Mark
|
RWebster
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
EMTV
|
1:15 |
and saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:15 |
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
|
Mark
|
Etheridg
|
1:15 |
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
ABP
|
1:15 |
and saying, that, [3is fulfilled 1The 2time], and [4approaches 1the 2kingdom 3of God]; repent and believe in the good news!
|
Mark
|
NHEBME
|
1:15 |
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
|
Mark
|
Rotherha
|
1:15 |
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,—Repent ye, and have faith in the glad-message.
|
Mark
|
LEB
|
1:15 |
and saying, “The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!”
|
Mark
|
BWE
|
1:15 |
‘The time has come,’ he said. ‘The kingdom of God is here. Stop your wrong ways, turn back to God and believe the good news.’
|
Mark
|
Twenty
|
1:15 |
"The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News."
|
Mark
|
ISV
|
1:15 |
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near! Repent, and keep believing in the gospel!”
|
Mark
|
RNKJV
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of יהוה is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent ye and believe the Gospel.
|
Mark
|
Webster
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
Darby
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled and the kingdom ofGod has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
|
Mark
|
OEB
|
1:15 |
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
|
Mark
|
ASV
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
|
Mark
|
Anderson
|
1:15 |
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
Godbey
|
1:15 |
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
LITV
|
1:15 |
and saying, The time has been fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent and believe in the gospel.
|
Mark
|
Geneva15
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
|
Mark
|
Montgome
|
1:15 |
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
|
Mark
|
CPDV
|
1:15 |
and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
|
Mark
|
Weymouth
|
1:15 |
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
|
Mark
|
LO
|
1:15 |
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
|
Mark
|
Common
|
1:15 |
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
|
Mark
|
BBE
|
1:15 |
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
|
Mark
|
Worsley
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
DRC
|
1:15 |
And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
|
Mark
|
Haweis
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
GodsWord
|
1:15 |
He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."
|
Mark
|
Tyndale
|
1:15 |
and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
NETfree
|
1:15 |
He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"
|
Mark
|
RKJNT
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent and believe the gospel.
|
Mark
|
AFV2020
|
1:15 |
And saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is near at hand; repent, and believe in the gospel."
|
Mark
|
NHEB
|
1:15 |
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
|
Mark
|
OEBcth
|
1:15 |
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
|
Mark
|
NETtext
|
1:15 |
He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"
|
Mark
|
UKJV
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
|
Mark
|
Noyes
|
1:15 |
[saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
|
Mark
|
KJV
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
KJVA
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
AKJV
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
|
Mark
|
RLT
|
1:15 |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:15 |
and saying, "The appointed time has been fulfilled and the Malchut Hashem has come near. Make teshuva, and have emunah in the Besuras HaGeulah."
MOSHIACH'S KEHILLAH BEGINS TO FORM IN THE GALIL, WITH ITS ROSH HAEDAT AND MANHIG, REBBE, MELECH HAMOSHIACH, SURROUNDED BY MOSHIACH'S SHLUCHIM FISHING THE OLAM HAZEH: MOSHIACH SUMMONS THE DAIYAGIM (MT.4:18-22; MK 1:16-20; LK 5:1-11)
|
Mark
|
MKJV
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent, and believe the gospel.
|
Mark
|
YLT
|
1:15 |
and saying--`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
|
Mark
|
Murdock
|
1:15 |
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
|
Mark
|
ACV
|
1:15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:15 |
e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
|
Mark
|
Mg1865
|
1:15 |
ka nanao hoe: Efa tonga ny fotoana, ka efa akaiky ny fanjakan’ Andriamanitra; mibebaha ianareo ka minoa ny filazantsara.
|
Mark
|
CopNT
|
1:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧ⳿ⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
1:15 |
ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
|
Mark
|
NorBroed
|
1:15 |
og sa, At tiden har blitt fullført, og guds kongerike har kommet nær; omvend dere og tro på det gode budskapet.
|
Mark
|
FinRK
|
1:15 |
Hän sanoi: ”Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Kääntykää ja uskokaa evankeliumi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
1:15 |
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:15 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:15 |
«Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:
|
Mark
|
ChiUns
|
1:15 |
说:「日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!」
|
Mark
|
BulVeren
|
1:15 |
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
|
Mark
|
AraSVD
|
1:15 |
وَيَقُولُ: «قَدْ كَمَلَ ٱلزَّمَانُ وَٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِٱلْإِنْجِيلِ».
|
Mark
|
Shona
|
1:15 |
achiti: Nguva yazadziswa, uye ushe hwaMwari hwaswedera; tendeukai, mutende evhangeri.
|
Mark
|
Esperant
|
1:15 |
kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:15 |
Kahchu toowela ooli, Tyeneti Nagha Tgha kyeyi: naghametselihi kyechahli, oochu otech oochu aha kootahti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:15 |
และตรัสว่า “เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
1:15 |
အချိန်ပြည့်စုံပြီ၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီးပြီ၊ နောင်တရကြလော့။ ဧဝံဂေလိတရား ကို ယုံကြည်ကြလော့ဟူသော ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:15 |
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
Mark
|
FarTPV
|
1:15 |
و گفت: «ساعت مقرّر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است. توبه كنید و به این مژده ایمان آورید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Wuh bolā, “Muqarrarā waqt ā gayā hai, Allāh kī bādshāhī qarīb ā gaī hai. Taubā karo aur Allāh kī ḳhushḳhabrī par īmān lāo.”
|
Mark
|
SweFolk
|
1:15 |
Han sade: "Tiden är inne och Guds rike är nära. Omvänd er och tro på evangeliet!"
|
Mark
|
TNT
|
1:15 |
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
Mark
|
GerSch
|
1:15 |
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:15 |
At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:15 |
ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Muuttakaa mielenne ja uskokaa evankeliumi."
|
Mark
|
Dari
|
1:15 |
و گفت: «ساعت مقرر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است، توبه کنید و به این مژده ایمان آورید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
1:15 |
wuxuuna yidhi, Wakhtigii waa buuxsamay, oo boqortooyadii Ilaah waa soo dhowaatay; toobad keena oo injiilka rumaysta.
|
Mark
|
NorSMB
|
1:15 |
og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
|
Mark
|
Alb
|
1:15 |
dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:15 |
und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“
|
Mark
|
UyCyr
|
1:15 |
«Вақит-саат йетип кәлди. Худаниң Падишалиғи намайән болуш алдида туриду! Шуңа товва қилиңлар, Хуш Хәвәргә ишиниңлар!» дәп Худаниң Хуш Хәвирини җакалашқа башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:15 |
이르시되, 때가 찼고 하나님의 왕국이 가까이 왔으니 너희는 회개하고 복음을 믿으라, 하시더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:15 |
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:15 |
И говорећи: изиђе вријеме и приближи се царство Божије; покајте се и вјерујте јеванђеље.
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:15 |
and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
|
Mark
|
Mal1910
|
1:15 |
കാലം തികഞ്ഞു ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; മാനസാന്തരപ്പെട്ടു സുവിശേഷത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
1:15 |
가라사대 때가 찼고 하나님 나라가 가까웠으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라
|
Mark
|
Azeri
|
1:15 |
"واخت تامام اولور. تارينين پادشاهليغي ياخينلاشيب. تؤوبه ادئن و خوش خبره ائنانين."
|
Mark
|
GerReinh
|
1:15 |
Und sprach: Erfüllt ist die Zeit, und nahe herbeigekommen ist die Gottesherrschaft; ändert eure Gesinnung, und glaubet an die frohe Botschaft.
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:15 |
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Ewangelio. Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Ewangelio.
|
Mark
|
KLV
|
1:15 |
je ja'ta', “The poH ghaH fulfilled, je the Kingdom vo' joH'a' ghaH Daq ghop! Repent, je Har Daq the QaQ News.”
|
Mark
|
ItaDio
|
1:15 |
Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:15 |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:15 |
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:15 |
και λέγων ότι πεπλήρωται ο καιρός και ήγγικεν η βασιλεία του θεού μετανοείτε και πιστεύετε εν τω ευαγγελίω
|
Mark
|
FreBBB
|
1:15 |
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
|
Mark
|
LinVB
|
1:15 |
« Elaká ekokí : Bokonzi bwa Nzámbe bokómí penepene ; bóbóngola mitéma mpé bóyamba Nsango Elámu. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:15 |
မိန့်တော်မူသည်ကား အချိန်ကာလသည် ပြည့်စုံလေပြီ။ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည်လည်း တည်လုနီးပြီ။ နောင်တရ ကြ၍ ဧဝံဂေလိတရားတော်ကိုယုံကြည်ကြ လော့ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Mark
|
Che1860
|
1:15 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏱᎶᎦ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎯᏳᎲᎦ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:15 |
曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
|
Mark
|
VietNVB
|
1:15 |
Ngài phán: Giờ đã điểm, Nước Đức Chúa Trời đã đến gần, hãy ăn năn và tin nhận Phúc Âm.
|
Mark
|
CebPinad
|
1:15 |
ug nag-ingon, "Ang panahon ania na gayud, ug ang gingharian sa Dios haduol na; paghinulsol kamo ug tumoo kamo sa Maayong Balita."
|
Mark
|
RomCor
|
1:15 |
El zicea: „S-a împlinit vremea şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:15 |
“E lelehr ahnsowo, oh Wehin Koht kerendohr! Kumwail eri koluhla oh wiliakapwala oh pwosonla Rongamwahu!”
|
Mark
|
HunUj
|
1:15 |
„Betelt az idő, és elközelített már az Isten országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.”
|
Mark
|
GerZurch
|
1:15 |
und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes ist genaht; tut Busse und glaubet an das Evangelium! (a) Da 7:22; Ga 4:4
|
Mark
|
GerTafel
|
1:15 |
Und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes hat sich genahet. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
|
Mark
|
PorAR
|
1:15 |
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:15 |
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft, het Evangelie.
|
Mark
|
Byz
|
1:15 |
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
FarOPV
|
1:15 |
می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
1:15 |
njalo esithi: Isikhathi sigcwalisekile, njalo umbuso kaNkulunkulu ususondele; phendukani, likholwe ivangeli.
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:15 |
e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
|
Mark
|
StatResG
|
1:15 |
καὶ λέγων, ὅτι “Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
1:15 |
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
|
Mark
|
Norsk
|
1:15 |
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
|
Mark
|
SloChras
|
1:15 |
in govoreč: Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Izpokorite se in verujte v evangelij!
|
Mark
|
Northern
|
1:15 |
«Vaxt yetişib, Allahın Padşahlığı yaxınlaşıb. Tövbə edin və Müjdəyə inanın».
|
Mark
|
GerElb19
|
1:15 |
Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
|
Mark
|
PohnOld
|
1:15 |
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un sacīdams: “Tas laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz to evaņģēliju.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:15 |
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
|
Mark
|
ChiUn
|
1:15 |
說:「日期滿了, 神的國近了。你們當悔改,信福音!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:15 |
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
|
Mark
|
Antoniad
|
1:15 |
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
CopSahid
|
1:15 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:15 |
"Die Zeit", so sprach er, "ist erfüllt, und Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen! Ändert euern Sinn und glaubt an die Frohe Botschaft!"
|
Mark
|
BulCarig
|
1:15 |
И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
|
Mark
|
FrePGR
|
1:15 |
et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche ; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:15 |
こう言った。「時は満ち,神の王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
1:15 |
*dizendo: «Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo: arrependei-vos e acreditai no Evangelho.»
|
Mark
|
JapKougo
|
1:15 |
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
|
Mark
|
Tausug
|
1:15 |
Laung hi Īsa, “Naabut na in waktu giyanta' sin Tuhan, amu in waktu dumatung na mari in pamarinta niya. Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw!”
|
Mark
|
GerTextb
|
1:15 |
die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.
|
Mark
|
Kapingam
|
1:15 |
Mee ga-helekai, “Di madagoaa gu-dau-mai! Teenua King o God gu-hoohoo-mai! Huli gi-daha mo godou huaidu, hagadonu-ina di Longo-Humalia!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:15 |
y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”.
|
Mark
|
RusVZh
|
1:15 |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:15 |
und sagte {dass}: „Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt) und Gottes Königsherrschaft (Königreich) ist nahegekommen. Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium!“
|
Mark
|
CopSahid
|
1:15 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
1:15 |
„Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!“
|
Mark
|
Bela
|
1:15 |
і кажучы, што прыйшоў час і наблізілася Царства Божае: пакайцеся і веруйце ў Дабравесьце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:15 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
1:15 |
hag o lavarout: An amzer a zo peurc'hraet ha rouantelezh Doue a zo tost. Ho pet keuz ha kredit en Aviel.
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:15 |
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Bufte und glaubt an das Evangelium!
|
Mark
|
FinPR92
|
1:15 |
Hän sanoi: "Aika on täyttynyt, Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Kääntykää ja uskokaa hyvä sanoma!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:15 |
og sagde: Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er nær; omvender Eder og troer paa Evangelium.
|
Mark
|
Uma
|
1:15 |
na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pangala' -mi Kareba Lompe'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:15 |
und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:15 |
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
|
Mark
|
Latvian
|
1:15 |
Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
|
Mark
|
FreStapf
|
1:15 |
«Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:15 |
Hij zeide: De tijd is vervuld, en het koninkrijk Gods is nabij; bekeert u, en gelooft in het evangelie.
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:15 |
Er sagte dabei: "Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt an das Evangelium!"
|
Mark
|
Est
|
1:15 |
ja ütles: "Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:15 |
وہ بولا، ”مقررہ وقت آ گیا ہے، اللہ کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔ توبہ کرو اور اللہ کی خوش خبری پر ایمان لاؤ۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
1:15 |
«قَدِ اكْتَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ. فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:15 |
说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
|
Mark
|
f35
|
1:15 |
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:15 |
De tijd is vervuld en het koninkrijk Gods nabij! doet boetvaardigheid en gelooft in het Evangelie!
|
Mark
|
ItaRive
|
1:15 |
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
|
Mark
|
Afr1953
|
1:15 |
en gesê: Die tyd is vervul en die koninkryk van God het naby gekom; bekeer julle en glo die evangelie.
|
Mark
|
RusSynod
|
1:15 |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
|
Mark
|
FreOltra
|
1:15 |
et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:15 |
वह बोला, “मुक़र्ररा वक़्त आ गया है, अल्लाह की बादशाही क़रीब आ गई है। तौबा करो और अल्लाह की ख़ुशख़बरी पर ईमान लाओ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
1:15 |
“Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
|
Mark
|
DutSVV
|
1:15 |
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
|
Mark
|
HunKNB
|
1:15 |
Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
|
Mark
|
Maori
|
1:15 |
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:15 |
“Ta'abut na waktu bay pinagkallam,” yukna. “Asekot na waktu pagparinta Tuhan maitu ma manusiya'. Taikutinbi na dusabi maka kahagarunbi na lapal ahāp itu.”
|
Mark
|
HunKar
|
1:15 |
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
|
Mark
|
Viet
|
1:15 |
mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.
|
Mark
|
Kekchi
|
1:15 |
Li Jesús quixye: —Xcuulac xkˈehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l chejal e̱cˈaˈux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
1:15 |
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:15 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ពេលកំណត់បានមកដល់ហើយ នគរព្រះជាម្ចាស់មកជិតបង្កើយ ចូរប្រែចិត្ដ ហើយជឿដំណឹងល្អចុះ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
1:15 |
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
|
Mark
|
BasHauti
|
1:15 |
Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
|
Mark
|
WHNU
|
1:15 |
[και λεγων] και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Người nói : Thời kỳ đã mãn, và Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần. Anh em hãy sám hối và tin vào Tin Mừng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:15 |
Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1’Evangile.
|
Mark
|
TR
|
1:15 |
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
HebModer
|
1:15 |
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
|
Mark
|
Kaz
|
1:15 |
«Енді уақыт жетіп, Құдайдың Патшалығының жер бетіне орнайтын кезі таяп қалды! Теріс жолдан қайтып, Құдайдың жолына түсіп, Ізгі хабарға сеніңдер!»
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:15 |
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
|
Mark
|
FreJND
|
1:15 |
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
|
Mark
|
TurHADI
|
1:15 |
“Vakit geldi” diyordu; “Allah’ın Hükümranlığı yaklaştı. Tövbe edin, Allah’ın kurtuluş müjdesine inanın.”
|
Mark
|
Wulfila
|
1:15 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
1:15 |
Er sprach: "Erfüllt ist die Zeit; das Reich Gottes ist nahe! Bekehret euch und glaubt an die frohe Botschaft!"
|
Mark
|
SloKJV
|
1:15 |
§ ter govoril: „Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.“
|
Mark
|
Haitian
|
1:15 |
Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
|
Mark
|
FinBibli
|
1:15 |
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
|
Mark
|
SpaRV
|
1:15 |
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
|
Mark
|
HebDelit
|
1:15 |
מָלְאָה הָעֵת וְהִגִּיעָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֹרָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:15 |
“Mae'n amser!” meddai. “Mae'r foment wedi dod! Mae Duw yn dod i deyrnasu! Trowch gefn ar bechod a chredu'r newyddion da!”
|
Mark
|
GerMenge
|
1:15 |
mit den Worten: »Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes nahe herbeigekommen; tut Buße und glaubt an die Heilsbotschaft!«
|
Mark
|
GreVamva
|
1:15 |
και λέγων ότι επληρώθη ο καιρός και επλησίασεν η βασιλεία του Θεού· μετανοείτε και πιστεύετε εις το ευαγγέλιον.
|
Mark
|
Tisch
|
1:15 |
ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:15 |
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
|
Mark
|
MonKJV
|
1:15 |
улмаар, Цаг нь гүйцээгджээ. Шүтээний хаанчлал хаяанд байна. Та нар гэмшин эргэ бас сайн мэдээнд итгэ гэжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
1:15 |
Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:15 |
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:15 |
y diciendo, «¡El tiempo se ha completado, y el Reino de Dios está cerca!Arrepiéntanse y crean en la Buena Nueva.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:15 |
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
|
Mark
|
FreGenev
|
1:15 |
Et difant, Le temps eft accompli, & le royaume de Dieu eft approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
|
Mark
|
FreSegon
|
1:15 |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
|
Mark
|
Swahili
|
1:15 |
"Wakati umetimia, na Ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuiamini Habari Njema!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
|
Mark
|
HunRUF
|
1:15 |
Beteljesedett az idő, és elközelített az Isten országa. Térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban!
|
Mark
|
FreSynod
|
1:15 |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:15 |
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
1:15 |
و میگفت: «زمان بهکمال رسیده و پادشاهی خدا نزدیک شده است. توبه کنید و به خبر خوش ایمان آورید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na tok, Taim i kamap pinis, na kingdom bilong God i stap klostu. Yupela tanim bel, na bilipim gutnius.
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:15 |
ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:15 |
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
|
Mark
|
JapRague
|
1:15 |
曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:15 |
'S ag radh: Tha 'n t-am air a choimhlionadh, 's tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul.
|
Mark
|
Peshitta
|
1:15 |
ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:15 |
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; faites pénitence, et croyez à l’Evangile.
|
Mark
|
PolGdans
|
1:15 |
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
|
Mark
|
JapBungo
|
1:15 |
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
|
Mark
|
Elzevir
|
1:15 |
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
|
Mark
|
GerElb18
|
1:15 |
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
|