Mark
|
RWebster
|
1:14 |
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
EMTV
|
1:14 |
Now after John was imprisoned, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:14 |
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
|
Mark
|
Etheridg
|
1:14 |
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
1:14 |
And after the delivering up John, Jesus came into the Galilee, proclaiming the good news of the kingdom of God,
|
Mark
|
NHEBME
|
1:14 |
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
|
Mark
|
Rotherha
|
1:14 |
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
|
Mark
|
LEB
|
1:14 |
And after John ⌞had been taken into custody⌟, Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God
|
Mark
|
BWE
|
1:14 |
John was put in prison. Then Jesus went to Galilee. He told people the good news of God’s kingdom.
|
Mark
|
Twenty
|
1:14 |
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God--
|
Mark
|
ISV
|
1:14 |
Jesus Begins His Ministry in Galilee Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdomOther mss. lack about the kingdom of God.
|
Mark
|
RNKJV
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of יהוה,
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:14 |
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God
|
Mark
|
Webster
|
1:14 |
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Darby
|
1:14 |
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom ofGod,
|
Mark
|
OEB
|
1:14 |
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God —
|
Mark
|
ASV
|
1:14 |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
|
Mark
|
Anderson
|
1:14 |
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Godbey
|
1:14 |
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
LITV
|
1:14 |
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Geneva15
|
1:14 |
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
|
Mark
|
Montgome
|
1:14 |
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
|
Mark
|
CPDV
|
1:14 |
Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Weymouth
|
1:14 |
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
|
Mark
|
LO
|
1:14 |
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
|
Mark
|
Common
|
1:14 |
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
|
Mark
|
BBE
|
1:14 |
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
|
Mark
|
Worsley
|
1:14 |
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
DRC
|
1:14 |
And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Haweis
|
1:14 |
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
|
Mark
|
GodsWord
|
1:14 |
After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God.
|
Mark
|
Tyndale
|
1:14 |
After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
NETfree
|
1:14 |
Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
|
Mark
|
RKJNT
|
1:14 |
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
|
Mark
|
AFV2020
|
1:14 |
Now after the imprisonment of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
NHEB
|
1:14 |
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
|
Mark
|
OEBcth
|
1:14 |
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God —
|
Mark
|
NETtext
|
1:14 |
Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
|
Mark
|
UKJV
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
Noyes
|
1:14 |
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
|
Mark
|
KJV
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
KJVA
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
AKJV
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
RLT
|
1:14 |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:14 |
Now after Yochanan was arrested, Rebbe, Melech HaMoshiach came to the Galil, proclaiming the Besuras HaGeulah of Hashem,
MOSHIACH THE MAGGID OF TESHUVAH (MT.4:17; MK 1:15; LK 4:15)
|
Mark
|
MKJV
|
1:14 |
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God,
|
Mark
|
YLT
|
1:14 |
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
|
Mark
|
Murdock
|
1:14 |
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
|
Mark
|
ACV
|
1:14 |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:14 |
Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
|
Mark
|
Mg1865
|
1:14 |
Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran’ Andriamanitra
|
Mark
|
CopNT
|
1:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲟⲩϯ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:14 |
Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
|
Mark
|
NorBroed
|
1:14 |
Og etter Johannes ble overgitt kom Jesus til Galilea, idet han proklamerte det gode budskap om guds kongerike;
|
Mark
|
FinRK
|
1:14 |
Sen jälkeen kun Johannes oli vangittu, Jeesus tuli Galileaan ja julisti Jumalan evankeliumia.
|
Mark
|
ChiSB
|
1:14 |
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:14 |
Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում.
|
Mark
|
ChiUns
|
1:14 |
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
|
Mark
|
BulVeren
|
1:14 |
А след като Йоан беше предаденна властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
|
Mark
|
AraSVD
|
1:14 |
وَبَعْدَمَا أُسْلِمَ يُوحَنَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْجَلِيلِ يَكْرِزُ بِبِشَارَةِ مَلَكُوتِ ٱللهِ
|
Mark
|
Shona
|
1:14 |
Zvino shure kwekukumikidzwa kwaJohwani, Jesu wakasvika muGarirea, achiparidza evhangeri yeushe hwaMwari,
|
Mark
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:14 |
Kootoo John kwechaghinhtyilon tane kwechaghinhtyinti, Jesus yuhchidesha Galilee, koohootyeh otech oochu Nagha Tgha makaoonadzutti otsi,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า
|
Mark
|
BurJudso
|
1:14 |
ယောဟန်သည် ထောင်ထဲသို့ရောက်သည်နောက်၊ ယေရှုသည် ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:14 |
⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
|
Mark
|
FarTPV
|
1:14 |
پس از بازداشت یحیی، عیسی به استان جلیل آمد و مژدهٔ خدا را اعلام فرمود
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Jab Yahyā ko jel meṅ ḍāl diyā gayā to Īsā Galīl ke ilāqe meṅ āyā aur Allāh kī ḳhushḳhabrī kā elān karne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
1:14 |
Efter att Johannes hade blivit fängslad kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium.
|
Mark
|
TNT
|
1:14 |
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
|
Mark
|
GerSch
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:14 |
Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Mutta kun Johannes oli pantu vankeuteen, Jeesus meni Galileaan ja saarnasi Jumalan valtakunnan evankeliumia
|
Mark
|
Dari
|
1:14 |
پس از توقیف یحیی، عیسی به ولایت جلیل آمد و مژدۀ خدا را اعلام فرمود
|
Mark
|
SomKQA
|
1:14 |
Kolkii Yooxanaa la qabtay dabadeed, Ciise wuxuu yimid Galili, oo wuxuu dadka ku wacdiyey injiilka Ilaah,
|
Mark
|
NorSMB
|
1:14 |
Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
|
Mark
|
Alb
|
1:14 |
Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:14 |
Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht vom Reich Gottes predigte
|
Mark
|
UyCyr
|
1:14 |
Йәһия пәйғәмбәр тутқун қилинғандин кейин, һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисиниң һәр қайси җайлириға берип:
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:14 |
이제 요한이 감옥에 갇힌 뒤에 예수님께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 왕국의 복음을 선포하여
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:14 |
⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:14 |
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповиједајући јеванђеље о царству Божијему
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:14 |
But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
|
Mark
|
Mal1910
|
1:14 |
എന്നാൽ യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ ചെന്നു ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു:
|
Mark
|
KorRV
|
1:14 |
요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여
|
Mark
|
Azeri
|
1:14 |
يحيانين توتولماسيندان سونرا، عئسا جلئله گلدي و تارينين خوش خبرئني وعظ ادئب ديئردي:
|
Mark
|
GerReinh
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, und verkündigte die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft,
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men sedan Johannes wardt fången, kom JEsus uti Galileen, och predikade Ewangelium om Guds rike, Men sedan Johannes wardt fången, kom JEsus uti Galileen, och predikade Ewangelium om Guds rike,
|
Mark
|
KLV
|
1:14 |
DaH after John ghaHta' tlhappu' Daq custody, Jesus ghoSta' Daq Galilee, preaching the QaQ News vo' the Kingdom vo' joH'a',
|
Mark
|
ItaDio
|
1:14 |
ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
|
Mark
|
RusSynod
|
1:14 |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:14 |
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:14 |
μετά δε το παραδοθήναι τον Ιωάννη ήλθεν ο Ιησούς εις την Γαλιλαίαν κηρύσσων το ευαγγέλιον της βασιλείας του θεού
|
Mark
|
FreBBB
|
1:14 |
Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
|
Mark
|
LinVB
|
1:14 |
Nsima ya bokangemi bwa Yoáne o bolóko, Yézu akeí o Galiléa kosangela Nsango Elámu ya Nzámbe, alobí :
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:14 |
ယောဟန်ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခံရပြီးနောက် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ကြွလာ၍ ဘုရားသခင်၏ သတင်းကောင်းကို ကြေညာဟောပြောလျက်၊-
|
Mark
|
Che1860
|
1:14 |
ᏣᏂᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎾᏥᏴᏔᏁᎢ, ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏤᎢ, ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:14 |
約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
|
Mark
|
VietNVB
|
1:14 |
Sau khi Giăng bị tù, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê, truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug unya tapus sa pagdakop kang Juan, si Jesus miabut sa Galilea, nga nagwali sa Maayong Balita gikan sa Dios,
|
Mark
|
RomCor
|
1:14 |
După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galileea şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Mwurin Sohn eh lekdekiong nan imweteng, Sises ahpw ketila Kalili oh ketin lohkiseli Rongamwahu sang rehn Koht, mahsanih,
|
Mark
|
HunUj
|
1:14 |
Miután Jánost fogságba vetették, elment Jézus Galileába, és így hirdette az Isten evangéliumát:
|
Mark
|
GerZurch
|
1:14 |
UND nachdem Johannes gefangengesetzt worden war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium Gottes (a) Mr 6:17
|
Mark
|
GerTafel
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.
|
Mark
|
PorAR
|
1:14 |
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:14 |
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
|
Mark
|
Byz
|
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
|
Mark
|
FarOPV
|
1:14 |
و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده،
|
Mark
|
Ndebele
|
1:14 |
Kwathi emva kokunikelwa kukaJohane, uJesu wafika eGalili, etshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu,
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:14 |
Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho do Reino de Deus,
|
Mark
|
StatResG
|
1:14 |
¶Καὶ ¶Μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ
|
Mark
|
SloStrit
|
1:14 |
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
|
Mark
|
Norsk
|
1:14 |
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
|
Mark
|
SloChras
|
1:14 |
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelij Božji
|
Mark
|
Northern
|
1:14 |
Yəhya həbs olunandan sonra İsa Qalileyaya gəlib Allahın Müjdəsinivəz edirdi:
|
Mark
|
GerElb19
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
|
Mark
|
PohnOld
|
1:14 |
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:14 |
Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:14 |
E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
|
Mark
|
ChiUn
|
1:14 |
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳 神的福音,
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
|
Mark
|
Antoniad
|
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
|
Mark
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:14 |
Als Johannes verhaftet war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte dort die Frohe Botschaft Gottes.
|
Mark
|
BulCarig
|
1:14 |
А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
|
Mark
|
FrePGR
|
1:14 |
Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:14 |
さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,神の王国に関する福音を宣教して
|
Mark
|
PorCap
|
1:14 |
Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, e proclamava o Evangelho de Deus,
|
Mark
|
JapKougo
|
1:14 |
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
|
Mark
|
Tausug
|
1:14 |
Na, pag'ubus najīl mayan hi Yahiya, miyadtu na hi Īsa pa hula' Jalil nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
1:14 |
Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:
|
Mark
|
Kapingam
|
1:14 |
I-muli John ne-haga-ulu gi-lodo di hale-galabudi, gei Jesus gaa-hana gi Galilee, ga-hagadele di Longo-Humalia o God.
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:14 |
Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,
|
Mark
|
RusVZh
|
1:14 |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:14 |
{Aber} Nachdem Johannes verhaftet worden war, begab sich (kam) Jesus nach Galiläa und predigte (verkündete) das Evangelium Gottes
|
Mark
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
1:14 |
Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją:
|
Mark
|
Bela
|
1:14 |
А пасьля таго, як прададзены быў Ян, прыйшоў Ісус ў Галілею, прапаведуючы Дабравесьце Царства Божага,
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛ̅ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
1:14 |
Goude ma voe bet lakaet Yann er prizon, Jezuz a zeuas e Galilea, o prezeg Aviel rouantelezh Doue
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galilaa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
|
Mark
|
FinPR92
|
1:14 |
Kun Johannes oli vangittu, Jeesus palasi Galileaan ja julisti Jumalan evankeliumia.
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:14 |
Men efterat Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa, og prædikede Guds Riges Evangelium,
|
Mark
|
Uma
|
1:14 |
Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' -i ratarungku'. Nto'u toe, hilou-imi Yesus hi tana' Galilea, pai' -i mpopalele Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Nachdem nun Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, wobei er die gute Nachricht Gottes predigte
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:14 |
Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
|
Mark
|
Latvian
|
1:14 |
Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju.
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:14 |
¶ Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
|
Mark
|
FreStapf
|
1:14 |
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu :
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:14 |
Nadat Johannes was gevangen gezet, kwam Jesus in Galilea, en verkondigde het Evangelie van het koninkrijk Gods.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:14 |
Nachdem Johannes dann verhaftet worden war, ging Jesus nach Galiläa und verkündigte dort das Evangelium, die gute Botschaft Gottes.
|
Mark
|
Est
|
1:14 |
Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:14 |
جب یحییٰ کو جیل میں ڈال دیا گیا تو عیسیٰ گلیل کے علاقے میں آیا اور اللہ کی خوش خبری کا اعلان کرنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
1:14 |
وَبَعْدَمَا أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، انْطَلَقَ يَسُوعُ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، يُعْلِنُ بِشَارَةَ اللهِ قَائِلاً:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:14 |
约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
|
Mark
|
f35
|
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:14 |
Nadat nu Johannes was overgeleverd, kwam Jezus naar Galilea, predikende het Evangelie van het koninkrijk Gods, zeggende:
|
Mark
|
ItaRive
|
1:14 |
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
|
Mark
|
Afr1953
|
1:14 |
En nadat Johannes oorgelewer was, het Jesus in Galiléa gekom en die evangelie van die koninkryk van God verkondig
|
Mark
|
RusSynod
|
1:14 |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего
|
Mark
|
FreOltra
|
1:14 |
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:14 |
जब यहया को जेल में डाल दिया गया तो ईसा गलील के इलाक़े में आया और अल्लाह की ख़ुशख़बरी का एलान करने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
1:14 |
Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
|
Mark
|
DutSVV
|
1:14 |
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:14 |
Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
|
Mark
|
Maori
|
1:14 |
Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Na, takalabusu pa'in si Yahiya, pehē' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal ahāp min Tuhan.
|
Mark
|
HunKar
|
1:14 |
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
|
Mark
|
Viet
|
1:14 |
Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời,
|
Mark
|
Kekchi
|
1:14 |
Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ tzˈalam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba-ib li naxqˈue li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:14 |
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:14 |
បន្ទាប់ពីគេចាប់លោកយ៉ូហានឃុំឃាំង ព្រះយេស៊ូក៏យាងចូលស្រុកកាលីឡេ ប្រកាសដំណឹងល្អអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់
|
Mark
|
CroSaric
|
1:14 |
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
|
Mark
|
BasHauti
|
1:14 |
Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
|
Mark
|
WHNU
|
1:14 |
και μετα μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:14 |
*Sau khi ông Gio-an bị nộp, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê rao giảng Tin Mừng của Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:14 |
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
|
Mark
|
TR
|
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
|
Mark
|
HebModer
|
1:14 |
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:14 |
Жақия пайғамбар тұтқындалғаннан кейін, Иса Ғалилея аймағына барды. Сонда Ол Құдайдың Ізгі хабарын жариялап былай деді:
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:14 |
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
|
Mark
|
FreJND
|
1:14 |
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
|
Mark
|
TurHADI
|
1:14 |
Bu arada Yahya yakalanıp zindana atılmıştı. İsa ise Celile’ye gidip halka Allah’ın kurtuluş müjdesini duyurmaya başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
Mark
|
GerGruen
|
1:14 |
Nach der Gefangennahme des Johannes begab sich Jesus nach Galiläa und verkündete die frohe Botschaft vom Reiche Gottes.
|
Mark
|
SloKJV
|
1:14 |
Potem, ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
|
Mark
|
Haitian
|
1:14 |
Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:14 |
Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
|
Mark
|
SpaRV
|
1:14 |
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
|
Mark
|
HebDelit
|
1:14 |
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הָסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ הַגָּלִילָה וַיִּקְרָא אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:14 |
Ar ôl i Ioan gael ei roi yn y carchar aeth Iesu i Galilea a chyhoeddi newyddion da Duw.
|
Mark
|
GerMenge
|
1:14 |
Nachdem dann Johannes ins Gefängnis gesetzt war, begab Jesus sich nach Galiläa und verkündete dort die Heilsbotschaft Gottes
|
Mark
|
GreVamva
|
1:14 |
Αφού δε παρεδόθη ο Ιωάννης, ήλθεν ο Ιησούς εις την Γαλιλαίαν κηρύττων το ευαγγέλιον της βασιλείας του Θεού
|
Mark
|
Tisch
|
1:14 |
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:14 |
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
|
Mark
|
MonKJV
|
1:14 |
Эдүгээ Иоаннисийг шоронд хийгдсэний дараа Есүс Галийлд ирж, Шүтээний хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан
|
Mark
|
FreCramp
|
1:14 |
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:14 |
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:14 |
Después que Juan fue detenido, Jesús llegó a Galilea, anunciando la Buena Nueva de el Reino de Dios
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:14 |
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony do więzienia, Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
|
Mark
|
FreGenev
|
1:14 |
Or apres que Jean eût efté mis en prifon, Jefus vint en Galilée, prefchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
|
Mark
|
FreSegon
|
1:14 |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
|
Mark
|
Swahili
|
1:14 |
Yohane alipokwisha fungwa gerezani, Yesu alikwenda Galilaya, akahubiri Habari Njema ya Mungu, akisema,
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:14 |
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
|
Mark
|
HunRUF
|
1:14 |
Miután Jánost fogságba vetették, elment Jézus Galileába, és így hirdette az Isten evangéliumát:
|
Mark
|
FreSynod
|
1:14 |
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:14 |
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
|
Mark
|
FarHezar
|
1:14 |
عیسی پس از گرفتار شدن یحیی، به جلیل رفت. او خبر خوش خدا را موعظه میکرد
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:14 |
¶ Nau bihain long ol i putim Jon long kalabus, Jisas i kam long Galili, na autim gutnius bilong kingdom bilong God,
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:14 |
Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:14 |
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
|
Mark
|
JapRague
|
1:14 |
ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:14 |
'S an deigh do dh' Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe,
|
Mark
|
Peshitta
|
1:14 |
ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:14 |
Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
|
Mark
|
PolGdans
|
1:14 |
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
|
Mark
|
JapBungo
|
1:14 |
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
|
Mark
|
Elzevir
|
1:14 |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
|
Mark
|
GerElb18
|
1:14 |
Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes
|