Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 1:14  And after the delivering up John, Jesus came into the Galilee, proclaiming the good news of the kingdom of God,
Mark ACV 1:14  Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Mark AFV2020 1:14  Now after the imprisonment of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God,
Mark AKJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark ASV 1:14  Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Mark Anderson 1:14  But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark BBE 1:14  Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Mark BWE 1:14  John was put in prison. Then Jesus went to Galilee. He told people the good news of God’s kingdom.
Mark CPDV 1:14  Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
Mark Common 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
Mark DRC 1:14  And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark Darby 1:14  But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom ofGod,
Mark EMTV 1:14  Now after John was imprisoned, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark Etheridg 1:14  BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Mark Geneva15 1:14  Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Mark Godbey 1:14  After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark GodsWord 1:14  After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God.
Mark Haweis 1:14  But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Mark ISV 1:14  Jesus Begins His Ministry in Galilee Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdomOther mss. lack about the kingdom of God.
Mark Jubilee2 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God
Mark KJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark KJVA 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark KJVPCE 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark LEB 1:14  And after John ⌞had been taken into custody⌟, Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God
Mark LITV 1:14  And after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of the kingdom of God,
Mark LO 1:14  But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
Mark MKJV 1:14  And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God,
Mark Montgome 1:14  After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Mark Murdock 1:14  After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Mark NETfree 1:14  Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Mark NETtext 1:14  Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Mark NHEB 1:14  Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Mark NHEBJE 1:14  Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Mark NHEBME 1:14  Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Mark Noyes 1:14  But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Mark OEB 1:14  After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God —
Mark OEBcth 1:14  After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God —
Mark OrthJBC 1:14  Now after Yochanan was arrested, Rebbe, Melech HaMoshiach came to the Galil, proclaiming the Besuras HaGeulah of Hashem, MOSHIACH THE MAGGID OF TESHUVAH (MT.4:17; MK 1:15; LK 4:15)
Mark RKJNT 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
Mark RLT 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark RNKJV 1:14  Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of יהוה,
Mark RWebster 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark Rotherha 1:14  And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
Mark Twenty 1:14  After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God--
Mark Tyndale 1:14  After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
Mark UKJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark Webster 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark Weymouth 1:14  Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Mark Worsley 1:14  Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark YLT 1:14  And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Mark VulgClem 1:14  Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mark VulgCont 1:14  Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mark VulgHetz 1:14  Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mark VulgSist 1:14  Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
Mark Vulgate 1:14  postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Mark CzeB21 1:14  Poté, co byl Jan uvězněn, Ježíš přišel do Galileje a kázal Boží evangelium:
Mark CzeBKR 1:14  Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
Mark CzeCEP 1:14  Když byl Jan uvězněn, přišel Ježíš do Galileje a kázal Boží evangelium.
Mark CzeCSP 1:14  Po Janově uvěznění přišel Ježíš do Galileje a hlásal evangelium Boží.
Mark ABPGRK 1:14  μετά δε το παραδοθήναι τον Ιωάννη ήλθεν ο Ιησούς εις την Γαλιλαίαν κηρύσσων το ευαγγέλιον της βασιλείας του θεού
Mark Afr1953 1:14  En nadat Johannes oorgelewer was, het Jesus in Galiléa gekom en die evangelie van die koninkryk van God verkondig
Mark Alb 1:14  Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
Mark Antoniad 1:14  μετα δε το παραδοθηναι ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Mark AraNAV 1:14  وَبَعْدَمَا أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، انْطَلَقَ يَسُوعُ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، يُعْلِنُ بِشَارَةَ اللهِ قَائِلاً:
Mark AraSVD 1:14  وَبَعْدَمَا أُسْلِمَ يُوحَنَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْجَلِيلِ يَكْرِزُ بِبِشَارَةِ مَلَكُوتِ ٱللهِ
Mark ArmEaste 1:14  Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում.
Mark ArmWeste 1:14  Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր
Mark Azeri 1:14  يحيانين توتولماسيندان سونرا، عئسا جلئله گلدي و تارينين خوش خبرئني وعظ ادئب ديئردي:
Mark BasHauti 1:14  Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
Mark BeaMRK 1:14  Kootoo John kwechaghinhtyilon tane kwechaghinhtyinti, Jesus yuhchidesha Galilee, koohootyeh otech oochu Nagha Tgha makaoonadzutti otsi,
Mark Bela 1:14  А пасьля таго, як прададзены быў Ян, прыйшоў Ісус ў Галілею, прапаведуючы Дабравесьце Царства Божага,
Mark BretonNT 1:14  Goude ma voe bet lakaet Yann er prizon, Jezuz a zeuas e Galilea, o prezeg Aviel rouantelezh Doue
Mark BulCarig 1:14  А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
Mark BulVeren 1:14  А след като Йоан беше предаденна властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Mark BurCBCM 1:14  ယောဟန်ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခံရပြီးနောက် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ကြွလာ၍ ဘုရားသခင်၏ သတင်းကောင်းကို ကြေညာဟောပြောလျက်၊-
Mark BurJudso 1:14  ယောဟန်သည် ထောင်ထဲသို့ရောက်သည်နောက်၊ ယေရှုသည် ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူလျှင်၊
Mark Byz 1:14  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Mark CSlEliza 1:14  По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Mark CebPinad 1:14  Ug unya tapus sa pagdakop kang Juan, si Jesus miabut sa Galilea, nga nagwali sa Maayong Balita gikan sa Dios,
Mark Che1860 1:14  ᏣᏂᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎾᏥᏴᏔᏁᎢ, ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏤᎢ, ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ,
Mark ChiNCVs 1:14  约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
Mark ChiSB 1:14  若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Mark ChiUn 1:14  約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳 神的福音,
Mark ChiUnL 1:14  約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
Mark ChiUns 1:14  约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Mark CopNT 1:14  ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲟⲩϯ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Mark CopSahBi 1:14  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahHo 1:14  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛ̅ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahid 1:14  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CopSahid 1:14  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark CroSaric 1:14  A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Mark DaNT1819 1:14  Men efterat Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa, og prædikede Guds Riges Evangelium,
Mark DaOT1871 1:14  Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Mark DaOT1931 1:14  Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Mark Dari 1:14  پس از توقیف یحیی، عیسی به ولایت جلیل آمد و مژدۀ خدا را اعلام فرمود
Mark DutSVV 1:14  En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
Mark DutSVVA 1:14  En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
Mark Elzevir 1:14  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Mark Esperant 1:14  Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
Mark Est 1:14  Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi
Mark FarHezar 1:14  عیسی پس از گرفتار شدن یحیی، به جلیل رفت. او خبر خوش خدا را موعظه می‌کرد
Mark FarOPV 1:14  و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده،
Mark FarTPV 1:14  پس از بازداشت یحیی، عیسی به استان جلیل آمد و مژدهٔ خدا را اعلام فرمود
Mark FinBibli 1:14  Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
Mark FinPR 1:14  Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
Mark FinPR92 1:14  Kun Johannes oli vangittu, Jeesus palasi Galileaan ja julisti Jumalan evankeliumia.
Mark FinRK 1:14  Sen jälkeen kun Johannes oli vangittu, Jeesus tuli Galileaan ja julisti Jumalan evankeliumia.
Mark FinSTLK2 1:14  Mutta kun Johannes oli pantu vankeuteen, Jeesus meni Galileaan ja saarnasi Jumalan valtakunnan evankeliumia
Mark FreBBB 1:14  Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
Mark FreBDM17 1:14  Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
Mark FreCramp 1:14  Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
Mark FreGenev 1:14  Or apres que Jean eût efté mis en prifon, Jefus vint en Galilée, prefchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
Mark FreJND 1:14  Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Mark FreOltra 1:14  Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
Mark FrePGR 1:14  Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
Mark FreSegon 1:14  Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Mark FreStapf 1:14  Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu :
Mark FreSynod 1:14  Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Mark FreVulgG 1:14  Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Mark GerAlbre 1:14  Als Johannes verhaftet war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte dort die Frohe Botschaft Gottes.
Mark GerBoLut 1:14  Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galilaa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Mark GerElb18 1:14  Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes
Mark GerElb19 1:14  Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
Mark GerGruen 1:14  Nach der Gefangennahme des Johannes begab sich Jesus nach Galiläa und verkündete die frohe Botschaft vom Reiche Gottes.
Mark GerLeoNA 1:14  Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht Gottes predigte
Mark GerLeoRP 1:14  Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht vom Reich Gottes predigte
Mark GerMenge 1:14  Nachdem dann Johannes ins Gefängnis gesetzt war, begab Jesus sich nach Galiläa und verkündete dort die Heilsbotschaft Gottes
Mark GerNeUe 1:14  Nachdem Johannes dann verhaftet worden war, ging Jesus nach Galiläa und verkündigte dort das Evangelium, die gute Botschaft Gottes.
Mark GerOffBi 1:14  {Aber} Nachdem Johannes verhaftet worden war, begab sich (kam) Jesus nach Galiläa und predigte (verkündete) das Evangelium Gottes
Mark GerReinh 1:14  Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, und verkündigte die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft,
Mark GerSch 1:14  Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
Mark GerTafel 1:14  Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.
Mark GerTextb 1:14  Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:
Mark GerZurch 1:14  UND nachdem Johannes gefangengesetzt worden war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium Gottes (a) Mr 6:17
Mark GreVamva 1:14  Αφού δε παρεδόθη ο Ιωάννης, ήλθεν ο Ιησούς εις την Γαλιλαίαν κηρύττων το ευαγγέλιον της βασιλείας του Θεού
Mark Haitian 1:14  Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
Mark HebDelit 1:14  וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הָסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ הַגָּלִילָה וַיִּקְרָא אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
Mark HebModer 1:14  ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Mark HunKNB 1:14  Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
Mark HunKar 1:14  Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Mark HunRUF 1:14  Miután Jánost fogságba vetették, elment Jézus Galileába, és így hirdette az Isten evangéliumát:
Mark HunUj 1:14  Miután Jánost fogságba vetették, elment Jézus Galileába, és így hirdette az Isten evangéliumát:
Mark ItaDio 1:14  ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
Mark ItaRive 1:14  Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
Mark JapBungo 1:14  ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Mark JapDenmo 1:14  さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,神の王国に関する福音を宣教して
Mark JapKougo 1:14  ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
Mark JapRague 1:14  ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
Mark KLV 1:14  DaH after John ghaHta' tlhappu' Daq custody, Jesus ghoSta' Daq Galilee, preaching the QaQ News vo' the Kingdom vo' joH'a',
Mark Kapingam 1:14  I-muli John ne-haga-ulu gi-lodo di hale-galabudi, gei Jesus gaa-hana gi Galilee, ga-hagadele di Longo-Humalia o God.
Mark Kaz 1:14  Жақия пайғамбар тұтқындалғаннан кейін, Иса Ғалилея аймағына барды. Сонда Ол Құдайдың Ізгі хабарын жариялап былай деді:
Mark Kekchi 1:14  Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ tzˈalam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba-ib li naxqˈue li Dios.
Mark KhmerNT 1:14  បន្ទាប់​ពី​គេ​ចាប់​លោក​យ៉ូហាន​ឃុំឃាំង​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​យាង​ចូល​ស្រុក​កាលីឡេ​ ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​អំពី​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​
Mark KorHKJV 1:14  이제 요한이 감옥에 갇힌 뒤에 예수님께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 왕국의 복음을 선포하여
Mark KorRV 1:14  요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여
Mark Latvian 1:14  Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju.
Mark LinVB 1:14  Nsima ya bokangemi bwa Yoáne o bolóko, Yézu akeí o Galiléa kosangela Nsango Elámu ya Nzámbe, alobí :
Mark LtKBB 1:14  Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją:
Mark LvGluck8 1:14  Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju
Mark Mal1910 1:14  എന്നാൽ യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ ചെന്നു ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു:
Mark Maori 1:14  Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
Mark Mg1865 1:14  Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran’ Andriamanitra
Mark MonKJV 1:14  Эдүгээ Иоаннисийг шоронд хийгдсэний дараа Есүс Галийлд ирж, Шүтээний хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан
Mark MorphGNT 1:14  ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Mark Ndebele 1:14  Kwathi emva kokunikelwa kukaJohane, uJesu wafika eGalili, etshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu,
Mark NlCanisi 1:14  Nadat Johannes was gevangen gezet, kwam Jesus in Galilea, en verkondigde het Evangelie van het koninkrijk Gods.
Mark NorBroed 1:14  Og etter Johannes ble overgitt kom Jesus til Galilea, idet han proklamerte det gode budskap om guds kongerike;
Mark NorSMB 1:14  Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
Mark Norsk 1:14  Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Mark Northern 1:14  Yəhya həbs olunandan sonra İsa Qalileyaya gəlib Allahın Müjdəsinivəz edirdi:
Mark Peshitta 1:14  ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Mark PohnOld 1:14  Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
Mark Pohnpeia 1:14  Mwurin Sohn eh lekdekiong nan imweteng, Sises ahpw ketila Kalili oh ketin lohkiseli Rongamwahu sang rehn Koht, mahsanih,
Mark PolGdans 1:14  Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
Mark PolUGdan 1:14  Lecz potem, gdy Jan został wtrącony do więzienia, Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
Mark PorAR 1:14  Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
Mark PorAlmei 1:14  E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Mark PorBLivr 1:14  Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
Mark PorBLivr 1:14  Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,
Mark PorCap 1:14  Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, e proclamava o Evangelho de Deus,
Mark RomCor 1:14  După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galileea şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
Mark RusSynod 1:14  После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Mark RusSynod 1:14  После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего
Mark RusVZh 1:14  После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия.
Mark SBLGNT 1:14  ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Mark ScotsGae 1:14  'S an deigh do dh' Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe,
Mark Shona 1:14  Zvino shure kwekukumikidzwa kwaJohwani, Jesu wakasvika muGarirea, achiparidza evhangeri yeushe hwaMwari,
Mark SloChras 1:14  Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelij Božji
Mark SloKJV 1:14  Potem, ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
Mark SloStrit 1:14  Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
Mark SomKQA 1:14  Kolkii Yooxanaa la qabtay dabadeed, Ciise wuxuu yimid Galili, oo wuxuu dadka ku wacdiyey injiilka Ilaah,
Mark SpaPlate 1:14  Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,
Mark SpaRV 1:14  Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Mark SpaRV186 1:14  ¶ Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
Mark SpaRV190 1:14  Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Mark SpaTDP 1:14  Después que Juan fue detenido, Jesús llegó a Galilea, anunciando la Buena Nueva de el Reino de Dios
Mark SpaVNT 1:14  Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
Mark SrKDEkav 1:14  А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
Mark SrKDIjek 1:14  А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповиједајући јеванђеље о царству Божијему
Mark StatResG 1:14  ¶Καὶ ¶Μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ
Mark Swahili 1:14  Yohane alipokwisha fungwa gerezani, Yesu alikwenda Galilaya, akahubiri Habari Njema ya Mungu, akisema,
Mark Swe1917 1:14  Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
Mark SweFolk 1:14  Efter att Johannes hade blivit fängslad kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium.
Mark SweKarlX 1:14  Men sedan Johannes wardt fången, kom JEsus uti Galileen, och predikade Ewangelium om Guds rike, Men sedan Johannes wardt fången, kom JEsus uti Galileen, och predikade Ewangelium om Guds rike,
Mark SweKarlX 1:14  Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
Mark TNT 1:14  Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
Mark TR 1:14  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Mark TagAngBi 1:14  Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,
Mark Tausug 1:14  Na, pag'ubus najīl mayan hi Yahiya, miyadtu na hi Īsa pa hula' Jalil nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan.
Mark ThaiKJV 1:14  ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า
Mark Tisch 1:14  Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
Mark TpiKJPB 1:14  ¶ Nau bihain long ol i putim Jon long kalabus, Jisas i kam long Galili, na autim gutnius bilong kingdom bilong God,
Mark TurHADI 1:14  Bu arada Yahya yakalanıp zindana atılmıştı. İsa ise Celile’ye gidip halka Allah’ın kurtuluş müjdesini duyurmaya başladı.
Mark TurNTB 1:14  Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
Mark UkrKulis 1:14  Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Mark UkrOgien 1:14  А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Mark Uma 1:14  Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' -i ratarungku'. Nto'u toe, hilou-imi Yesus hi tana' Galilea, pai' -i mpopalele Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala,
Mark UrduGeo 1:14  جب یحییٰ کو جیل میں ڈال دیا گیا تو عیسیٰ گلیل کے علاقے میں آیا اور اللہ کی خوش خبری کا اعلان کرنے لگا۔
Mark UrduGeoD 1:14  जब यहया को जेल में डाल दिया गया तो ईसा गलील के इलाक़े में आया और अल्लाह की ख़ुशख़बरी का एलान करने लगा।
Mark UrduGeoR 1:14  Jab Yahyā ko jel meṅ ḍāl diyā gayā to Īsā Galīl ke ilāqe meṅ āyā aur Allāh kī ḳhushḳhabrī kā elān karne lagā.
Mark UyCyr 1:14  Йәһия пәйғәмбәр тутқун қилинғандин кейин, һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисиниң һәр қайси җайлириға берип:
Mark VieLCCMN 1:14  *Sau khi ông Gio-an bị nộp, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê rao giảng Tin Mừng của Thiên Chúa.
Mark Viet 1:14  Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời,
Mark VietNVB 1:14  Sau khi Giăng bị tù, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê, truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
Mark WHNU 1:14  και μετα μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου
Mark WelBeibl 1:14  Ar ôl i Ioan gael ei roi yn y carchar aeth Iesu i Galilea a chyhoeddi newyddion da Duw.
Mark Wulfila 1:14  𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
Mark Wycliffe 1:14  But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
Mark f35 1:14  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Mark sml_BL_2 1:14  Na, takalabusu pa'in si Yahiya, pehē' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal ahāp min Tuhan.
Mark vlsJoNT 1:14  Nadat nu Johannes was overgeleverd, kwam Jezus naar Galilea, predikende het Evangelie van het koninkrijk Gods, zeggende: