|
Mark
|
ABP
|
1:13 |
And he was there in the wilderness [2days 1forty] being tested by Satan, and he was with the wild beasts; and the angels served to him.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:13 |
And He was there in the wilderness for forty days, tempted by Satan, and was with the wild animals; and afterwards angels ministered to Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:13 |
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:13 |
Jesus was in the desert for forty days. All that time Satan tried to make Jesus do wrong. Jesus was with wild animals. Angels came and took care of him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:13 |
And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Common
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:13 |
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:13 |
And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:13 |
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:13 |
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:13 |
where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:13 |
He was in the wilderness for forty days being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty [days and forty nights] and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
|
|
Mark
|
LITV
|
1:13 |
And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels ministered to Him.
|
|
Mark
|
LO
|
1:13 |
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:13 |
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. And He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:13 |
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:13 |
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:13 |
He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:13 |
He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:13 |
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:13 |
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:13 |
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:13 |
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:13 |
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:13 |
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:13 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was in the midbar arba'im yom v'arba'im lailah, undergoing temptation by Hasatan; and Rebbe, Melech HaMoshiach was with the chayyat hassadeh (wild beasts, IYOV 5:23), and the malachim were the meshartei Hashem ministering to Moshiach (YOEL 1:9; TEHILLIM 91:11). [Shemot 24:18; Melachim Alef 19:8]
MOSHIACH RETURNS TO THE GALIL (MT.4:12; MK 1:14; LK 4:14; JO 4:43-45)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:13 |
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,—and, the messengers, were ministering unto him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:13 |
And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:13 |
and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:13 |
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:13 |
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:13 |
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
1:13 |
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:13 |
και ην εκεί εν τη ερήμω ημέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος υπό του σατανά και ην μετά των θηρίων και οι άγγελοι διηκόνουν αυτώ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:13 |
En Hy was daar in die woestyn veertig dae lank, terwyl Hy deur die Satan versoek is; en Hy was saam met die wilde diere, en die engele het Hom gedien.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:13 |
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:13 |
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και [οι] αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:13 |
فَقَضَى فِيهَا أَرْبَعِينَ يَوْماً وَالشَّيْطَانُ يُجَرِّبُهُ. وَكَانَ بَيْنَ الْوُحُوشِ وَمَلاَئِكَةٌ تَخْدُمُهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:13 |
وَكَانَ هُنَاكَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا يُجَرَّبُ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ ٱلْوُحُوشِ. وَصَارَتِ ٱلْمَلَائِكَةُ تَخْدِمُهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:13 |
Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:13 |
Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:13 |
و او، قيرخ گون اورادا قاليب شيطان طرفئندن وسوسه اولونوردو. عئسا اورادا وحشي حيوانلارلا قاليردي و ملکلر ده اونا خئدمت ادئردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:13 |
Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:13 |
Koochi kemwehchi atu tane nuklechi tioketi dzineke kooali, yakaotehun Metseli aghaghatai; kahchu ghatai metseli ihkyateslon; kahchu oochu woei oochu yetsinatilon.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:13 |
І быў Ён там у пустыні сорак дзён, спакушаны сатаною, і быў са зьвярамі; і анёлы слугавалі Яму.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:13 |
Hag e voe el lec'h distro daou-ugent devezh, o vezañ temptet gant Satan. Eno e oa gant al loened gouez hag an aeled a servije anezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:13 |
И там бе в пустинята четиридесет дни и се изкушаваше от Сатана; и беше със зверовете; и ангелите му служеха.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:13 |
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:13 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုအရပ်၌ ရက်ပေါင်းလေးဆယ် ပတ်လုံးနေစဉ် နတ်ဆိုး၏နှောင့်ယှက်ခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သားရဲတိရစ္ဆာန်များလည်းရှိကြ၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်များသည်လည်း ကိုယ်တော်အတွက် လိုရာကိစ္စ များကို ဆောင်ရွက်ပေးကြ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:13 |
အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံးထိုတော၌ နေ၍ စာတန်၏စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ သားရဲ တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ ကောင်းကင်တမန်တို့သည်လည်း လုပ်ကျွေးကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
1:13 |
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:13 |
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:13 |
Ug sulod sa kap-atan ka adlaw didto siya sa mga awaaw, gitintal ni Satanas ug nahiipon siya sa mga mananap nga mapintas; apan dihay mga manolunda nga nanag-alagad kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎢᎾᎨ ᎡᏙᎮ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ, ᏎᏓᏂ ᎤᎪᎵᏰᏍᎨᎢ; ᎠᎴ ᎢᎾᎨ ᎡᎿᎭᎢ ᏕᎨᎳᏗᏙᎮᎢ; ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎮᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:13 |
他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:13 |
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:13 |
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:13 |
在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:13 |
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲛ ⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:13 |
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:13 |
Og han var der i Ørken fyrretyve Dage, og blev fristet af Satan, og var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:13 |
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:13 |
او مدت چهل روز در بیابان بود و شیطان او را وسوسه می کرد. عیسی در بین حیوانات وحشی بود و فرشتگان او را خدمت می کردند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:13 |
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:13 |
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:13 |
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
|
|
Mark
|
Est
|
1:13 |
Ja Ta oli kõrves nelikümmend päeva saatana kiusata; ja ta oli metselajate seas, ja Inglid teenisid Teda.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:13 |
عیسی چهل روز در بیابان بود و شیطان وسوسهاش میکرد. او با حیوانات وحشی بهسر میبرد و فرشتگان خدمتش میکردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:13 |
و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه میکرد و با وحوش بسر میبرد و فرشتگان او را پرستاری مینمودند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:13 |
او مدّت چهل روز در بیابان بود و شیطان او را وسوسه میکرد. عیسی در بین حیوانات وحشی بود و فرشتگان او را خدمت میکردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:13 |
Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:13 |
Neljäkymmentä päivää hän oli autiomaassa Saatanan kiusattavana. Hän eli villieläinten joukossa, ja enkelit pitivät hänestä huolta.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:13 |
Neljäkymmentä päivää hän oli autiomaassa Saatanan kiusattavana. Hän oli villieläinten parissa, ja enkelit palvelivat häntä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Hän oli siellä erämaassa neljäkymmentä päivää saatanan kiusattavana, hän oli petojen seassa, ja enkelit palvelivat häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:13 |
Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:13 |
Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:13 |
Et il fut là au defert quarante jours, eftant tenté de Satan: & eftoit avec les beftes fauvages, & les Anges le fervoyent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:13 |
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:13 |
et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:13 |
Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:13 |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:13 |
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:13 |
Il passa quarante jours dans le désert, tenté par Satan; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:13 |
Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et il était tenté par Satan, et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:13 |
Dort hielt er sich vierzig Tage auf und ward von dem Satan versucht. Die wilden Tiere umgaben ihn, und die Engel brachten ihm Speise.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:13 |
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:13 |
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:13 |
Vierzig Tage und vierzig Nächte war er in der Einsamkeit und ward vom Satan versucht; er lebte bei den wilden Tieren; doch Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan versucht, und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Und er war vierzig Tage dort in der Wüste und wurde vom Satan versucht, und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:13 |
und er war vierzig Tage lang in der Wüste und wurde vom Satan versucht; er weilte dort bei den wilden Tieren, und die Engel leisteten ihm Dienste.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:13 |
Vierzig Tage blieb er dort, und in dieser Zeit versuchte der Satan, ihn ‹zur Sünde› zu verführen. Jesus lebte bei den wilden Tieren, und Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:13 |
Und er war (lebte, verbrachte) vierzig Tage in der Wüste (Wildnis) und (während, wobei) wurde vom Satan auf die Probe gestellt (versucht), und er war (lebte) unter (mit) den Tieren, und die Engel dienten (versorgten, warteten auf) ihm.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:13 |
Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan, und er war bei den (wilden) Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:13 |
Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:13 |
Und Er war allda in der Wüste vierzig Tage, versucht von dem Satan, und Er war mit den wilden Tieren; und die Engel dienten Ihm.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:13 |
und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:13 |
Und er wurde in der Wüste vierzig Tage vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:13 |
και ήτο εκεί εν τη ερήμω ημέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος υπό του Σατανά, και ήτο μετά των θηρίων, και οι άγγελοι υπηρέτουν αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:13 |
Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:13 |
וַיְהִי שָׁם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם וְהַשָּׂטָן נִסָּהוּ וַיְהִי עִם־הַחַיּוֹת וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּהוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:13 |
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:13 |
A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:13 |
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:13 |
Negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatok között élt, és angyalok szolgáltak neki.
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:13 |
Negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatokkal volt együtt, és angyalok szolgáltak neki.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:13 |
E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:13 |
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:13 |
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:13 |
彼は四十日間荒野にいて,サタンから誘惑を受けた。彼は野獣と共にいて,み使いたちが彼に仕えていた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:13 |
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:13 |
四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
|
|
Mark
|
KLV
|
1:13 |
ghaH ghaHta' pa' Daq the ngem loSmaH jajmey tempted Sum Satan. ghaH ghaHta' tlhej the wild Ha'DIbaH; je the Duy''a'pu' were serving ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:13 |
gaa-noho i-golo nia laangi e-madahaa, nogo hagamadamada go Setan. Gei nia manu o lodo henua e-noho labelaa i-golo, gei nia daangada di-langi e-loomoi e-hagamaamaa a-Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:13 |
Жабайы аңдар мекендейтін сол жерде Иса қырық күн болып, әзәзіл шайтан Оны сынақтан өткізді. Содан кейін періштелер Исаға қызмет көрсетті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:13 |
Caˈcˈa̱l cutan quicuan chak xjunes saˈ li naˈajej aˈan saˈ xya̱nkeb li joskˈ aj xul. Ut chiru li caˈcˈa̱l cutan aˈan, li Jesús quiyaleˈ ra̱lenquil xban laj tza, aban incˈaˈ quixqˈue rib chi a̱le̱c. Ut eb lix ángel li Dios queˈcuulac chi cˈanjelac chiru.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:13 |
ព្រះអង្គនៅទីរហោឋានសែសិបថ្ងៃ ត្រូវអារក្សសាតាំងល្បួង ហើយព្រះអង្គនៅជាមួយសត្វព្រៃ និងមានទេវតាចាំបម្រើព្រះអង្គផង។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:13 |
그분께서 거기서 광야에서 사십 일을 계시면서 사탄에게 시험을 받으시고 들짐승과 함께 계셨는데 천사들이 그분을 섬기더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:13 |
광야에서 사십 일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:13 |
Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:13 |
Aúmélí o elíkí mikolo ntúkú ínei ; Sátana ayéí kosénginya yě. Azalákí o káti ya nyama ya zámba, mpé bǎnzelú bazalákí kosálela yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:13 |
Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:13 |
അവിടെ അവൻ സാത്താനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു നാല്പതു ദിവസം മരുഭൂമിയിൽ കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; ദൂതന്മാർ അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു പോന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:13 |
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:13 |
Ary tany an-efitra efa-polo andro Izy ka nalain’ i Satana fanahy; ary teo amin’ ny bibi-dia Izy, ary ny anjely nanompo Azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:13 |
Улмаар тэрбээр Сатаанд соригдон, дөч хоног цөлд байсан бөгөөд зэрлэг амьтдын дунд байв. Мөн элч нар түүнд үйлчилжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:13 |
καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:13 |
Wayekhona-ke lapho enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane, wayelezilo, ingilosi zasezimnceda.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:13 |
Veertig dagen bleef Hij in de woestijn, waar Hij door de satan werd bekoord; Hij vertoefde onder de wilde dieren, en de engelen dienden Hem.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:13 |
Og han var der i ørkenen førti dager, idet han ble prøvd av satan (anklager), og han var blant dyrene; og budbringerne tjente ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:13 |
og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:13 |
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
1:13 |
O, səhrada qırx gün qaldı və bu müddət ərzində Şeytan tərəfindən sınağa çəkildi. İsa vəhşi heyvanlar arasında idi və mələklər Ona xidmət edirdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:13 |
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:13 |
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Sises eri ketiketki wasao rahn pahisek, Sehdan eri kasongosongehda. Mahn lawalo kan pil kin iang Sises wasao; a tohnleng kan ahpw kin pwarodo oh kin sewese.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:13 |
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:13 |
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:13 |
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:13 |
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:13 |
E ficou no deserto quarenta dias. Era tentado por Satanás, estava entre as feras e os anjos serviam-no.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:13 |
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi-I slujeau îngerii.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:13 |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:13 |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и ангелы служили Ему.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:13 |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:13 |
καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:13 |
Agus bha e san fhasach da-fhichead latha, agus da-fhichead oidhche; is bhuaireadh le Satan e; 's bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha.
|
|
Mark
|
Shona
|
1:13 |
Akavako murenje mazuva makumi mana achiidzwa naSatani, uye wakange ane mhuka dzesango, vatumwa vachimushandira.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:13 |
In v puščavi je bil štirideset dni, in satan ga je izkušal, in bival je med zvermi; in angeli so mu stregli.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:13 |
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:13 |
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:13 |
Afartan maalmood buu cidlada joogay, Shayddaan baana jirrabay oo wuxuu la jiray dugaagga, malaa'igahuna waa u adeegeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:13 |
Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:13 |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:13 |
Estuvo en el desierto cuarenta días tentado por el demonio. Estuvo con los animales salvajes; y los ángeles le sirvieron.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:13 |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta dias; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servian.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И би ондје у пустињи дана четрдесет, и куша га сотона, и би са звјерињем, и анђели служаху му.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:13 |
Καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:13 |
akakaa huko siku arubaini akijaribiwa na Shetani. Alikuwa huko pamoja na wanyama wa porini, nao malaika wakawa wanamtumikia.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:13 |
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:13 |
och han var i öknen under fyrtio dagar och frestades av Satan. Han levde bland de vilda djuren, och änglarna betjänade honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och han war i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och war med wilddjuren; och Änglarna tjente honom. Och han war i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och war med wilddjuren; och Änglarna tjente honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:13 |
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Mark
|
TR
|
1:13 |
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:13 |
At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:13 |
Duun siya ka'patan adlaw siyasat sin Saytan Puntukan, (sa' way siya narā sin sasat). Awn da isab manga sattuwa talun duun, sagawa' miyawn in manga malāikat timabang kaniya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:13 |
และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:13 |
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Na Em i stap long dispela hap long ples i no gat man 40 de, na Seten i traim Em. Na Em i stap wantaim ol wail animal. Na ol ensel i kam na wokim wok long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:13 |
İsa orada kırk gün kaldı. Bu süre boyunca Şeytan O’nu ayartmaya çalıştı. İsa yabani hayvanların arasındaydı. Melekler de O’na hizmet ediyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:13 |
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:13 |
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:13 |
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:13 |
Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:13 |
وہاں وہ چالیس دن رہا جس کے دوران ابلیس اُس کی آزمائش کرتا رہا۔ وہ جنگلی جانوروں کے درمیان رہتا اور فرشتے اُس کی خدمت کرتے تھے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:13 |
वहाँ वह चालीस दिन रहा जिसके दौरान इबलीस उस की आज़माइश करता रहा। वह जंगली जानवरों के दरमियान रहता और फ़रिश्ते उस की ख़िदमत करते थे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Wahāṅ wuh chālīs din rahā jis ke daurān Iblīs us kī āzmāish kartā rahā. Wuh janglī jānwaroṅ ke darmiyān rahtā aur farishte us kī ḳhidmat karte the.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:13 |
У чөлдә қириқ күн туруп, шәйтан тәрипидин синалди. У явайи һайванатлар яшайдиған йәрдә болған шу җәриянда периштәләр Униң хизмитидә болди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Người ở trong hoang địa bốn mươi ngày, chịu Xa-tan cám dỗ, sống giữa loài dã thú, và có các thiên sứ hầu hạ Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:13 |
Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:13 |
Ngài ở trong đồng hoang với dã thú bốn mươi ngày, chịu Sa-tan cám dỗ, sau đó có thiên sứ đến phục vụ Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:13 |
και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:13 |
Arhosodd yno am bedwar deg diwrnod, yn cael ei demtio gan Satan. Roedd anifeiliaid gwyllt o'i gwmpas, ond roedd yno angylion yn gofalu amdano.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:13 |
And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
|
|
Mark
|
f35
|
1:13 |
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Mpatpū' llaw mpatpū' bahangi ya kamahe'na, sinasat na pa'in e' nakura' saitan, kalu tabowa magdusa. Ya sehe'na maina'an saga hayop talun, maka aniya' saga mala'ikat angayura iya.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:13 |
en Hij was in de woestijn veertig dagen lang, bekoord van den Satan; en Hij was bij de wilde beesten, en de engelen dienden Hem.
|