Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark EMTV 1:15  and saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
Mark NHEBJE 1:15  and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
Mark Etheridg 1:15  And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Mark ABP 1:15  and saying, that, [3is fulfilled 1The 2time], and [4approaches 1the 2kingdom 3of God]; repent and believe in the good news!
Mark NHEBME 1:15  and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
Mark Rotherha 1:15  [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,—Repent ye, and have faith in the glad-message.
Mark LEB 1:15  and saying, “The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!”
Mark BWE 1:15  ‘The time has come,’ he said. ‘The kingdom of God is here. Stop your wrong ways, turn back to God and believe the good news.’
Mark Twenty 1:15  "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News."
Mark ISV 1:15  He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near! Repent, and keep believing in the gospel!”
Mark RNKJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of יהוה is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark Jubilee2 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent ye and believe the Gospel.
Mark Webster 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark Darby 1:15  and saying, The time is fulfilled and the kingdom ofGod has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Mark OEB 1:15  “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
Mark ASV 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Mark Anderson 1:15  and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
Mark Godbey 1:15  and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Mark LITV 1:15  and saying, The time has been fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent and believe in the gospel.
Mark Geneva15 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Mark Montgome 1:15  "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
Mark CPDV 1:15  and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
Mark Weymouth 1:15  "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Mark LO 1:15  The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
Mark Common 1:15  and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
Mark BBE 1:15  And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
Mark Worsley 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Mark DRC 1:15  And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
Mark Haweis 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Mark GodsWord 1:15  He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."
Mark Tyndale 1:15  and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
Mark KJVPCE 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark NETfree 1:15  He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"
Mark RKJNT 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent and believe the gospel.
Mark AFV2020 1:15  And saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is near at hand; repent, and believe in the gospel."
Mark NHEB 1:15  and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
Mark OEBcth 1:15  “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
Mark NETtext 1:15  He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"
Mark UKJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
Mark Noyes 1:15  [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Mark KJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark KJVA 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark AKJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
Mark RLT 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark OrthJBC 1:15  and saying, "The appointed time has been fulfilled and the Malchut Hashem has come near. Make teshuva, and have emunah in the Besuras HaGeulah." MOSHIACH'S KEHILLAH BEGINS TO FORM IN THE GALIL, WITH ITS ROSH HAEDAT AND MANHIG, REBBE, MELECH HAMOSHIACH, SURROUNDED BY MOSHIACH'S SHLUCHIM FISHING THE OLAM HAZEH: MOSHIACH SUMMONS THE DAIYAGIM (MT.4:18-22; MK 1:16-20; LK 5:1-11)
Mark MKJV 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent, and believe the gospel.
Mark YLT 1:15  and saying--`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
Mark Murdock 1:15  and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
Mark ACV 1:15  and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
Mark VulgSist 1:15  et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
Mark VulgCont 1:15  et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
Mark Vulgate 1:15  et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Mark VulgHetz 1:15  et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
Mark VulgClem 1:15  et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
Mark CzeBKR 1:15  A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Mark CzeB21 1:15  „Čas se naplnil – Boží království je blízko. Čiňte pokání a věřte evangeliu!“
Mark CzeCEP 1:15  Naplnil se čas a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark CzeCSP 1:15  A říkal: „Naplnil se čas a přiblížilo se Boží království; čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark PorBLivr 1:15  e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Mark Mg1865 1:15  ka nanao hoe: Efa tonga ny fotoana, ka efa akaiky ny fanjakan’ Andriamanitra; mibebaha ianareo ka minoa ny filazantsara.
Mark CopNT 1:15  ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧ⳿ⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Mark FinPR 1:15  ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
Mark NorBroed 1:15  og sa, At tiden har blitt fullført, og guds kongerike har kommet nær; omvend dere og tro på det gode budskapet.
Mark FinRK 1:15  Hän sanoi: ”Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Kääntykää ja uskokaa evankeliumi.”
Mark ChiSB 1:15  說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Mark CopSahBi 1:15  ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark ArmEaste 1:15  «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:
Mark ChiUns 1:15  说:「日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!」
Mark BulVeren 1:15  Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Mark AraSVD 1:15  وَيَقُولُ: «قَدْ كَمَلَ ٱلزَّمَانُ وَٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِٱلْإِنْجِيلِ».
Mark Shona 1:15  achiti: Nguva yazadziswa, uye ushe hwaMwari hwaswedera; tendeukai, mutende evhangeri.
Mark Esperant 1:15  kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
Mark BeaMRK 1:15  Kahchu toowela ooli, Tyeneti Nagha Tgha kyeyi: naghametselihi kyechahli, oochu otech oochu aha kootahti.
Mark ThaiKJV 1:15  และตรัสว่า “เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด”
Mark BurJudso 1:15  အချိန်ပြည့်စုံပြီ၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီးပြီ၊ နောင်တရကြလော့။ ဧဝံဂေလိတရား ကို ယုံကြည်ကြလော့ဟူသော ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 1:15  καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Mark FarTPV 1:15  و گفت: «ساعت مقرّر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است. توبه كنید و به این مژده ایمان آورید.»
Mark UrduGeoR 1:15  Wuh bolā, “Muqarrarā waqt ā gayā hai, Allāh kī bādshāhī qarīb ā gaī hai. Taubā karo aur Allāh kī ḳhushḳhabrī par īmān lāo.”
Mark SweFolk 1:15  Han sade: "Tiden är inne och Guds rike är nära. Omvänd er och tro på evangeliet!"
Mark TNT 1:15  καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Mark GerSch 1:15  und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
Mark TagAngBi 1:15  At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.
Mark FinSTLK2 1:15  ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Muuttakaa mielenne ja uskokaa evankeliumi."
Mark Dari 1:15  و گفت: «ساعت مقرر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است، توبه کنید و به این مژده ایمان آورید.»
Mark SomKQA 1:15  wuxuuna yidhi, Wakhtigii waa buuxsamay, oo boqortooyadii Ilaah waa soo dhowaatay; toobad keena oo injiilka rumaysta.
Mark NorSMB 1:15  og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
Mark Alb 1:15  dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.
Mark GerLeoRP 1:15  und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“
Mark UyCyr 1:15  «Вақит-саат йетип кәлди. Худаниң Падишалиғи намайән болуш алдида туриду! Шуңа товва қилиңлар, Хуш Хәвәргә ишиниңлар!» дәп Худаниң Хуш Хәвирини җакалашқа башлиди.
Mark KorHKJV 1:15  이르시되, 때가 찼고 하나님의 왕국이 가까이 왔으니 너희는 회개하고 복음을 믿으라, 하시더라.
Mark MorphGNT 1:15  καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Mark SrKDIjek 1:15  И говорећи: изиђе вријеме и приближи се царство Божије; покајте се и вјерујте јеванђеље.
Mark Wycliffe 1:15  and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
Mark Mal1910 1:15  കാലം തികഞ്ഞു ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; മാനസാന്തരപ്പെട്ടു സുവിശേഷത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 1:15  가라사대 때가 찼고 하나님 나라가 가까웠으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라
Mark Azeri 1:15  "واخت تامام اولور. تارينين پادشاهليغي ياخينلاشيب. تؤوبه ادئن و خوش خبره ائنانين."
Mark GerReinh 1:15  Und sprach: Erfüllt ist die Zeit, und nahe herbeigekommen ist die Gottesherrschaft; ändert eure Gesinnung, und glaubet an die frohe Botschaft.
Mark SweKarlX 1:15  Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Ewangelio. Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Ewangelio.
Mark KLV 1:15  je ja'ta', “The poH ghaH fulfilled, je the Kingdom vo' joH'a' ghaH Daq ghop! Repent, je Har Daq the QaQ News.”
Mark ItaDio 1:15  Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
Mark RusSynod 1:15  и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Mark CSlEliza 1:15  и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
Mark ABPGRK 1:15  και λέγων ότι πεπλήρωται ο καιρός και ήγγικεν η βασιλεία του θεού μετανοείτε και πιστεύετε εν τω ευαγγελίω
Mark FreBBB 1:15  et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
Mark LinVB 1:15  « Elaká ekokí : Bokonzi bwa Nzámbe bokómí penepene ; bóbó­ngola mitéma mpé bóyamba Nsango Elámu. »
Mark BurCBCM 1:15  မိန့်တော်မူသည်ကား အချိန်ကာလသည် ပြည့်စုံလေပြီ။ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည်လည်း တည်လုနီးပြီ။ နောင်တရ ကြ၍ ဧဝံဂေလိတရားတော်ကိုယုံကြည်ကြ လော့ဟူ၍ဖြစ်၏။
Mark Che1860 1:15  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏱᎶᎦ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎯᏳᎲᎦ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Mark ChiUnL 1:15  曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
Mark VietNVB 1:15  Ngài phán: Giờ đã điểm, Nước Đức Chúa Trời đã đến gần, hãy ăn năn và tin nhận Phúc Âm.
Mark CebPinad 1:15  ug nag-ingon, "Ang panahon ania na gayud, ug ang gingharian sa Dios haduol na; paghinulsol kamo ug tumoo kamo sa Maayong Balita."
Mark RomCor 1:15  El zicea: „S-a împlinit vremea şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie”.
Mark Pohnpeia 1:15  “E lelehr ahnsowo, oh Wehin Koht kerendohr! Kumwail eri koluhla oh wiliakapwala oh pwosonla Rongamwahu!”
Mark HunUj 1:15  „Betelt az idő, és elközelített már az Isten országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.”
Mark GerZurch 1:15  und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes ist genaht; tut Busse und glaubet an das Evangelium! (a) Da 7:22; Ga 4:4
Mark GerTafel 1:15  Und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes hat sich genahet. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
Mark PorAR 1:15  e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
Mark DutSVVA 1:15  En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft, het Evangelie.
Mark Byz 1:15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark FarOPV 1:15  می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.»
Mark Ndebele 1:15  njalo esithi: Isikhathi sigcwalisekile, njalo umbuso kaNkulunkulu ususondele; phendukani, likholwe ivangeli.
Mark PorBLivr 1:15  e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Mark StatResG 1:15  καὶ λέγων, ὅτι “Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.”
Mark SloStrit 1:15  In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
Mark Norsk 1:15  og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
Mark SloChras 1:15  in govoreč: Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Izpokorite se in verujte v evangelij!
Mark Northern 1:15  «Vaxt yetişib, Allahın Padşahlığı yaxınlaşıb. Tövbə edin və Müjdəyə inanın».
Mark GerElb19 1:15  Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
Mark PohnOld 1:15  Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
Mark LvGluck8 1:15  Un sacīdams: “Tas laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz to evaņģēliju.”
Mark PorAlmei 1:15  E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Mark ChiUn 1:15  說:「日期滿了, 神的國近了。你們當悔改,信福音!」
Mark SweKarlX 1:15  Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
Mark Antoniad 1:15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark CopSahid 1:15  ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark GerAlbre 1:15  "Die Zeit", so sprach er, "ist erfüllt, und Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen! Ändert euern Sinn und glaubt an die Frohe Botschaft!"
Mark BulCarig 1:15  И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
Mark FrePGR 1:15  et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche ; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
Mark JapDenmo 1:15  こう言った。「時は満ち,神の王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」 。
Mark PorCap 1:15  *dizendo: «Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo: arrependei-vos e acreditai no Evangelho.»
Mark JapKougo 1:15  「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
Mark Tausug 1:15  Laung hi Īsa, “Naabut na in waktu giyanta' sin Tuhan, amu in waktu dumatung na mari in pamarinta niya. Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw!”
Mark GerTextb 1:15  die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.
Mark Kapingam 1:15  Mee ga-helekai, “Di madagoaa gu-dau-mai! Teenua King o God gu-hoohoo-mai! Huli gi-daha mo godou huaidu, hagadonu-ina di Longo-Humalia!”
Mark SpaPlate 1:15  y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”.
Mark RusVZh 1:15  и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Mark GerOffBi 1:15  und sagte {dass}: „Die Zeit ist eingetreten (gekommen, erfüllt) und Gottes Königsherrschaft (Königreich) ist nahegekommen. Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium!“
Mark CopSahid 1:15  ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Mark LtKBB 1:15  „Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!“
Mark Bela 1:15  і кажучы, што прыйшоў час і наблізілася Царства Божае: пакайцеся і веруйце ў Дабравесьце.
Mark CopSahHo 1:15  ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Mark BretonNT 1:15  hag o lavarout: An amzer a zo peurc'hraet ha rouantelezh Doue a zo tost. Ho pet keuz ha kredit en Aviel.
Mark GerBoLut 1:15  und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Bufte und glaubt an das Evangelium!
Mark FinPR92 1:15  Hän sanoi: "Aika on täyttynyt, Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Kääntykää ja uskokaa hyvä sanoma!"
Mark DaNT1819 1:15  og sagde: Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er nær; omvender Eder og troer paa Evangelium.
Mark Uma 1:15  na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pangala' -mi Kareba Lompe'."
Mark GerLeoNA 1:15  und sagte: „Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahegekommen; tut Buße und glaubt an die gute Nachricht!“
Mark SpaVNT 1:15  Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
Mark Latvian 1:15  Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!
Mark SpaRV186 1:15  Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
Mark FreStapf 1:15  «Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Mark NlCanisi 1:15  Hij zeide: De tijd is vervuld, en het koninkrijk Gods is nabij; bekeert u, en gelooft in het evangelie.
Mark GerNeUe 1:15  Er sagte dabei: "Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt an das Evangelium!"
Mark Est 1:15  ja ütles: "Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!"
Mark UrduGeo 1:15  وہ بولا، ”مقررہ وقت آ گیا ہے، اللہ کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔ توبہ کرو اور اللہ کی خوش خبری پر ایمان لاؤ۔“
Mark AraNAV 1:15  «قَدِ اكْتَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ. فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ!»
Mark ChiNCVs 1:15  说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
Mark f35 1:15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark vlsJoNT 1:15  De tijd is vervuld en het koninkrijk Gods nabij! doet boetvaardigheid en gelooft in het Evangelie!
Mark ItaRive 1:15  Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
Mark Afr1953 1:15  en gesê: Die tyd is vervul en die koninkryk van God het naby gekom; bekeer julle en glo die evangelie.
Mark RusSynod 1:15  и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Mark FreOltra 1:15  et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
Mark UrduGeoD 1:15  वह बोला, “मुक़र्ररा वक़्त आ गया है, अल्लाह की बादशाही क़रीब आ गई है। तौबा करो और अल्लाह की ख़ुशख़बरी पर ईमान लाओ।”
Mark TurNTB 1:15  “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
Mark DutSVV 1:15  En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
Mark HunKNB 1:15  Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
Mark Maori 1:15  Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
Mark sml_BL_2 1:15  “Ta'abut na waktu bay pinagkallam,” yukna. “Asekot na waktu pagparinta Tuhan maitu ma manusiya'. Taikutinbi na dusabi maka kahagarunbi na lapal ahāp itu.”
Mark HunKar 1:15  És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
Mark Viet 1:15  mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.
Mark Kekchi 1:15  Li Jesús quixye: —Xcuulac xkˈehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l chejal e̱cˈaˈux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.
Mark Swe1917 1:15  och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
Mark KhmerNT 1:15  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ពេល​កំណត់​បាន​មក​ដល់​ហើយ​ នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​មក​ជិត​បង្កើយ​ ចូរ​ប្រែចិត្ដ​ ហើយ​ជឿ​ដំណឹងល្អ​ចុះ»។​
Mark CroSaric 1:15  "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
Mark BasHauti 1:15  Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
Mark WHNU 1:15  [και λεγων] και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark VieLCCMN 1:15  Người nói : Thời kỳ đã mãn, và Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần. Anh em hãy sám hối và tin vào Tin Mừng.
Mark FreBDM17 1:15  Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1’Evangile.
Mark TR 1:15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark HebModer 1:15  מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
Mark Kaz 1:15  «Енді уақыт жетіп, Құдайдың Патшалығының жер бетіне орнайтын кезі таяп қалды! Теріс жолдан қайтып, Құдайдың жолына түсіп, Ізгі хабарға сеніңдер!»
Mark UkrKulis 1:15  і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
Mark FreJND 1:15  et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Mark TurHADI 1:15  “Vakit geldi” diyordu; “Allah’ın Hükümranlığı yaklaştı. Tövbe edin, Allah’ın kurtuluş müjdesine inanın.”
Mark Wulfila 1:15  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
Mark GerGruen 1:15  Er sprach: "Erfüllt ist die Zeit; das Reich Gottes ist nahe! Bekehret euch und glaubt an die frohe Botschaft!"
Mark SloKJV 1:15  § ter govoril: „Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.“
Mark Haitian 1:15  Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
Mark FinBibli 1:15  Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
Mark SpaRV 1:15  Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Mark HebDelit 1:15  מָלְאָה הָעֵת וְהִגִּיעָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֹרָה׃
Mark WelBeibl 1:15  “Mae'n amser!” meddai. “Mae'r foment wedi dod! Mae Duw yn dod i deyrnasu! Trowch gefn ar bechod a chredu'r newyddion da!”
Mark GerMenge 1:15  mit den Worten: »Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes nahe herbeigekommen; tut Buße und glaubt an die Heilsbotschaft!«
Mark GreVamva 1:15  και λέγων ότι επληρώθη ο καιρός και επλησίασεν η βασιλεία του Θεού· μετανοείτε και πιστεύετε εις το ευαγγέλιον.
Mark Tisch 1:15  ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Mark UkrOgien 1:15  і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
Mark MonKJV 1:15  улмаар, Цаг нь гүйцээгджээ. Шүтээний хаанчлал хаяанд байна. Та нар гэмшин эргэ бас сайн мэдээнд итгэ гэжээ.
Mark FreCramp 1:15  Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
Mark SrKDEkav 1:15  И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
Mark SpaTDP 1:15  y diciendo, «¡El tiempo se ha completado, y el Reino de Dios está cerca!Arrepiéntanse y crean en la Buena Nueva.»
Mark PolUGdan 1:15  I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
Mark FreGenev 1:15  Et difant, Le temps eft accompli, & le royaume de Dieu eft approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
Mark FreSegon 1:15  Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Mark Swahili 1:15  "Wakati umetimia, na Ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuiamini Habari Njema!"
Mark SpaRV190 1:15  Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Mark HunRUF 1:15  Beteljesedett az idő, és elközelített az Isten országa. Térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban!
Mark FreSynod 1:15  Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Mark DaOT1931 1:15  og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
Mark FarHezar 1:15  و می‌گفت: «زمان به‌‌کمال رسیده و پادشاهی خدا نزدیک شده است. توبه کنید و به خبر خوش ایمان آورید.»
Mark TpiKJPB 1:15  Na tok, Taim i kamap pinis, na kingdom bilong God i stap klostu. Yupela tanim bel, na bilipim gutnius.
Mark ArmWeste 1:15  ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:
Mark DaOT1871 1:15  og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
Mark JapRague 1:15  曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
Mark ScotsGae 1:15  'S ag radh: Tha 'n t-am air a choimhlionadh, 's tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul.
Mark Peshitta 1:15  ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Mark FreVulgG 1:15  et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; faites pénitence, et croyez à l’Evangile.
Mark PolGdans 1:15  A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
Mark JapBungo 1:15  『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
Mark Elzevir 1:15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
Mark GerElb18 1:15  und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.