qalileyanın Nazaret şəhərindən gəlib Yəhya tərəfindən İordan çayında vəftiz olundu.
|
Mark
|
GerElb19
|
1:9 |
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:9 |
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jardānē no Jāņa tapa kristīts.
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:9 |
E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:9 |
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
|
Mark
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:9 |
In jenen Tagen kam nun auch Jesus aus dem galiläischen Ort Nazaret und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:9 |
И през онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски, и кръсти се от Иоана в Иордан.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:9 |
Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:9 |
そのころ,イエスはガリラヤのナザレからやって来て,ヨルダンでヨハネからバプテスマを受けた。
|
Mark
|
PorCap
|
1:9 |
Por aqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no Jordão.
|
Mark
|
JapKougo
|
1:9 |
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
|
Mark
|
Tausug
|
1:9 |
Sakali pag'ubus yadtu miyawn hi Īsa kan Yahiya dayn ha Nasarit, hambuuk dāira ha hula' Jalil, ampa siya līgu' hi Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:9 |
Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:9 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Jesus ga-hanimoi i Nazareth, tama-waahale i tenua Galilee, ga-babdais go John i-di monowai Jordan.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:9 |
Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:9 |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:9 |
Und {es geschah} in jenen Tagen kam Jesus aus (von) Nazaret [in] Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
|
Mark
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:9 |
Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane.
|
Mark
|
Bela
|
1:9 |
І было ў тыя дні, прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і хрысьціўся ў Яна ў Ярдане.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:9 |
Erruout a reas, en amzer-se, ma teuas Jezuz eus Nazared e Galilea hag e voe badezet gant Yann er Jordan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galilaa von Nazareth kam und lieft sich tauten von Johannes im Jordan.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:9 |
Niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:9 |
Og det skete i de samme Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa, og døbtes af Johannes i Jordan.
|
Mark
|
Uma
|
1:9 |
Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus aus Nazaret in Galiläa, und er ließ sich im Jordan von Johannes taufen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:9 |
Y aconteció en aquellos dias, [que] Jesus vino de Nazaret de Galiléa, y fué bautizado por Juan en el Jordan.
|
Mark
|
Latvian
|
1:9 |
Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:9 |
¶ Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:9 |
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:9 |
In die dagen kwam Jesus uit Názaret van Galilea, en werd in de Jordaan door Johannes gedoopt.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:9 |
Damals kam auch Jesus von Nazaret in Galiläa und ließ sich im Jordan von Johannes taufen.
|
Mark
|
Est
|
1:9 |
Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Galilea Naatsaretist ja Johannes ristis Teda Jordanis.
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:9 |
اُن دنوں میں عیسیٰ ناصرت سے آیا اور یحییٰ نے اُسے دریائے یردن میں بپتسمہ دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:9 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ جَاءَ يَسُوعُ مِنَ النَّاصِرَةِ بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَتَعَمَّدَ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ عَلَى يَدِ يُوحَنَّا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:9 |
那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
|
Mark
|
f35
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:9 |
En het geschiedde in die dagen dat Jezus kwam van Nazaret in Galilea, en gedoopt werd in den Jordaan door Johannes.
|
Mark
|
ItaRive
|
1:9 |
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:9 |
En in daardie dae het Jesus van Násaret in Galiléa gekom en is deur Johannes in die Jordaan gedoop.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:9 |
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:9 |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:9 |
उन दिनों में ईसा नासरत से आया और यहया ने उसे दरियाए-यरदन में बपतिस्मा दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:9 |
O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:9 |
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:9 |
Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
|
Mark
|
Maori
|
1:9 |
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Jari itu, ma waktu he'-i, at'kka si Isa bay min Nasaret, dakayu' kauman mahē' ma lahat Jalil. Pinandi iya e' si Yahiya ma sapa' Jordan.
|
Mark
|
HunKar
|
1:9 |
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
|
Mark
|
Viet
|
1:9 |
Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:9 |
Saˈ eb li cutan aˈan li Jesús qui-el chak Nazaret xcue̱nt Galilea. Quicuulac riqˈuin laj Juan ut laj Juan quixcubsi xhaˈ aran saˈ li nimaˈ Jordán.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:9 |
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:9 |
នៅគ្រានោះ ព្រះយេស៊ូបានយាងមកពីក្រុងណាសារ៉ែត ស្រុកកាលីឡេ និងបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកពីលោកយ៉ូហាននៅក្នុងអូរយ័រដាន់
|
Mark
|
CroSaric
|
1:9 |
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
|
Mark
|
BasHauti
|
1:9 |
Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.
|
Mark
|
WHNU
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Hồi ấy, Đức Giê-su từ Na-da-rét miền Ga-li-lê đến, và được ông Gio-an làm phép rửa dưới sông Gio-đan.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:9 |
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
|
Mark
|
TR
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ ναζαρεθ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
|
Mark
|
HebModer
|
1:9 |
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:9 |
Сол күндері Ғалилея аймағындағы Назарет қаласынан Иса осы жерге келді. Жақия Оны Иордан өзенінде шомылдыру рәсімінен өткізді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:9 |
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
|
Mark
|
FreJND
|
1:9 |
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:9 |
O günlerde İsa Celile bölgesinde olan Nasıra şehrinden çıkageldi. Yahya O’nu Şeria Irmağı’nda vaftiz etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌴.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:9 |
In jenen Tagen kam Jesus von Nazareth in Galiläa und ließ sich im Jordan von Johannes taufen.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:9 |
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
|
Mark
|
Haitian
|
1:9 |
Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:9 |
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:9 |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וַיִּטָּבֵל עַל־יְדֵי יוֹחָנָן בַּיַּרְדֵּן׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:9 |
Tua'r adeg yna daeth Iesu o Nasareth, Galilea i gael ei fedyddio gan Ioan yn yr Iorddonen.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:9 |
In jenen Tagen begab es sich nun auch, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
|
Mark
|
GreVamva
|
1:9 |
Και εν εκείναις ταις ημέραις ήλθεν ο Ιησούς από Ναζαρέτ της Γαλιλαίας και εβαπτίσθη υπό Ιωάννου εις τον Ιορδάνην.
|
Mark
|
Tisch
|
1:9 |
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:9 |
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
|
Mark
|
MonKJV
|
1:9 |
Улмаар тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Есүс Галийлийн Назаретаас ирж, Иорданд Иоаннисаар баптизм хийлгэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:9 |
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:9 |
Sucedió en esos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:9 |
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:9 |
Or il advint en ces jours-là que Jefus vint de Nazareth, ville de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:9 |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
Swahili
|
1:9 |
Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani.
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:9 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:9 |
Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
|
Mark
|
FarHezar
|
1:9 |
در آن روزها، عیسی از ناصره جلیل آمد و از دست یحیی در رود اردن تعمید گرفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:9 |
¶ Na em i kamap olsem long ol dispela de, long Jisas i lusim Nasaret bilong Galili i kam, na kisim baptais long Jon long Jordan.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:9 |
Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
|
Mark
|
JapRague
|
1:9 |
斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:9 |
Is thachair, gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:9 |
ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:9 |
Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:9 |
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:9 |
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
1:9 |
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρεθ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
|
Mark
|
GerElb18
|
1:9 |
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
|