Mark
|
RWebster
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
EMTV
|
1:11 |
Then a voice came from the heavens, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:11 |
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
|
Mark
|
Etheridg
|
1:11 |
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
|
Mark
|
ABP
|
1:11 |
And a voice came from out of the heavens, saying, You are my son the beloved, in whom I take pleasure.
|
Mark
|
NHEBME
|
1:11 |
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
|
Mark
|
Rotherha
|
1:11 |
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved,—In thee, I delight.
|
Mark
|
LEB
|
1:11 |
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
|
Mark
|
BWE
|
1:11 |
A voice from the sky said, ‘You are my dear Son. I am very pleased with you.’
|
Mark
|
Twenty
|
1:11 |
And from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight."
|
Mark
|
ISV
|
1:11 |
Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
|
Mark
|
RNKJV
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:11 |
and there came a voice from heaven, [saying], Thou art my dear Son, in whom I delight.
|
Mark
|
Webster
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
Darby
|
1:11 |
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
|
Mark
|
OEB
|
1:11 |
and from the heavens came a voice — “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
|
Mark
|
ASV
|
1:11 |
and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
|
Mark
|
Anderson
|
1:11 |
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
|
Mark
|
Godbey
|
1:11 |
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
|
Mark
|
LITV
|
1:11 |
And there was a voice out of the heavens, You are My Son, the Beloved, in whom I take delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
|
Mark
|
Geneva15
|
1:11 |
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
|
Mark
|
Montgome
|
1:11 |
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
|
Mark
|
CPDV
|
1:11 |
And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:11 |
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
|
Mark
|
LO
|
1:11 |
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
|
Mark
|
Common
|
1:11 |
And a voice came from heaven, "You are my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Mark
|
BBE
|
1:11 |
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
|
Mark
|
Worsley
|
1:11 |
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
DRC
|
1:11 |
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
|
Mark
|
Haweis
|
1:11 |
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:11 |
A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."
|
Mark
|
Tyndale
|
1:11 |
And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
NETfree
|
1:11 |
And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
|
Mark
|
RKJNT
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:11 |
And a voice came from heaven, saying, "You are My Son, the Beloved, in Whom I have great delight."
|
Mark
|
NHEB
|
1:11 |
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
|
Mark
|
OEBcth
|
1:11 |
and from the heavens came a voice — “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
|
Mark
|
NETtext
|
1:11 |
And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
|
Mark
|
UKJV
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
Noyes
|
1:11 |
And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
|
Mark
|
KJV
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
KJVA
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
AKJV
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
RLT
|
1:11 |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:11 |
And there was a bat kol out of Shomayim, ATAH BNI AHUVI ASHER B'CHA CHAFATSTI ("You are my Son, the beloved, with whom I am well pleased"). [Bereshis 22:2; Tehillim 2:7; Yeshayah 42:1]
HASATAN STANDS UP AGAINST MOSHIACH: THE TEMPTATION (MT.4:1-11; MK1:12-13; LK 4:1-13)
|
Mark
|
MKJV
|
1:11 |
And there came a voice from Heaven, saying, You are My beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
YLT
|
1:11 |
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son--the Beloved, in whom I did delight.'
|
Mark
|
Murdock
|
1:11 |
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
|
Mark
|
ACV
|
1:11 |
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:11 |
E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:11 |
Ary nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Hianao no Zanako malalako, Hianao no sitrako.
|
Mark
|
CopNT
|
1:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:11 |
Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:11 |
og en røst kom ut av himlene, Du er sønnen min, den elskede, i hvem jeg hadde velbehag i.
|
Mark
|
FinRK
|
1:11 |
Ja taivaista kuului ääni: ”Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt.”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:11 |
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:11 |
Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:11 |
又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:11 |
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
|
Mark
|
AraSVD
|
1:11 |
وَكَانَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ: «أَنْتَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ ٱلَّذِي بِهِ سُرِرْتُ».
|
Mark
|
Shona
|
1:11 |
Zvino kwakaitika inzwi richibva kumatenga richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo.
|
Mark
|
Esperant
|
1:11 |
kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:11 |
Oochu otech yake otsi atitsuklon, toowela ooli oti ihe, Nila otaihchi nwasti Sachue.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:11 |
แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า “ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:11 |
သင်ကား ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ၊ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟု ကောင်းကင်ကအသံတော်ဖြစ်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:11 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:11 |
و آوازی از آسمان شنیده شد كه میگفت: «تو پسر عزیز من هستی، از تو خشنودم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Sāth sāth āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Tū merā pyārā Farzand hai, tujh se maiṅ ḳhush hūṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:11 |
Och en röst kom från himlen: "Du är min älskade Son. I dig har jag min glädje."
|
Mark
|
TNT
|
1:11 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
|
Mark
|
GerSch
|
1:11 |
Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:11 |
At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun olen mieltynyt."
|
Mark
|
Dari
|
1:11 |
و آوازی از آسمان شنیده شد که می گفت: «تو پسر عزیز من هستی، از تو خوشنودم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:11 |
Waxaa samooyinka ka yimid cod leh, Adigu waxaad tahay Wiilkayga aan jeclahay oo aan ku faraxsanahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:11 |
Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
|
Mark
|
Alb
|
1:11 |
Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:11 |
Und eine Stimme kam aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dem habe ich Gefallen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:11 |
Андин асмандин Худаниң: «Сән Мениң сөйүмлүк Оғлум, Мән Сәндин хурсәнмән!» дегән авази аңланди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:11 |
하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 너는 내 사랑하는 아들이라. 내가 너를 매우 기뻐하노라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:11 |
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:11 |
И глас дође с неба: ти си син мој љубазни који је по мојој вољи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:11 |
And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:11 |
നീ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
|
Mark
|
KorRV
|
1:11 |
하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
1:11 |
و گؤيدن بئر سس گلدي: "سن منئم سِودئيئم اوغلومسان. سندن راضييام!"
|
Mark
|
GerReinh
|
1:11 |
Und eine Stimme geschah aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:11 |
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hwilkom mig wäl behagar. Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hwilkom mig wäl behagar.
|
Mark
|
KLV
|
1:11 |
A ghogh ghoSta' pa' vo' the sky, “ SoH 'oH wIj parmaqqay puqloD, Daq 'Iv jIH 'oH QaQ pleased.”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:11 |
E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:11 |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:11 |
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:11 |
και φωνή εγένετο εκ των ουρανών συ ει ο υιός μου ο αγαπητός εν ω ευδόκησα
|
Mark
|
FreBBB
|
1:11 |
et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
|
Mark
|
LinVB
|
1:11 |
loláká lolobí út’o likoló : « Ozalí Mwána wa ngáí wa bolingo, nakosepelaka yǒ míngi. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:11 |
ထို့နောက် ကောင်းကင်မှအသံထွက်ပေါ် လာသည်ကား သင်သည် ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါ၏ချစ်သားပေတည်း ဟူ၍ဖြစ် ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
1:11 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎ ᎦᎸᎳᏗ, ᏂᎯ ᎬᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎬᏰᎸᎢ ᏥᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:11 |
自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
|
Mark
|
VietNVB
|
1:11 |
Rồi có tiếng từ trời phán: Con là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:11 |
Ug gikan sa langit miabut ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Ikaw akong Anak nga pinalangga; kanimo may kalipay ako."
|
Mark
|
RomCor
|
1:11 |
Şi din ceruri s-a auzit un glas, care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit, în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:11 |
E ahpw pil karongehda kapitie ehu me peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
|
Mark
|
HunUj
|
1:11 |
a mennyből pedig hang hallatszott: „Te vagy az én szeretett Fiam, benned gyönyörködöm.”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:11 |
Und eine Stimme erscholl aus den Himmeln: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden." (a) Mr 9:7; Ps 2:7; Jes 42:1
|
Mark
|
GerTafel
|
1:11 |
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe,
|
Mark
|
PorAR
|
1:11 |
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:11 |
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
|
Mark
|
Byz
|
1:11 |
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Mark
|
FarOPV
|
1:11 |
و آوازی از آسمان دررسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:11 |
kwasekusiza ilizwi livela emazulwini, lathi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:11 |
E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me agrado.
|
Mark
|
StatResG
|
1:11 |
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:11 |
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
|
Mark
|
Norsk
|
1:11 |
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
|
Mark
|
SloChras
|
1:11 |
In glas se začuje iz nebes: Ti si Sin moj ljubljeni, ti si po moji volji.
|
Mark
|
Northern
|
1:11 |
Göylərdən bir səda gəldi: «Sən Mənim sevimli Oğlumsan, Səndən razıyam».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:11 |
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:11 |
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:11 |
Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:11 |
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:11 |
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:11 |
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:11 |
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
|
Mark
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:11 |
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Du bist mein geliebter Sohn; dich habe ich erkoren."
|
Mark
|
BulCarig
|
1:11 |
И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:11 |
et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:11 |
天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
|
Mark
|
PorCap
|
1:11 |
E do céu veio uma voz: «Tu és o meu Filho muito amado, em ti pus todo o meu agrado.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:11 |
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
|
Mark
|
Tausug
|
1:11 |
Sarta' awn na suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:11 |
und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:11 |
Gei di lee ga-lee-eia i-di langi, “Goe go dagu Dama-daane dela e-aloho-iei Au. Au e-tenetene-adu gi-di-Goe.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:11 |
Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco”.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:11 |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:11 |
Und eine Stimme kam (geschah) aus dem Himmel : „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Freude (Gefallen gefunden) !“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:11 |
Ir iš dangaus pasigirdo balsas: „Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi“.
|
Mark
|
Bela
|
1:11 |
І голас быў зь нябёсаў: "Ты Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў".
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
1:11 |
Ur vouezh a zeuas eus an neñvoù, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:11 |
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
|
Mark
|
FinPR92
|
1:11 |
Ja taivaista kuului ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt."
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:11 |
Og der skete en Røst fra Himlene: du er min Søn, den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
|
Mark
|
Uma
|
1:11 |
Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: "Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Und eine Stimme kam aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:11 |
Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
|
Mark
|
Latvian
|
1:11 |
Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:11 |
Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:11 |
et des cieux vint une voix : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:11 |
En er kwam een stem uit de hemel: Gij zijt mijn welbeminde Zoon, in U heb Ik welbehagen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:11 |
Und aus dem Himmel sprach eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude!"
|
Mark
|
Est
|
1:11 |
Ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:11 |
ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”تُو میرا پیارا فرزند ہے، تجھ سے مَیں خوش ہوں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:11 |
وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «أَنْتَ ابْنِي الْحَبِيبُ، بِكَ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:11 |
又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
|
Mark
|
f35
|
1:11 |
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:11 |
En een stem kwam uit de hemelen: Gij zijt mijn Zoon, de Beminde, in U heb Ik welbehagen!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:11 |
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:11 |
En daar het 'n stem uit die hemele gekom: U is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:11 |
И глас был с небес: «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
|
Mark
|
FreOltra
|
1:11 |
Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:11 |
साथ साथ आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “तू मेरा प्यारा फ़रज़ंद है, तुझसे मैं ख़ुश हूँ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:11 |
Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:11 |
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
|
Mark
|
HunKNB
|
1:11 |
Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
|
Mark
|
Maori
|
1:11 |
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Aniya' isab suwala ah'lling min deyom sulga', yuk-i, “Ka'a ya anakku kalasahanku, landu' makasulut atayku.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:11 |
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
|
Mark
|
Viet
|
1:11 |
Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:11 |
Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj saˈ choxa. Quixye chi joˈcaˈin: —La̱at li cualal kˈaxal raro̱cat inban. Nasahoˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin, chan li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:11 |
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:11 |
ហើយមានសំឡេងបន្លឺចេញពីស្ថានសួគ៌មកថា៖ «អ្នកជាបុត្រជាទីស្រឡាញ់របស់យើង យើងពេញចិត្ដនឹងអ្នកណាស់»។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:11 |
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
|
Mark
|
BasHauti
|
1:11 |
Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
|
Mark
|
WHNU
|
1:11 |
και φωνη [εγενετο] εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Lại có tiếng từ trời phán rằng : Con là Con yêu dấu của Cha, Cha hài lòng về Con.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:11 |
Et il y eut une voix des cieux, disant : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
|
Mark
|
TR
|
1:11 |
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Mark
|
HebModer
|
1:11 |
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:11 |
Көктен: «Сен Менің сүйікті рухани Ұлымсың, Саған толықтай ризамын!» — деген дауыс шықты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:11 |
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,
|
Mark
|
FreJND
|
1:11 |
Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:11 |
Semadan bir ses duyuldu: “Sen benim sevgili semavî Oğlum’sun. Senden razıyım.”
|
Mark
|
Wulfila
|
1:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:11 |
Und eine Stimme kam vom Himmel her: "Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich mein Wohlgefallen."
|
Mark
|
SloKJV
|
1:11 |
in prišel je glas z neba, rekoč: „Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:11 |
Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:11 |
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:11 |
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:11 |
וַיְהִי קוֹל מִן־הַשָּׁמָיִם אַתָּה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:11 |
A dyma lais o'r nefoedd yn dweud: “Ti ydy fy Mab annwyl i; rwyt ti wedi fy mhlesio i'n llwyr.”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:11 |
und eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!« –
|
Mark
|
GreVamva
|
1:11 |
και φωνή έγεινεν εκ των ουρανών· Συ είσαι ο Υιός μου ο αγαπητός, εις τον οποίον ευηρεστήθην.
|
Mark
|
Tisch
|
1:11 |
καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:11 |
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
|
Mark
|
MonKJV
|
1:11 |
Тэгтэл тэнгэрээс, Чи бол миний хайртай Хүү. Би чамд ихэд тааламжтай гэх дуу хоолой гарав.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:11 |
Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:11 |
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:11 |
Una voz salió del cielo, «Tu eres mi Hijo amado, en quien yo estoy bien complacido.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:11 |
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:11 |
Alors il fe fit une voix, venant des cieux, difant, Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:11 |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
|
Mark
|
Swahili
|
1:11 |
Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe."
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:11 |
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:11 |
a mennyből pedig hang hallatszott: Te vagy az én szeretett Fiam, benned gyönyörködöm.
|
Mark
|
FreSynod
|
1:11 |
Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:11 |
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:11 |
و ندایی از آسمان دررسیدکه «تو پسر محبوب من هستی و من از تو خشنودم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Na i gat wanpela nek i kam long heven, i spik, Yu stap Pikinini Man i stap klostu tru long bel bilong Mi, long husat Mi gat gutpela amamas tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:11 |
ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:11 |
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:11 |
又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:11 |
Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach, is mor mo thlachd dhiot.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:11 |
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:11 |
Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:11 |
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:11 |
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:11 |
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Mark
|
GerElb18
|
1:11 |
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
|