Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark EMTV 1:11  Then a voice came from the heavens, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."
Mark NHEBJE 1:11  A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Mark Etheridg 1:11  And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Mark ABP 1:11  And a voice came from out of the heavens, saying, You are my son the beloved, in whom I take pleasure.
Mark NHEBME 1:11  A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Mark Rotherha 1:11  and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved,—In thee, I delight.
Mark LEB 1:11  And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
Mark BWE 1:11  A voice from the sky said, ‘You are my dear Son. I am very pleased with you.’
Mark Twenty 1:11  And from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight."
Mark ISV 1:11  Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
Mark RNKJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark Jubilee2 1:11  and there came a voice from heaven, [saying], Thou art my dear Son, in whom I delight.
Mark Webster 1:11  And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark Darby 1:11  And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Mark OEB 1:11  and from the heavens came a voice — “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
Mark ASV 1:11  and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Mark Anderson 1:11  And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Mark Godbey 1:11  And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Mark LITV 1:11  And there was a voice out of the heavens, You are My Son, the Beloved, in whom I take delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
Mark Geneva15 1:11  Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Mark Montgome 1:11  and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
Mark CPDV 1:11  And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
Mark Weymouth 1:11  and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Mark LO 1:11  And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
Mark Common 1:11  And a voice came from heaven, "You are my beloved Son, with whom I am well pleased."
Mark BBE 1:11  And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Mark Worsley 1:11  And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark DRC 1:11  And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Mark Haweis 1:11  and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Mark GodsWord 1:11  A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."
Mark Tyndale 1:11  And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Mark KJVPCE 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark NETfree 1:11  And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
Mark RKJNT 1:11  And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark AFV2020 1:11  And a voice came from heaven, saying, "You are My Son, the Beloved, in Whom I have great delight."
Mark NHEB 1:11  A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Mark OEBcth 1:11  and from the heavens came a voice — “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
Mark NETtext 1:11  And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."
Mark UKJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark Noyes 1:11  And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
Mark KJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark KJVA 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark AKJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark RLT 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark OrthJBC 1:11  And there was a bat kol out of Shomayim, ATAH BNI AHUVI ASHER B'CHA CHAFATSTI ("You are my Son, the beloved, with whom I am well pleased"). [Bereshis 22:2; Tehillim 2:7; Yeshayah 42:1] HASATAN STANDS UP AGAINST MOSHIACH: THE TEMPTATION (MT.4:1-11; MK1:12-13; LK 4:1-13)
Mark MKJV 1:11  And there came a voice from Heaven, saying, You are My beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark YLT 1:11  and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son--the Beloved, in whom I did delight.'
Mark Murdock 1:11  And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Mark ACV 1:11  And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark VulgSist 1:11  Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark VulgCont 1:11  Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark Vulgate 1:11  et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Mark VulgHetz 1:11  Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark VulgClem 1:11  Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark CzeBKR 1:11  A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Mark CzeB21 1:11  Z nebe zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Mark CzeCEP 1:11  A z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
Mark CzeCSP 1:11  A z nebes [zazněl] hlas: „Ty jsi ⌈můj Syn, Milovaný,⌉ v tobě jsem nalezl zalíbení.“
Mark PorBLivr 1:11  E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
Mark Mg1865 1:11  Ary nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Hianao no Zanako malalako, Hianao no sitrako.
Mark CopNT 1:11  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Mark FinPR 1:11  Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
Mark NorBroed 1:11  og en røst kom ut av himlene, Du er sønnen min, den elskede, i hvem jeg hadde velbehag i.
Mark FinRK 1:11  Ja taivaista kuului ääni: ”Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt.”
Mark ChiSB 1:11  又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Mark CopSahBi 1:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
Mark ArmEaste 1:11  Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Mark ChiUns 1:11  又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」
Mark BulVeren 1:11  И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Mark AraSVD 1:11  وَكَانَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ: «أَنْتَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ ٱلَّذِي بِهِ سُرِرْتُ».
Mark Shona 1:11  Zvino kwakaitika inzwi richibva kumatenga richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo.
Mark Esperant 1:11  kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
Mark BeaMRK 1:11  Oochu otech yake otsi atitsuklon, toowela ooli oti ihe, Nila otaihchi nwasti Sachue.
Mark ThaiKJV 1:11  แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า “ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก”
Mark BurJudso 1:11  သင်ကား ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ၊ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟု ကောင်းကင်ကအသံတော်ဖြစ်လေ၏။
Mark SBLGNT 1:11  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
Mark FarTPV 1:11  و آوازی از آسمان شنیده شد كه می‌گفت: «تو پسر عزیز من هستی، از تو خشنودم.»
Mark UrduGeoR 1:11  Sāth sāth āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Tū merā pyārā Farzand hai, tujh se maiṅ ḳhush hūṅ.”
Mark SweFolk 1:11  Och en röst kom från himlen: "Du är min älskade Son. I dig har jag min glädje."
Mark TNT 1:11  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Mark GerSch 1:11  Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
Mark TagAngBi 1:11  At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.
Mark FinSTLK2 1:11  Taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun olen mieltynyt."
Mark Dari 1:11  و آوازی از آسمان شنیده شد که می گفت: «تو پسر عزیز من هستی، از تو خوشنودم.»
Mark SomKQA 1:11  Waxaa samooyinka ka yimid cod leh, Adigu waxaad tahay Wiilkayga aan jeclahay oo aan ku faraxsanahay.
Mark NorSMB 1:11  Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
Mark Alb 1:11  Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
Mark GerLeoRP 1:11  Und eine Stimme kam aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dem habe ich Gefallen.“
Mark UyCyr 1:11  Андин асмандин Худаниң: «Сән Мениң сөйүмлүк Оғлум, Мән Сәндин хурсәнмән!» дегән авази аңланди.
Mark KorHKJV 1:11  하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 너는 내 사랑하는 아들이라. 내가 너를 매우 기뻐하노라, 하시니라.
Mark MorphGNT 1:11  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
Mark SrKDIjek 1:11  И глас дође с неба: ти си син мој љубазни који је по мојој вољи.
Mark Wycliffe 1:11  And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
Mark Mal1910 1:11  നീ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
Mark KorRV 1:11  하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라
Mark Azeri 1:11  و گؤيدن بئر سس گلدي: "سن منئم سِودئيئم اوغلومسان. سندن راضي‌يام!"
Mark GerReinh 1:11  Und eine Stimme geschah aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
Mark SweKarlX 1:11  Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hwilkom mig wäl behagar. Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hwilkom mig wäl behagar.
Mark KLV 1:11  A ghogh ghoSta' pa' vo' the sky, “ SoH 'oH wIj parmaqqay puqloD, Daq 'Iv jIH 'oH QaQ pleased.”
Mark ItaDio 1:11  E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
Mark RusSynod 1:11  И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Mark CSlEliza 1:11  И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
Mark ABPGRK 1:11  και φωνή εγένετο εκ των ουρανών συ ει ο υιός μου ο αγαπητός εν ω ευδόκησα
Mark FreBBB 1:11  et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
Mark LinVB 1:11  lo­láká lolobí út’o likoló : « Ozalí Mwána wa ngáí wa bolingo, nakosepelaka yǒ míngi. »
Mark BurCBCM 1:11  ထို့နောက် ကောင်းကင်မှအသံထွက်ပေါ် လာသည်ကား သင်သည် ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါ၏ချစ်သားပေတည်း ဟူ၍ဖြစ် ၏။
Mark Che1860 1:11  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎ ᎦᎸᎳᏗ, ᏂᎯ ᎬᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎬᏰᎸᎢ ᏥᎩ.
Mark ChiUnL 1:11  自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
Mark VietNVB 1:11  Rồi có tiếng từ trời phán: Con là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.
Mark CebPinad 1:11  Ug gikan sa langit miabut ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Ikaw akong Anak nga pinalangga; kanimo may kalipay ako."
Mark RomCor 1:11  Şi din ceruri s-a auzit un glas, care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit, în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea”.
Mark Pohnpeia 1:11  E ahpw pil karongehda kapitie ehu me peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
Mark HunUj 1:11  a mennyből pedig hang hallatszott: „Te vagy az én szeretett Fiam, benned gyönyörködöm.”
Mark GerZurch 1:11  Und eine Stimme erscholl aus den Himmeln: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden." (a) Mr 9:7; Ps 2:7; Jes 42:1
Mark GerTafel 1:11  Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe,
Mark PorAR 1:11  e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
Mark DutSVVA 1:11  En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Mark Byz 1:11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Mark FarOPV 1:11  و آوازی از آسمان در‌رسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.»
Mark Ndebele 1:11  kwasekusiza ilizwi livela emazulwini, lathi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
Mark PorBLivr 1:11  E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me agrado.
Mark StatResG 1:11  Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν: “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
Mark SloStrit 1:11  In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
Mark Norsk 1:11  Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
Mark SloChras 1:11  In glas se začuje iz nebes: Ti si Sin moj ljubljeni, ti si po moji volji.
Mark Northern 1:11  Göylərdən bir səda gəldi: «Sən Mənim sevimli Oğlumsan, Səndən razıyam».
Mark GerElb19 1:11  Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
Mark PohnOld 1:11  Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
Mark LvGluck8 1:11  Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
Mark PorAlmei 1:11  E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
Mark ChiUn 1:11  又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
Mark SweKarlX 1:11  Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
Mark Antoniad 1:11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
Mark CopSahid 1:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
Mark GerAlbre 1:11  Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Du bist mein geliebter Sohn; dich habe ich erkoren."
Mark BulCarig 1:11  И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
Mark FrePGR 1:11  et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
Mark JapDenmo 1:11  天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
Mark PorCap 1:11  E do céu veio uma voz: «Tu és o meu Filho muito amado, em ti pus todo o meu agrado.»
Mark JapKougo 1:11  すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
Mark Tausug 1:11  Sarta' awn na suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
Mark GerTextb 1:11  und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
Mark Kapingam 1:11  Gei di lee ga-lee-eia i-di langi, “Goe go dagu Dama-daane dela e-aloho-iei Au. Au e-tenetene-adu gi-di-Goe.”
Mark SpaPlate 1:11  Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco”.
Mark RusVZh 1:11  И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Mark GerOffBi 1:11  Und eine Stimme kam (geschah) aus dem Himmel : „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Freude (Gefallen gefunden) !“
Mark CopSahid 1:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ
Mark LtKBB 1:11  Ir iš dangaus pasigirdo balsas: „Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi“.
Mark Bela 1:11  І голас быў зь нябёсаў: "Ты Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў".
Mark CopSahHo 1:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅
Mark BretonNT 1:11  Ur vouezh a zeuas eus an neñvoù, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
Mark GerBoLut 1:11  Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Mark FinPR92 1:11  Ja taivaista kuului ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt."
Mark DaNT1819 1:11  Og der skete en Røst fra Himlene: du er min Søn, den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
Mark Uma 1:11  Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: "Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."
Mark GerLeoNA 1:11  Und eine Stimme kam aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen.“
Mark SpaVNT 1:11  Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
Mark Latvian 1:11  Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana.
Mark SpaRV186 1:11  Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
Mark FreStapf 1:11  et des cieux vint une voix : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
Mark NlCanisi 1:11  En er kwam een stem uit de hemel: Gij zijt mijn welbeminde Zoon, in U heb Ik welbehagen.
Mark GerNeUe 1:11  Und aus dem Himmel sprach eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude!"
Mark Est 1:11  Ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Mark UrduGeo 1:11  ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”تُو میرا پیارا فرزند ہے، تجھ سے مَیں خوش ہوں۔“
Mark AraNAV 1:11  وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «أَنْتَ ابْنِي الْحَبِيبُ، بِكَ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!»
Mark ChiNCVs 1:11  又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
Mark f35 1:11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Mark vlsJoNT 1:11  En een stem kwam uit de hemelen: Gij zijt mijn Zoon, de Beminde, in U heb Ik welbehagen!
Mark ItaRive 1:11  E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Mark Afr1953 1:11  En daar het 'n stem uit die hemele gekom: U is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het.
Mark RusSynod 1:11  И глас был с небес: «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
Mark FreOltra 1:11  Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
Mark UrduGeoD 1:11  साथ साथ आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “तू मेरा प्यारा फ़रज़ंद है, तुझसे मैं ख़ुश हूँ।”
Mark TurNTB 1:11  Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
Mark DutSVV 1:11  En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Mark HunKNB 1:11  Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
Mark Maori 1:11  A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
Mark sml_BL_2 1:11  Aniya' isab suwala ah'lling min deyom sulga', yuk-i, “Ka'a ya anakku kalasahanku, landu' makasulut atayku.”
Mark HunKar 1:11  És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Mark Viet 1:11  Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.
Mark Kekchi 1:11  Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj saˈ choxa. Quixye chi joˈcaˈin: —La̱at li cualal kˈaxal raro̱cat inban. Nasahoˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin, chan li Dios.
Mark Swe1917 1:11  Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
Mark KhmerNT 1:11  ហើយ​មាន​សំឡេង​បន្លឺ​ចេញ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក​ថា៖​ «អ្នក​ជា​បុត្រ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង​ យើង​ពេញ​ចិត្ដ​នឹង​អ្នក​ណាស់»។​
Mark CroSaric 1:11  a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
Mark BasHauti 1:11  Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
Mark WHNU 1:11  και φωνη [εγενετο] εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
Mark VieLCCMN 1:11  Lại có tiếng từ trời phán rằng : Con là Con yêu dấu của Cha, Cha hài lòng về Con.
Mark FreBDM17 1:11  Et il y eut une voix des cieux, disant : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Mark TR 1:11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Mark HebModer 1:11  ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Mark Kaz 1:11  Көктен: «Сен Менің сүйікті рухани Ұлымсың, Саған толықтай ризамын!» — деген дауыс шықты.
Mark UkrKulis 1:11  І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,
Mark FreJND 1:11  Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Mark TurHADI 1:11  Semadan bir ses duyuldu: “Sen benim sevgili semavî Oğlum’sun. Senden razıyım.”
Mark Wulfila 1:11  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
Mark GerGruen 1:11  Und eine Stimme kam vom Himmel her: "Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich mein Wohlgefallen."
Mark SloKJV 1:11  in prišel je glas z neba, rekoč: „Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.“
Mark Haitian 1:11  Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
Mark FinBibli 1:11  Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
Mark SpaRV 1:11  Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Mark HebDelit 1:11  וַיְהִי קוֹל מִן־הַשָּׁמָיִם אַתָּה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
Mark WelBeibl 1:11  A dyma lais o'r nefoedd yn dweud: “Ti ydy fy Mab annwyl i; rwyt ti wedi fy mhlesio i'n llwyr.”
Mark GerMenge 1:11  und eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!« –
Mark GreVamva 1:11  και φωνή έγεινεν εκ των ουρανών· Συ είσαι ο Υιός μου ο αγαπητός, εις τον οποίον ευηρεστήθην.
Mark Tisch 1:11  καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Mark UkrOgien 1:11  І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
Mark MonKJV 1:11  Тэгтэл тэнгэрээс, Чи бол миний хайртай Хүү. Би чамд ихэд тааламжтай гэх дуу хоолой гарав.
Mark FreCramp 1:11  Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
Mark SrKDEkav 1:11  И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
Mark SpaTDP 1:11  Una voz salió del cielo, «Tu eres mi Hijo amado, en quien yo estoy bien complacido.»
Mark PolUGdan 1:11  I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
Mark FreGenev 1:11  Alors il fe fit une voix, venant des cieux, difant, Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir.
Mark FreSegon 1:11  Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Mark Swahili 1:11  Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe."
Mark SpaRV190 1:11  Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Mark HunRUF 1:11  a mennyből pedig hang hallatszott: Te vagy az én szeretett Fiam, benned gyönyörködöm.
Mark FreSynod 1:11  Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Mark DaOT1931 1:11  og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
Mark FarHezar 1:11  و ندایی از آسمان در‌‌رسیدکه «تو پسر محبوب من هستی و من از تو خشنودم.»
Mark TpiKJPB 1:11  Na i gat wanpela nek i kam long heven, i spik, Yu stap Pikinini Man i stap klostu tru long bel bilong Mi, long husat Mi gat gutpela amamas tru.
Mark ArmWeste 1:11  ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
Mark DaOT1871 1:11  og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
Mark JapRague 1:11  又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
Mark ScotsGae 1:11  Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach, is mor mo thlachd dhiot.
Mark Peshitta 1:11  ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Mark FreVulgG 1:11  Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.
Mark PolGdans 1:11  I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Mark JapBungo 1:11  かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
Mark Elzevir 1:11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Mark GerElb18 1:11  Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.