|
Mark
|
ABP
|
1:10 |
And immediately ascending from the water, he beheld the splitting of the heavens, and the spirit as a dove coming down upon him.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:10 |
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:10 |
And immediately, as He was coming up out of the water, he saw the heavens open, and the Spirit descending upon Him like a dove.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
|
|
Mark
|
ASV
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:10 |
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:10 |
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
|
|
Mark
|
BWE
|
1:10 |
As soon as he came up out of the water, Jesus saw the sky open. He saw God’s Holy Spirit come down on him like a bird called a dove.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:10 |
And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
|
|
Mark
|
Common
|
1:10 |
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:10 |
And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:10 |
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:10 |
And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit coming down upon Him like a dove.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:10 |
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:10 |
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:10 |
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:10 |
As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:10 |
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
ISV
|
1:10 |
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:10 |
And as soon as he was come out of the water, [John] saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending [and resting] upon him;
|
|
Mark
|
KJV
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
LEB
|
1:10 |
And immediately as he was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:10 |
And going up from the water, immediately He saw the heavens being torn, and the Spirit coming down as a dove upon Him.
|
|
Mark
|
LO
|
1:10 |
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:10 |
And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:10 |
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:10 |
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:10 |
And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:10 |
And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:10 |
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:10 |
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:10 |
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:10 |
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:10 |
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:10 |
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:10 |
And ofen ort (immediately) Rebbe, Melech HaMoshiach came up out of the mikveh mayim, and Rebbe, Melech HaMoshiach saw the Shomayim being torn open and the Ruach Hakodesh of Hashem descending like a yonah (dove) upon him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:10 |
And immediately as he came up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
RLT
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:10 |
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:10 |
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:10 |
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:10 |
And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:10 |
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:
|
|
Mark
|
Webster
|
1:10 |
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:10 |
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:10 |
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:10 |
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:10 |
και ευθέως αναβαίνων από του ύδατος είδε σχιζομένους τους ουρανούς και το πνεύμα ωσεί περιστεράν καταβαίνον επ΄ αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:10 |
En dadelik toe Hy opklim uit die water, sien Hy die hemele skeur en die Gees soos 'n duif op Hom neerdaal.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:10 |
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:10 |
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:10 |
وَبَمُجَرَّدِ أَنْ صَعِدَ مِنَ الْمَاءِ، رَأَى السَّمَاوَاتِ قَدِ انْفَتَحَتْ، وَالرُّوحَ القُدُسَ هَابِطاً عَلَيْهِ كَأَنَّهُ حَمَامَةٌ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:10 |
وَلِلْوَقْتِ وَهُوَ صَاعِدٌ مِنَ ٱلْمَاءِ رَأَى ٱلسَّمَاوَاتِ قَدِ ٱنْشَقَّتْ، وَٱلرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ نَازِلًا عَلَيْهِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:10 |
Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:10 |
Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:10 |
و سودان چيخار-چيخماز گؤيون ياريلديغيني و روحون گؤيرچئن شکلئنده اونون اوستونه اندئيئني گؤردو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:10 |
Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:10 |
Kwete tu tsi tghatyeza tsiwohzon, wailon yake kwa matahatsataghiolon, yakeotine yetsi natezalon oietli etye:
|
|
Mark
|
Bela
|
1:10 |
І калі выходзіў з вады, убачыў адразу Ян , як адчыніліся нябёсы, і Духа, як голуба, Які сыходзіў на Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:10 |
Kerkent, evel ma save eus an dour, e welas an neñvoù digor hag ar Spered-Santel, evel ur goulm, o tiskenn warnañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:10 |
И тутакси като възлезваше от водата виде че се разтваряха небесата, и Духът като гълъб слезваше на него.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:10 |
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:10 |
ကိုယ်တော် သည် ရေထဲမှတက်လာတော်မူသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် ကောင်းကင်သည် ပွင့်လာပြီး ဝိညာဉ်တော်သည် ချိုး ငှက်သဏ္ဌာန်ဖြင့် မိမိအပေါ်ဆင်းသက်လာသည်ကို မြင်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:10 |
ရေမှပေါ်ထစဉ်တွင် ကောင်းကင်ကွဲ၍ ဝိညာဉ်တော်သည်ချိုးငှက်ကဲ့သို့ ကိုယ်တော်အပေါ်၌ ဆင်း သက်တော်မူသည်ကို မြင်ရ၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
1:10 |
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει ως περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:10 |
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug sa iyang paghaw-as gikan sa tubig, dihadiha nakita niya nga nabukas ang kalangitan, ug sa ibabaw niya ang Espiritu mikunsad nga ingog salampati.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:10 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏧᎿᎭᎷᏒ ᎠᎹᏱ ᏧᏓᏅᏒ, ᎤᎪᎮ ᎦᎸᎶᎢ ᎤᎵᏍᏚᎢᏛ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎫᎴᏗᏍᎪᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᏧᏠᎠᏏᏗᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:10 |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:10 |
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:10 |
他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:10 |
由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:10 |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲫⲱϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ϩⲓϫⲱϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:10 |
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:10 |
Og strax, der han steg op af Vandet, saae han Himlene adskilte, og Aanden ligesom en Due komme ned over ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:10 |
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
|
|
Mark
|
Dari
|
1:10 |
همین که عیسی از آب بیرون آمد، دید که آسمان شکافته شد و روح القدس بصورت کبوتری به سوی او فرود آمد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:10 |
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:10 |
En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:10 |
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
|
|
Mark
|
Est
|
1:10 |
Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:10 |
چون عیسی از آب برمیآمد، در دم دید که آسمان گشوده شده و «روح» همچون کبوتری بر او فرود میآید.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:10 |
وچون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل میشود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:10 |
همینکه عیسی از آب بیرون آمد، دید كه آسمان شكافته شد و روحالقدس به صورت كبوتری به سوی او فرود آمد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:10 |
Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:10 |
Vedestä noustessaan Jeesus näki, kuinka taivaat aukenivat ja Henki laskeutui häneen kyyhkysen tavoin.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:10 |
Heti vedestä noustessaan Jeesus näki taivasten aukeavan ja Hengen laskeutuvan hänen päälleen kuin kyyhkynen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Heti, vedestä noustessaan hän näki taivaitten aukeavan ja Hengen laskeutuvan kyyhkysenä päälleen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:10 |
Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et en même temps qu’il sortait de l’eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:10 |
Et, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:10 |
Et incontinent comme il fortoit hors de l'eau, il vid les cieux fe fendre, & le faint Efprit defcendre fur lui comme une colombe.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:10 |
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:10 |
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:10 |
Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:10 |
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:10 |
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:10 |
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter (se reposant) sur lui.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:10 |
In dem Augenblick, wo er aus dem Wasser wieder ans Ufer stieg, sah er, wie sich der Himmel öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herniederschwebte.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:10 |
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:10 |
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:10 |
Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er, wie sich die Himmel öffneten und wie der Geist einer Taube gleich auf ihn niederschwebte und über ihm blieb.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Und sofort als er aus dem Wasser heraufstieg, sah er, dass die Himmel sich teilten und der Geist wie eine Taube auf ihn herabstieg.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Und sofort als er aus dem Wasser heraufstieg, sah er, dass die Himmel sich teilten und der Geist wie eine Taube auf ihn herabstieg.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:10 |
Da, als er gerade aus dem Wasser heraufstieg, sah er (Johannes oder Jesus) den Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabschweben;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:10 |
Noch während er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabfuhr.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:10 |
Und in dem Moment (gleich), als er aus dem Wasser stieg , sah er, wie (dass) der Himmel geteilt (geöffnet) wurde und der Geist wie eine Taube in ihn (zu ihm; auf ihn) herabkam.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:10 |
Und als er sogleich aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel sich teilen, und den Geist, wie eine Taube auf ihn herabfahren.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:10 |
Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:10 |
Und alsbald, als Er aus dem Wasser heraufstieg, sah Er die Himmel sich teilen und den Geist wie ein Taube auf Sich herniederkommen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:10 |
Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:10 |
Und sobald er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel sich öffnen und den Geist wie eine Taube auf sich herabschweben.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:10 |
Και ευθύς ενώ ανέβαινεν από του ύδατος, είδε τους ουρανούς σχιζομένους και το Πνεύμα καταβαίνον ως περιστεράν επ' αυτόν·
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:10 |
Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:10 |
וַיְהִי אַךְ־עָלֹה עָלָה מִן־הַמָּיִם וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁמַיִם נִבְקָעִים וְהָרוּחַ כְּיוֹנָה יֹרֶדֶת עָלָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:10 |
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:10 |
Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:10 |
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:10 |
És amikor jött ki a vízből, látta, hogy megnyílik a menny, és leszáll rá a Lélek, mint egy galamb;
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:10 |
És amikor jött ki a vízből, látta, hogy megnyílik a menny, és leszáll rá a Lélek, mint egy galamb;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:10 |
E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:10 |
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:10 |
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:10 |
水から上がってすぐ,天が裂け,霊がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:10 |
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:10 |
軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:10 |
SibI' choltaH Dung vo' the bIQ, ghaH leghta' the chal parting, je the qa' descending Daq ghaH rur a dove.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:10 |
Di madagoaa-hua Jesus ne-hanaga gi-daha mo nia wai, Mee gaa-mmada gi-di langi gu-mahuge, di Hagataalunga-Dabu e-haneia i ono nua, e-dina gi-di mwuroi.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:10 |
Иса судан шыққан бойда көктің ашылып, Киелі Рухтың көгершін сияқты Өзінің үстіне қонғанын көрді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut nak qui-el chak li Jesús saˈ li haˈ, quiril nak quiteli li choxa, ut li Santil Musikˈej quicube chak saˈ xbe̱n li Jesús. Chanchan jun li paloma nak yo̱ chak chi cubec.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:10 |
ពេលងើបចេញពីទឹកភ្លាម ព្រះអង្គទតឃើញស្ថានសួគ៌បើកចំហ ហើយព្រះវិញ្ញាណបានយាងមកសណ្ឋិតលើព្រះអង្គ ដូចជាសត្វព្រាប
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:10 |
곧바로 물속에서 올라오실 때에 하늘들이 열리며 성령께서 비둘기같이 자기 위에 내려오시는 것을 보시더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:10 |
곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기 같이 자기에게 내려오심을 보시더니
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:10 |
Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:10 |
Ebimí yě o mái, amóní likoló lifungwámí ; Elímo akitélí yě lokóla ebengá ;
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:10 |
Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un to Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:10 |
വെള്ളത്തിൽ നിന്നു കയറിയ ഉടനെ ആകാശം പിളരുന്നതും ആത്മാവു പ്രാവുപോലെ തന്റെ മേൽ വരുന്നതും കണ്ടു:
|
|
Mark
|
Maori
|
1:10 |
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary raha vao niakatra avy teo amin’ ny rano Izy, dia hitany ny lanitra nisokatra, ary ny Fanahy nidina tahaka ny voromailala ka nankeo amboniny.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:10 |
Тэгээд тэрбээр тэр даруй уснаас гарч ирэнгүүтээ тэнгэрүүд нээгдэхийг бас Сүнс тагтаа мэт өөрийнх нь дээр буухыг харлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:10 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:10 |
Wenela ukukhuphuka emanzini, wabona amazulu eqhekezeka, loMoya kungathi lijuba esehlela phezu kwakhe;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:10 |
Maar onmiddellijk steeg Hij uit het water op, en zag de Hemel geopend, en den Geest op Zich neerdalen als een duif.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:10 |
Og straks idet han gikk opp av vannet, så han himlene idet de ble delt, og ånden liksom en due idet den kom ned på ham;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:10 |
Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:10 |
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:10 |
İsa sudan çıxan kimi göylərin yarıldığını və Ruhun göyərçin kimi Öz üzərinə endiyini gördü.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:10 |
ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:10 |
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Ni ahnsou me Sises ketida sang nan pihlo, e mahsanihada duwen nanleng eh ritpeseng oh Ngehn Sarawi eh ketidi ni mwomwen mwuroi men oh ketiket powe.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:10 |
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:10 |
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:10 |
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:10 |
E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:10 |
E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:10 |
E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:10 |
*Quando saía da água, viu serem rasgados os céus e o Espírito descer sobre Ele como uma pomba.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:10 |
Şi îndată, când ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise şi Duhul pogorându-Se peste El ca un porumbel.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:10 |
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:10 |
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:10 |
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:10 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:10 |
'S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, 's an Spiorad mar chalman a tearnadh 'sa fantuinn air.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:10 |
Pakarepo achibuda mumvura, wakaona matenga akazarurwa, neMweya senjiva achiburukira pamusoro pake.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:10 |
In precej, ko stopi iz vode, zagleda, da se odpirajo nebesa, in Duh kakor golob gre navzdol nanj.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:10 |
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:10 |
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:10 |
Markiiba intuu biyihii ka soo baxay wuxuu arkay samooyinkii oo kala dillaacay iyo Ruuxii oo sidii qoolley oo kale dushiisa ugu soo degaya.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:10 |
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendía sobre él.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:10 |
Cuando se levantaba del agua, Juan vio el cielo dividirse, y el Espíritu descendiendo sobre Jesús como una paloma.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:10 |
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendia sobre él.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И одмах излазећи из воде видје небо гдје се отвори, и Дух као голуб сиђе на њ.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:10 |
Καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:10 |
Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:10 |
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:10 |
Genast, när han steg upp ur vattnet, såg han himlen dela sig och Anden komma ner över honom som en duva.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och strax steg han up utu watnet, och såg himlarna öpnas, och Andan, såsom en dufwo, nederkomma öfwer honom, Och strax steg han up utu watnet, och såg himlarna öpnas, och Andan, såsom en dufwo, nederkomma öfwer honom,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:10 |
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
|
|
Mark
|
TR
|
1:10 |
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:10 |
At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:10 |
Na, pag'īg niya na mayan dayn ha tubig magtūy niya kīta' naukab in lawang langit iban nimaug in Rū sin Tuhan mawn kaniya nagpasalupa assang. Ubus ampa siya hiyūp sin Rū sin Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:10 |
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na kwiktaim taim Em i kam antap ausait long wara, em i lukim ol heven i op, na Spirit olsem wanpela balus i kam daun antap long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:10 |
İsa sudan çıkar çıkmaz göğün yarıldığını gördü. Mukaddes Ruh bir güvercin biçiminde O’nun üzerine indi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:10 |
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:10 |
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:10 |
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:10 |
Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:10 |
پانی سے نکلتے ہی عیسیٰ نے دیکھا کہ آسمان پھٹ رہا ہے اور روح القدس کبوتر کی طرح مجھ پر اُتر رہا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:10 |
पानी से निकलते ही ईसा ने देखा कि आसमान फट रहा है और रूहुल-क़ुद्स कबूतर की तरह मुझ पर उतर रहा है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Pānī se nikalte hī Īsā ne dekhā ki āsmān phaṭ rahā hai aur Rūhul-quds kabūtar kī tarah mujh par utar rahā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:10 |
У судин чиқипла, асманниң ечилип, Муқәддәс Роһниң кәптәр һалитидә асмандин чүшүп, Өз үстигә қонуватқанлиғини көрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Vừa lên khỏi nước, Người liền thấy các tầng trời xé ra, và thấy Thần Khí như chim bồ câu ngự xuống trên mình.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:10 |
Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:10 |
Vừa bước ra khỏi nước, Đức Giê-su thấy các tầng trời mở ra và Đức Thánh Linh giáng trên Ngài như dạng chim bồ câu.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:10 |
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:10 |
Yr eiliad y daeth Iesu allan o'r dŵr, gwelodd yr awyr yn rhwygo'n agored a'r Ysbryd Glân yn disgyn arno fel colomen.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:10 |
And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
|
|
Mark
|
f35
|
1:10 |
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Na, makariyata' pa'in iya min deyom bohe' magtūy ta'nda'na paukab langit maka Rū Tuhan pareyo' tudju ni iya magpabaran magpasalupa assang.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:10 |
En terstond, terwijl Hij opklom uit het water, zag hij de hemelen scheuren en den Geest zooals een duive op Hem nederdalen.
|