|
Mark
|
ABP
|
1:16 |
And walking by the sea of the of Galilee, he beheld Simon and Andrew his brother casting a casting-net in the sea; for they were fishermen.
|
|
Mark
|
ACV
|
1:16 |
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
1:16 |
And as He was walking by the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a large net into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
AKJV
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
ASV
|
1:16 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
|
|
Mark
|
Anderson
|
1:16 |
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
|
|
Mark
|
BBE
|
1:16 |
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
|
|
Mark
|
BWE
|
1:16 |
Jesus was walking by the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a fishing net into the water. Their work was to catch fish.
|
|
Mark
|
CPDV
|
1:16 |
And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Common
|
1:16 |
And as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the Sea; for they were fishermen.
|
|
Mark
|
DRC
|
1:16 |
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Darby
|
1:16 |
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
|
|
Mark
|
EMTV
|
1:16 |
And as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
1:16 |
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
1:16 |
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
|
|
Mark
|
Godbey
|
1:16 |
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
1:16 |
As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
|
|
Mark
|
Haweis
|
1:16 |
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
|
|
Mark
|
ISV
|
1:16 |
Jesus Calls Four Fishermen While JesusLit. he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
|
|
Mark
|
KJV
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
KJVA
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
LEB
|
1:16 |
And as he was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
|
|
Mark
|
LITV
|
1:16 |
And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers.
|
|
Mark
|
LO
|
1:16 |
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
|
|
Mark
|
MKJV
|
1:16 |
And walking along beside the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Montgome
|
1:16 |
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
|
|
Mark
|
Murdock
|
1:16 |
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
NETfree
|
1:16 |
As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
|
|
Mark
|
NETtext
|
1:16 |
As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
|
|
Mark
|
NHEB
|
1:16 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
1:16 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
1:16 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Noyes
|
1:16 |
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
|
|
Mark
|
OEB
|
1:16 |
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
1:16 |
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
1:16 |
And passing along beside Lake Kinneret (Sea of Galilee), Rebbe, Melech HaMoshiach saw Shimon and Andrew, the brother of Shimon, casting a net into the sea, for they were daiyagim (fishermen).
|
|
Mark
|
RKJNT
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
|
|
Mark
|
RLT
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
RWebster
|
1:16 |
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
1:16 |
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,—for they were fishers;
|
|
Mark
|
Twenty
|
1:16 |
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
1:16 |
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
|
|
Mark
|
UKJV
|
1:16 |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
Webster
|
1:16 |
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
1:16 |
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
|
|
Mark
|
Worsley
|
1:16 |
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
|
|
Mark
|
YLT
|
1:16 |
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
1:16 |
περιπατών δε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας είδε Σίμωνα και Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού βάλλοντας αμφίβληστρον εν τη θαλάσση ήσαν γαρ αλιείς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
1:16 |
En terwyl Hy langs die see van Galiléa loop, sien Hy Simon en Andréas, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
|
|
Mark
|
Alb
|
1:16 |
Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
1:16 |
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
AraNAV
|
1:16 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى سِمْعَانَ وَأَخَاهُ أَنْدَرَاوُسَ يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، فَقَدْ كَانَا صَيَّادَيْنِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
1:16 |
وَفِيمَا هُوَ يَمْشِي عِنْدَ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ أَبْصَرَ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً فِي ٱلْبَحْرِ، فَإِنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
1:16 |
Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
1:16 |
Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
1:16 |
عئسا جلئل دهنزئنئن قيراغيندان کچن واخت، شمعون و قارداشي آندرياسي گؤردو. اونلار دهنزه تور آتيرديلار، چونکي باليق اووچوسو ائدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
1:16 |
Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden)
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
1:16 |
Ihtyezon tu chok Galilee tghamweh klontyesha, yailon Simon yu Andrew yu mekye yu tyemil tayesklu tu chok: atai tane taesklu tane eli.
|
|
Mark
|
Bela
|
1:16 |
А праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбакі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
1:16 |
Evel ma valee a-hed mor Galilea, e welas Simon hag Andrev e vreur, o teurel o roued er mor, rak pesketaerien e oant.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
1:16 |
А когато пътуваше по край Галилейското море, виде Симона и Андрея брата му, че хвърляха мрежа в морето; понеже беха риболовци.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
1:16 |
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
1:16 |
ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယပင်လယ်ကမ်း နားတစ်လျှောက် ကြွသွားတော်မူစဉ် စီမွန်နှင့် သူ၏ညီ အန္ဒြေးယတို့သည် ပင်လယ်တွင် ပိုက်ကွန်ချနေကြသည် ကို မြင်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် တံငါ သည်များဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
1:16 |
ဂါလိလဲအိုင်နားမှာ ကြွတော်မူစဉ်၊ ရှိမုန်နှင့် အန္ဒြေညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်သည် တံငါဖြစ်၍၊ အိုင်တွင် ပိုက်ကွန်ဖြန့်ချသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
1:16 |
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
1:16 |
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug sa naglakaw siya sa ubay sa Lanaw sa Galilea, nakita niya si Simon ug si Andres nga igsoon niya ni Simon, nga nanglaya diha sa lanaw, kay mga mangingisda man sila.
|
|
Mark
|
Che1860
|
1:16 |
ᎨᎵᎵᏃ ᎥᏓᎵ ᎤᎶᏗ ᎠᎢᏒᎢ, ᏚᎪᎮ ᏌᏩᏂ ᎠᎴ ᎡᏂᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎥᏓᎵ ᎠᏂᎦᏯᎷᎥᏍᎨᎢ; ᎠᏂᎦᏯᎷᎥᏍᎩᏰᏃ ᎨᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
1:16 |
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
1:16 |
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
1:16 |
耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
1:16 |
耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
1:16 |
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
|
|
Mark
|
CopNT
|
1:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲤⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛ⳿ⲇⲣⲉⲁⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩϩⲓ⳿ϣⲛⲉ ⳿ⲛⲥⲓϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⲛⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
1:16 |
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
1:16 |
Men der han vandrede ved den galilæiske Sø, saae han Simon og hans Broder Andreas, at de kastede Garn i Søen, (thi de vare Fiskere).
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
1:16 |
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
|
|
Mark
|
Dari
|
1:16 |
وقتی عیسی در کنار بحیرۀ جلیل قدم می زد، شمعون و برادرش اندریاس را دید، که تور بدریا می انداختند چون آن ها ماهیگیر بودند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
1:16 |
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
1:16 |
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee ( want zij waren vissers);
|
|
Mark
|
Elzevir
|
1:16 |
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
Esperant
|
1:16 |
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
|
|
Mark
|
Est
|
1:16 |
Ja kui Ta Galilea mere ääres kõndis, nägi Ta Siimonat ja Andreast võrku merre heitvat; sest nad olid kalurid.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
1:16 |
چون عیسی از کناره دریای جلیل میگذشت، شمعون و برادرش آندریاس را دید که تور به دریا میافکندند، زیرا ماهیگیر بودند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
1:16 |
و چون به کناره دریای جلیل میگشت، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند زیرا که صیاد بودند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
1:16 |
وقتی عیسی در كنار دریاچهٔ جلیل قدم میزد، شمعون و برادرش اندریاس را دید كه تور به دریا میانداختند چون ماهیگیر بودند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)
|
|
Mark
|
FinPR
|
1:16 |
Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
1:16 |
Kun Jeesus kulki Galileanjärven rantaa, hän näki Simonin ja tämän veljen Andreaksen. He olivat järvellä kalastamassa heittoverkolla; he olivat näet kalastajia.
|
|
Mark
|
FinRK
|
1:16 |
Kulkiessaan Galileanjärven rantaa Jeesus näki Simonin ja tämän veljen Andreaksen järvellä kalastamassa heittoverkolla, sillä he olivat kalastajia.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Mutta kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen, sillä he olivat kalastajia.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
1:16 |
Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
1:16 |
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
1:16 |
Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André fon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eftoyent pefcheurs.)
|
|
Mark
|
FreJND
|
1:16 |
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
1:16 |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
1:16 |
Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
1:16 |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
1:16 |
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
1:16 |
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
1:16 |
Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
1:16 |
Als Jesus (eines Tages) an dem Ufer des Galiläischen Sees wandelte, sah er, wie Simon und sein Bruder Andreas gerade ein Wurfnetz in dem See auswarfen; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
1:16 |
Da er aber an dem Galilaischen Meerging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
1:16 |
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
1:16 |
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
1:16 |
Einst wanderte er an Galiläas Meer entlang, als er den Simon und Andreas, Simons Bruder, sah. Sie warfen eben ein Netz ins Wasser aus; sie waren nämlich Fischer.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Und während er am Meer von Galiläa vorbeizog, sah er Simon und Andreas, den Bruder von Simon, auf dem Meer [die Netze] auswerfen; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Während er nun am Meer von Galiläa vorbeizog, sah er Simon und Andreas, seinen (Simons) Bruder auf dem Meer [die Netze] auf beiden Seiten auswerfen; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
1:16 |
Als Jesus nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons, die Netze im See auswerfen; sie waren nämlich Fischer.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
1:16 |
Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder. Jeder warf sein rundes Wurfnetz aus. Es waren Simon und sein Bruder Andreas.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
1:16 |
Und während (als) er am Meer von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die gerade Wurfnetze (ein Wurfnetz) ins Meer warfen . Sie waren nämlich Fischer.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
1:16 |
Und als er am See Galiläas umherging, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons, wie sie das Netz im See umherwarfen, denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerSch
|
1:16 |
Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
1:16 |
Da Jesus aber am galiläischen Meer wandelte, sah Er Simon und Andreas, seinen Bruder, die ein Fischnetz im Meer ausbreiteten; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
1:16 |
Und da er am galiläischen See dahinzog, sah er Simon und Simons Bruder Andreas, wie sie auswarfen im See; denn sie waren Fischer.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
1:16 |
Und als er am galiläischen See hinging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, im See das Netz auswerfen; sie waren nämlich Fischer.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
1:16 |
Περιπατών δε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας, είδε τον Σίμωνα και Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού, ρίπτοντας δίκτυον εις την θάλασσαν· διότι ήσαν αλιείς·
|
|
Mark
|
Haitian
|
1:16 |
Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
1:16 |
וַיְהִי בְּהִתְהַלְּכוֹ עַל־יַד יַם־הַגָּלִיל וַיַּרְא אֶת־שִׁמְעוֹן וְאֶת־אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֹּרְשִׂים מְצוֹדָה בַּיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
1:16 |
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
1:16 |
Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
|
|
Mark
|
HunKar
|
1:16 |
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
1:16 |
Amikor a Galileai-tenger partján járt, meglátta Simont és Andrást, Simon testvérét, amint hálót vetettek a tengerbe, mivel halászok voltak;
|
|
Mark
|
HunUj
|
1:16 |
Amikor a Galileai-tenger partján járt, meglátta Simont és Andrást, a Simon testvérét, amint hálót vetettek a tengerbe, mivel halászok voltak;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
1:16 |
Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
1:16 |
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
1:16 |
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
1:16 |
ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
1:16 |
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
1:16 |
斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
|
|
Mark
|
KLV
|
1:16 |
Passing along Sum the biQ'a' vo' Galilee, ghaH leghta' Simon je Andrew the loDnI' vo' Simon casting a net Daq the biQ'a', vaD chaH were fishermen.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
1:16 |
Di hanadu-hua o Jesus la-taalinga Tai o Galilee, ga-gidee-ia nia daangada wagadaga dogolua, Simon mo dono duaahina-daane Andrew, e-dadaabui nau iga gi-di gubenge.
|
|
Mark
|
Kaz
|
1:16 |
Бірде Иса Ғалилея көлінің жағасымен келе жатып, Шимонды және оның інісі Әндірді көрді. Балық аулап күнелтіп жүрген олар көлге ау салып жатты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut nak coxnumekˈ li Jesús chire li palau cuan Galilea quixtau laj Simón rochben laj Andrés li ri̱tzˈin. Yo̱queb chixqˈuebal lix yoy saˈ li palau xban nak aˈaneb aj chapol car.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
1:16 |
ពេលព្រះយេស៊ូយាងតាមមាត់បឹងកាលីឡេ ព្រះអង្គបានទតឃើញលោកស៊ីម៉ូន និងលោកអនទ្រេជាប្អូន ពួកគេជាអ្នកនេសាទ កំពុងបង់សំណាញ់ក្នុងបឹង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
1:16 |
이제 그분께서 갈릴리 바닷가를 거니시다가 시몬과 그의 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
1:16 |
갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라
|
|
Mark
|
Latvian
|
1:16 |
Un Viņš, iedams gar Galilejas jūru, redzēja Sīmani un tā brāli Andreju, tīklus jūrā metam, jo tie bija zvejnieki.
|
|
Mark
|
LinVB
|
1:16 |
Yézu alekí mpembéni ya etíma ya Galiléa, amóní Simóni na Andréa ndeko wa yě, bazalákí kobwáka monyámá o mái, bazalákí babomi mbísi.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
1:16 |
Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
1:16 |
അവൻ ഗലീലക്കടല്പുറത്തു നടക്കുമ്പോൾ ശീമോനും അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസും കടലിൽ വല വീശുന്നതു കണ്ടു; അവർ മീൻ പിടിക്കുന്നവർ ആയിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
1:16 |
Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
1:16 |
Ary nony nandalo teny amoron’ ny Ranomasin’ i Galilia Izy, dia nahita an’ i Simona sy Andrea, rahalahin’ i Simona, nanarato teo amin’ ny ranomasina; fa mpanarato izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
1:16 |
Тэгээд тэрбээр Галийл тэнгисийн эргээр алхаж байхдаа тэнгист тор шидэж буй Сиймон болон түүний дүү Андреас нарыг харлаа. Учир нь тэд загасчид байжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
1:16 |
⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
1:16 |
Kwathi ehambahamba elwandle lweGalili wabona uSimoni loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
1:16 |
Toen Hij eens langs het meer van Galilea ging, zag Hij Simon en Andreas, den broer van Simon, het net uitwerpen in het meer; want ze waren vissers.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
1:16 |
Og idet han gikk ved Galileas sjø så han Simon (som hører) og Andreas (mandig), broren hans, idet de kastet garn i sjøen; for de var fiskere;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
1:16 |
Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
|
|
Mark
|
Norsk
|
1:16 |
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
|
|
Mark
|
Northern
|
1:16 |
İsa Qalileya gölünün sahilindən keçərkən suya tor atan Şimonu və qardaşı Andreyi gördü. Bu adamlar balıqçı idi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
1:16 |
ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
1:16 |
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili; e ahpw mahsanihada soused riemen, Saimon oh rie Andru, me wie lalaidki ara uhk pwoat nan leho.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
1:16 |
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
1:16 |
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
|
|
Mark
|
PorAR
|
1:16 |
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
1:16 |
E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:16 |
E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
1:16 |
E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
|
|
Mark
|
PorCap
|
1:16 |
*Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
|
|
Mark
|
RomCor
|
1:16 |
Pe când trecea Isus pe lângă Marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând o mreajă în mare, căci erau pescari.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:16 |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
1:16 |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
1:16 |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
1:16 |
⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
1:16 |
'Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b' iasgairean iad.),
|
|
Mark
|
Shona
|
1:16 |
Wakati achifamba-famba parutivi rwegungwa reGarirea, akaona Simoni naAndiriya munin'ina wake vachikandira mumbure mugungwa; nokuti vakange vari varedzi.
|
|
Mark
|
SloChras
|
1:16 |
Hodeč ob Galilejskem morju, pa ugleda Simona in Andreja, njegovega brata, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
1:16 |
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
1:16 |
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
1:16 |
Markuu badda Galili ag marayay, wuxuu arkay Simoon iyo walaalkiis Andaros, iyagoo shabag badda ku tuuraya, waayo, waxay ahaayeen kuwa kalluun jillaabta.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
1:16 |
Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
1:16 |
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y andando junto a la mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, porque eran pescadores.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
1:16 |
Pasando por el lago de Galilea, vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, pescando con una red, pues ellos eran pescadores.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
1:16 |
Y pasando junto á la mar de Galiléa, vió á Simon, y á Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И ходећи покрај мора видје Симона, и Андрију брата његова гдје бацају мреже у море; јер бијаху рибари.
|
|
Mark
|
StatResG
|
1:16 |
¶Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
|
|
Mark
|
Swahili
|
1:16 |
Alipokuwa anapita kando ya ziwa Galilaya, aliwaona wavuvi wawili: Simoni na Andrea ndugu yake wakivua samaki kwa wavu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
1:16 |
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
1:16 |
När han gick längs Galileiska sjön såg han Simon och hans bror Andreas. De stod och kastade ut nät i sjön, för de var fiskare.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:16 |
När han gick utmed det Galileiska hafwet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafwet; ty de woro fiskare. När han gick utmed det Galileiska hafwet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafwet; ty de woro fiskare.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
1:16 |
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
|
|
Mark
|
TNT
|
1:16 |
καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
|
|
Mark
|
TR
|
1:16 |
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
1:16 |
At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
1:16 |
Manjari, ha sa'bu hi Īsa miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya nanglalaya in duwa mag'iista', hi Simun iban sin taymanghud niya hi Andariyas.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเล ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง
|
|
Mark
|
Tisch
|
1:16 |
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Nau taim Em i wokabaut klostu long biksi Galili, Em i lukim Saimon na brata bilong em Andru taim ol i tromoi wanpela umben long biksi. Long wanem, ol i ol man bilong painim pis.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
1:16 |
İsa Celile Gölü’nün kıyısında dolaşıyordu. Orada Simun’u ve onun kardeşi Andreas’ı gördü. Bu iki kardeş balıkçıydı; göle ağlarını seriyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
1:16 |
İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
1:16 |
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
1:16 |
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
|
|
Mark
|
Uma
|
1:16 |
Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga' -ra: Simon hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
1:16 |
ایک دن جب عیسیٰ گلیل کی جھیل کے کنارے کنارے چل رہا تھا تو اُس نے شمعون اور اُس کے بھائی اندریاس کو دیکھا۔ وہ جھیل میں جال ڈال رہے تھے کیونکہ وہ ماہی گیر تھے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
1:16 |
एक दिन जब ईसा गलील की झील के किनारे किनारे चल रहा था तो उसने शमौन और उसके भाई अंदरियास को देखा। वह झील में जाल डाल रहे थे क्योंकि वह माहीगीर थे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Ek din jab Īsā Galīl kī Jhīl ke kināre kināre chal rahā thā to us ne Shamāūn aur us ke bhāī Andriyās ko dekhā. Wuh jhīl meṅ jāl ḍāl rahe the kyoṅki wuh māhīgīr the.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
1:16 |
Бир күни һәзрити Әйса Җәлилийә көли бойида кетиветип, Симун билән иниси Әндәрни көрди. Улар белиқчи болуп, көлгә тор селивататти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Người đang đi dọc theo biển hồ Ga-li-lê, thì thấy ông Si-môn với người anh là ông An-rê, đang quăng lưới xuống biển, vì họ làm nghề đánh cá.
|
|
Mark
|
Viet
|
1:16 |
Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
1:16 |
Một hôm Đức Giê-su đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, Ngài thấy Si-môn và em là An-rê đang chài lưới dưới biển vì họ làm nghề đánh cá.
|
|
Mark
|
WHNU
|
1:16 |
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
1:16 |
Pan oedd Iesu'n cerdded wrth Lyn Galilea, gwelodd ddau frawd, Simon ac Andreas. Pysgotwyr oedden nhw, ac roedden nhw wrthi'n taflu rhwyd i'r llyn.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
1:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍄𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
1:16 |
And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
|
|
Mark
|
f35
|
1:16 |
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Manjari itu, hinabu si Isa pal'ngngan ma bihing danaw Jalil, aniya' ta'nda'na duwangan l'lla magdanakan, si Simun maka si Andariyas. Ina'an sigā angahūg pokot ma danaw, sabab magdaraing asal.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
1:16 |
En langs de zee van Galilea gaande, zag Hij Simon en Andreas, den broeder van Simon, het net in de zee werpen, want zij waren visschers.
|