|
Mark
|
ABP
|
1:12 |
And straightway the spirit cast him into the wilderness.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:12 |
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:12 |
And soon after, the Spirit compelled Him to go out into the wilderness;
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:12 |
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:12 |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:12 |
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:12 |
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:12 |
Right away, the Spirit made Jesus go into the desert.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:12 |
And immediately the Spirit prompted him into the desert.
|
|
Mark
|
Common
|
1:12 |
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:12 |
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:12 |
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:12 |
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:12 |
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:12 |
At once the Spirit brought him into the desert,
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:12 |
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:12 |
Jesus Is Tempted by Satan At once the Spirit drove him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:12 |
And the Spirit at once drove Him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
LO
|
1:12 |
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:12 |
Then the Spirit drove him at once into the desert,
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:12 |
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:12 |
The Spirit immediately drove him into the wilderness.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:12 |
The Spirit immediately drove him into the wilderness.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:12 |
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:12 |
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:12 |
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:12 |
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:12 |
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:12 |
Then the Ruach Hakodesh ofen ort (immediately) thrusts Rebbe, Melech HaMoshiach out into the midbar.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:12 |
And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:12 |
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:12 |
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:12 |
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:12 |
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:12 |
And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:12 |
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:12 |
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:12 |
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
|
|
Mark
|
YLT
|
1:12 |
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:12 |
και ευθύς το πνεύμα αυτόν εκβάλλει εις την έρημον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:12 |
En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:12 |
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:12 |
και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:12 |
وَفِي الْحَالِ اقْتَادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:12 |
وَلِلْوَقْتِ أَخْرَجَهُ ٱلرُّوحُ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:12 |
Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:12 |
Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:12 |
اله او آندا موقدّس روح عئساني چؤله آپاردي،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:12 |
Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:12 |
Kwete atsinde achu tike tsi yatehalon kemwehchi.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:12 |
І адразу пасьля гэтага Дух вядзе Яго ў пустыню.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:12 |
Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:12 |
И тоз час Духът го извожда в пустинята.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:12 |
И веднага Духът Го закара в пустинята.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:12 |
ထို့နောက် ဝိညာဉ်တော်သည် ချက်ချင်းပင် ကိုယ်တော့်ကို တောကန္တာရသို့ ခေါ်ဆောင်သွားတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုခဏခြင်းတွင် ဝိညာဉ်တော်သည် ယေရှုကိုတောသို့သွားစေတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:12 |
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:12 |
И абие Дух изведе Его в пустыню.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:12 |
Ug dihadiha si Jesus giabog sa Espiritu nagdto sa mga awaaw.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:12 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:12 |
圣灵随即催促耶稣到旷野去。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:12 |
聖神立刻催他到曠野裏去。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:12 |
聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:12 |
聖神卽促耶穌適野、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:12 |
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:12 |
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:12 |
Og strax drev Aanden ham ud i Ørken.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:12 |
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:12 |
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:12 |
فوراً روح خدا او را به بیابان برد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:12 |
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:12 |
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:12 |
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:12 |
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
|
|
Mark
|
Est
|
1:12 |
Ja kohe ajas Püha Vaim tema kõrbe.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:12 |
روح بیدرنگ عیسی را به بیابان برد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:12 |
پس بیدرنگ روح وی را به بیابان میبرد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:12 |
فوراً روح خدا او را به بیابان برد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:12 |
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:12 |
Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:12 |
Heti sen jälkeen Henki ajoi hänet autiomaahan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:12 |
Heti sen jälkeen Henki ajoi Jeesuksen autiomaahan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Heti sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:12 |
Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:12 |
Et aussitôt l’Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:12 |
Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:12 |
Et incontinent l'efprit le pouffa au defert.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:12 |
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:12 |
Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:12 |
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:12 |
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:12 |
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:12 |
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:12 |
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:12 |
Unmittelbar darauf führte ihn der Geist mit unwiderstehlicher Gewalt in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:12 |
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:12 |
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:12 |
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:12 |
Und gleich hernach trieb ihn der Geist in die Einsamkeit
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:12 |
Und sofort treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:12 |
Und sofort treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:12 |
Und sogleich trieb der Geist ihn in die Wüste hinaus;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:12 |
Bald darauf wurde Jesus vom Geist gedrängt, in die Wüste hinauszugehen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:12 |
Und gleich danach brachte (führte; trieb) der Geist ihn in die Wüste (Wildnis).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:12 |
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:12 |
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:12 |
Und alsbald trieb Ihn der Geist hinaus in die Wüste.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:12 |
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:12 |
UND alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:12 |
Και ευθύς το Πνεύμα εκβάλλει αυτόν εις την έρημον·
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:12 |
Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:12 |
וְאַחֲרֵי־כֵן הוֹצִיאוֹ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:12 |
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:12 |
Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:12 |
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:12 |
A Lélek pedig azonnal kivitte őt a pusztába.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:12 |
A Lélek pedig azonnal kivitte a pusztába.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:12 |
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:12 |
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:12 |
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:12 |
すぐに霊が彼を荒野に追いやった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:12 |
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:12 |
[聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
1:12 |
SibI' the qa' drove ghaH pa' Daq the ngem.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:12 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei di Hagataalunga-Dabu gaa-hai a Jesus gii-hana gi-di anggowaa,
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:12 |
Мұнан кейін көп ұзамай Киелі Рух Исаны айдалаға баруға мәжбүрледі.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:12 |
Ut chirix aˈin, li Jesús qui-ecˈasi̱c lix chˈo̱l xban li Santil Musikˈej re nak ta̱xic saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:12 |
ភ្លាមនោះ ព្រះវិញ្ញាណក៏ជំរុញព្រះអង្គឲ្យទៅទីរហោឋាន។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:12 |
성령께서 즉시 그분을 광야로 이끌고 가시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:12 |
성령이 곧 예수를 광야로 몰아내신지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:12 |
Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:12 |
Bobélé o ntángo êná Elímo atíndí Yézu o elíkí.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:12 |
Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:12 |
Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:12 |
അനന്തരം ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോകുവാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:12 |
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:12 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nampandehanin’ ny Fanahy ho any an-efitra Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:12 |
Тэгээд Сүнс түүнийг шууд цөл рүү туулаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:12 |
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:12 |
Njalo uMoya wahle wamqhubela enkangala.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:12 |
Dadelijk daarna dreef de Geest Hem naar de woestijn.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:12 |
Og straks bringer ånden ham ut til ørkenen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:12 |
Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:12 |
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
|
|
Mark
|
Northern
|
1:12 |
Ruh dərhal İsanı səhraya çəkib-apardı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:12 |
ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:12 |
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Eri, ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:12 |
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:12 |
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:12 |
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:12 |
E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:12 |
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:12 |
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:12 |
*Em seguida, o Espírito impeliu-o para o deserto.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:12 |
Îndată, Duhul a mânat pe Isus în pustie,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:12 |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:12 |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:12 |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:12 |
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:12 |
Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:12 |
Zvino pakarepo Mweya wakamutinhira kurenje.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:12 |
In precej ga odvede Duh v puščavo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:12 |
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:12 |
In precej ga izžene Duh v puščavo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:12 |
Oo markiiba Ruuxii baa xaggii cidlada u eryay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:12 |
Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:12 |
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:12 |
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:12 |
Después el Espíritu dirigió a Jesús al desierto.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:12 |
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:12 |
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:12 |
И одмах Дух изведе га у пустињу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:12 |
¶Καὶ εὐθὺς τὸ ˚Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:12 |
Mara akaongozwa na Roho kwenda jangwani,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:12 |
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:12 |
Genast förde Anden honom ut i öknen,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och Anden dref honom strax uti öknena: Och Anden dref honom strax uti öknena:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
|
|
Mark
|
TNT
|
1:12 |
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
|
|
Mark
|
TR
|
1:12 |
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:12 |
At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:12 |
Sakali magtūy hi Īsa piyakadtu sin Rū sin Tuhan pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:12 |
ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:12 |
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Na wantu Spirit i ranim Em i go long ples i no gat man.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:12 |
Bundan hemen sonra Mukaddes Ruh, İsa’yı kıra götürdü.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:12 |
O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:12 |
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:12 |
І зараз повів Його Дух у пустиню.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:12 |
Oti toe, Inoha' Tomoroli' mpakeni Yesus lou hi papada to wao'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:12 |
اِس کے فوراً بعد روح القدس نے اُسے ریگستان میں بھیج دیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:12 |
इसके फ़ौरन बाद रूहुल-क़ुद्स ने उसे रेगिस्तान में भेज दिया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Is ke fauran bād Rūhul-quds ne use registān meṅ bhej diyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:12 |
Муқәддәс Роһ һәзрити Әйсани шу ан чөл-баяванға елип кәлди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Thần Khí liền đẩy Người vào hoang địa.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:12 |
Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:12 |
Liền đó, Đức Thánh Linh giục Ngài vào trong đồng hoang.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:12 |
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:12 |
Yn syth wedyn dyma'r Ysbryd yn gyrru Iesu allan i'r anialwch.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:12 |
And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
|
|
Mark
|
f35
|
1:12 |
και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Jari pinapehē' magtūy si Isa e' Rū Tuhan ni lahat paslangan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:12 |
En terstond voerde de Geest Hem uit naar de woestijn;
|