Mark
|
RWebster
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
Mark
|
EMTV
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to betray Him to them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:10 |
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:10 |
But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
|
Mark
|
ABP
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went forth to the chief priests, that he should deliver him up to them.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:10 |
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:10 |
And ,Judas Iscariot, who was one of he twelve, went away unto the High-priests, that, him, he might deliver up unto them.
|
Mark
|
LEB
|
14:10 |
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
|
Mark
|
BWE
|
14:10 |
Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests. He told them how he could help them catch Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
14:10 |
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the Chief Priests, to betray Jesus to them.
|
Mark
|
ISV
|
14:10 |
Judas Agrees to Betray Jesus Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests to betray JesusLit. him to them.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
|
Mark
|
Webster
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
Mark
|
Darby
|
14:10 |
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
|
Mark
|
OEB
|
14:10 |
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
|
Mark
|
ASV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
|
Mark
|
Anderson
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them.
|
Mark
|
Godbey
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
|
Mark
|
LITV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:10 |
Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
|
Mark
|
Montgome
|
14:10 |
Now Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the high priests to betray Jesus to them;
|
Mark
|
CPDV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:10 |
But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
|
Mark
|
LO
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
|
Mark
|
Common
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them.
|
Mark
|
BBE
|
14:10 |
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
|
Mark
|
Worsley
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
|
Mark
|
DRC
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
Mark
|
Haweis
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, that he might betray him unto them.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:10 |
Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:10 |
And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:10 |
¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
NETfree
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests in order that he might deliver Him up to them.
|
Mark
|
NHEB
|
14:10 |
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:10 |
After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
|
Mark
|
NETtext
|
14:10 |
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
|
Mark
|
UKJV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
Noyes
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
|
Mark
|
KJV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
KJVA
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
AKJV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|
Mark
|
RLT
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:10 |
And Yehudah from K'riot, one of the Shneym Asar, went to the Rashei Hakohanim (the Chief Priests) in order that he might betray him to them.
|
Mark
|
MKJV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests in order to betray Him to them.
|
Mark
|
YLT
|
14:10 |
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
|
Mark
|
Murdock
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
|
Mark
|
ACV
|
14:10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:10 |
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:10 |
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan’ ny roa ambin’ ny folo lahy, dia nankeo amin’ ny lohan’ ny mpisorona hamadika an’ i Jesosy aminy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:10 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲒⲥⲕⲁⲣⲓ⳿ⲱⲧⲏⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:10 |
Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:10 |
Og Judas Iskariot, én av de tolv, gikk bort til yppersteprestene, for at han skulle overgi ham, til dem.
|
Mark
|
FinRK
|
14:10 |
Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen Jeesuksen heille.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:10 |
於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:10 |
Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:10 |
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:10 |
Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:10 |
ثُمَّ إِنَّ يَهُوذَا ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ، وَاحِدًا مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، مَضَى إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ.
|
Mark
|
Shona
|
14:10 |
Zvino Judhasi Isikariyoti, umwe wevanegumi nevaviri, wakaenda kuvapristi vakuru, kuti amutengese kwavari.
|
Mark
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj Judas Iskariota, kiu estis unu el la dek du, foriris al la ĉefpastroj, por transdoni lin al ili.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:10 |
Kwa Judas Iscariot, ehlaiti keneti onketi matgha ihe, yinkhadesha taneghaotatyech tyiyi metihe, ooli oochadehyitli kyehodewoosh,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:10 |
ฝ่ายยูดาสอิสคาริโอท เป็นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคน ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ เพื่อจะทรยศพระองค์ให้เขา
|
Mark
|
BurJudso
|
14:10 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တကျိပ်နှစ်ပါးအဝင်ဖြစ်သော ယုဒရှကာရုတ်သည် ကိုယ်တော်ကိုအပ်ခြင်းငှါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ထံသို့ သွားလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:10 |
⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:10 |
بعد از آن یهودای اسخریوطی كه یکی از آن دوازده حواری بود، پیش سران كاهنان رفت تا عیسی را به آنها تسلیم نماید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Phir Yahūdāh Iskariyotī jo bārah shāgirdoṅ meṅ se ek thā rāhnumā imāmoṅ ke pās gayā tāki Īsā ko un ke hawāle karne kī bāt kare.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:10 |
Men Judas Iskariot, en av de tolv, gick bort till översteprästerna för att utlämna Jesus åt dem.
|
Mark
|
TNT
|
14:10 |
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
|
Mark
|
GerSch
|
14:10 |
Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:10 |
At si Judas Iscariote, na isa sa labingdalawa, ay naparoon sa mga pangulong saserdote, upang maipagkanulo niya siya sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
|
Mark
|
Dari
|
14:10 |
بعد از آن یهودای اسخریوطی، که یکی از آن دوازده حواری بود، پیش سران کاهنان رفت تا عیسی را به آن ها تسلیم نماید.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:10 |
Yuudas Iskariyod oo ahaa mid laba-iyo-tobanka ka mid ah ayaa u tegey wadaaddada sare inuu u gacangeliyo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:10 |
Judas Iskariot, den eine av dei tolv, gjekk til dei øvste prestarne og baud seg til å gjeva Jesus i henderne deira.
|
Mark
|
Alb
|
14:10 |
Atëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t'ua dorëzonte Jezusin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:10 |
Und Judas Iskariot, einer der zwölf [Jünger], ging zu den Oberpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:10 |
Шу вақитта он икки шагирттин бири болған Йәһуда Ишқарийот һәзрити Әйсани тутуп бериш мәхситидә алий роһанийларниң йениға барди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:10 |
¶열둘 중의 하나인 가룟 유다가 그분을 배반하여 수제사장들에게 넘겨주려고 그들에게 가매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:10 |
⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:10 |
И Јуда Искариотски, један од дванаесторице отиде ка главарима свештеничкијем да им га изда.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:10 |
And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:10 |
പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കൎയ്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:10 |
열둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매
|
Mark
|
Azeri
|
14:10 |
اونائکي شاگئرددن بئري، ائسکاريوتلو يهودا، باش کاهئنلرئن يانينا گتدي کي، عئساني اونلارا تسلئم اتسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:10 |
Und Judas, der Ischariote, einer von den Zwölfen, ging hin zu den hohen Priester, daß er ihn ihnen verriete.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och Judas Ischarioth, en af de tolf, gick bort till de öfversta Presterna, på det han skulle förråda honom dem i händer.
|
Mark
|
KLV
|
14:10 |
Judas Iscariot, 'Iv ghaHta' wa' vo' the cha' wa'maH, mejta' DoH Daq the pIn lalDan vumwI'pu', vetlh ghaH might toD ghaH Daq chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:10 |
ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:10 |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:10 |
И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:10 |
και ο Ιούδας ο Ισκαριώτης εις των δώδεκα απήλθεν προς τους αρχιερείς ίνα παραδώ αυτόν αυτοίς
|
Mark
|
FreBBB
|
14:10 |
Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.
|
Mark
|
LinVB
|
14:10 |
Yudási Iskariote, mǒkó wa ba-zómi na bábalé, akeí epái ya banganga bakonzi mpô ya kokaba Yézu o mabóko ma bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:10 |
ထို့နောက် တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့တွင် တစ်ပါးအပါအဝင်ဖြစ်သော ဂျုဒအစ္စကာရီယုဒ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ရဟန်းအကြီးအကဲများ၏လက်သို့ အပ်နှံရန်အတွက် သူတို့ထံသို့သွားလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:10 |
ᏧᏓᏏᏃ ᎢᏯᎦᎳᏗ, ᎠᏏᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏪᏅᏎ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏗᏂᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:10 |
十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲以耶穌付之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:10 |
Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, một trong mười hai sứ đồ, đến gặp các thượng tế để phản nộp Đức Giê-su.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:10 |
Unya si Judas Iscariote, nga usa sa Napulog-Duha, miadto sa mga sacerdote nga punoan aron sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
14:10 |
Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s-a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vândă pe Isus.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Sudas Iskariot, emen me ehk riemeno, ahpw pwarala rehn samworo lapalap ako pwe en pangohng irail Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
14:10 |
Ekkor Júdás Iskáriótes, egy a tizenkettő közül, elment a főpapokhoz, hogy elárulja őt nekik.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:10 |
UND Judas Ischarioth, jener eine von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie zu verraten.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:10 |
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er Ihn denselben überantworte.
|
Mark
|
PorAR
|
14:10 |
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:10 |
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.
|
Mark
|
Byz
|
14:10 |
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
|
Mark
|
FarOPV
|
14:10 |
پس یهودای اسخریوطی که یکی از آن دوازده بود، به نزد روسای کهنه رفت تا او رابدیشان تسلیم کند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:10 |
UJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili, wasesiya kubapristi abakhulu, ukuze amnikele kubo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:10 |
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
|
Mark
|
StatResG
|
14:10 |
¶Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:10 |
In Juda Iškarijan, eden od dvanajsterih, odide k vélikim duhovnom, da jim ga izda.
|
Mark
|
Norsk
|
14:10 |
Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
|
Mark
|
SloChras
|
14:10 |
In Juda Iškariot, eden od dvanajsterih, odide k višjim duhovnikom, da jim ga izda.
|
Mark
|
Northern
|
14:10 |
O zaman On İki şagirddən biri olan Yəhuda İskaryot İsanı başçı kahinlərə təslim etmək niyyəti ilə onların yanına getdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:10 |
Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:10 |
Iudas Iskariot, amen ekriamen oko, ap kolang ren samero lapalap akan, pwen pang ong irail i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:10 |
Un Jūdas Iskariots, viens no tiem divpadsmit, nogāja pie tiem augstiem priesteriem, ka Viņu tiem nodotu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:10 |
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principaes dos sacerdotes para lh'o entregar.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:10 |
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och Judas Ischarioth, en af de tolf, gick bort till de öfversta Presterna, på det han skulle förråda honom dem i händer.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:10 |
και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
|
Mark
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉ ⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:10 |
Und Judas aus Kariot, einer von den Zwölfen, ging zu den Hohenpriestern, um ihnen Jesus in die Hände zu liefern.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:10 |
Тогаз Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при първосвещениците, да го предаде тем.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:10 |
Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:10 |
十二人の一人,ユダ・イスカリオトは,彼を引き渡すために,祭司長たちのところに出て行った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:10 |
Então, Judas Iscariote, um dos Doze, foi ter com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:10 |
ときに、十二弟子のひとりイスカリオテのユダは、イエスを祭司長たちに引きわたそうとして、彼らの所へ行った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:10 |
Manjari, awn hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas, tau dayn ha Kiriyud, in miyadtu pa manga nakura' kaimaman ha supaya niya hikaungsud hi Īsa pa lawm lima nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:10 |
Und Judas Iskarioth, einer von den Zwölfen gieng hin zu den Hohenpriestern, ihn an dieselben auszuliefern.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:10 |
Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:10 |
Judas Iscariot, tangada i-nia dama-agoago dilongoholu maa-lua, gaa-hana gi-nia dagi aamua hai-mee-dabu, belee odi a Jesus gi digaula.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:10 |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:10 |
Und Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohepriestern, um ihn an sie auszuliefern.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:10 |
Judas Iskarijotas, vienas iš dvylikos, nuėjo pas aukštuosius kunigus išduoti Jėzų.
|
Mark
|
Bela
|
14:10 |
І пайшоў Юда Іскарыёт, адзін з дванаццацёх, да першасьвятароў, каб выдаць Яго ім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:10 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:10 |
Judaz Iskariod, unan eus an daouzek, a yeas da gavout ar veleien vras evit e zroukreiñ dezho.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:10 |
Und Judas Ischariot, einervon den Zwolfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:10 |
Juudas Iskariot, yksi kahdestatoista opetuslapsesta, meni ylipappien luo kavaltaakseen Jeesuksen heille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:10 |
Og Judas Ischariotes, een af de Tolv, gik hen til de Ypperstepræster, for at forraade ham til dem.
|
Mark
|
Uma
|
14:10 |
Nto'u toe, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, to rahanga' Yudas Iskariot, hilou hi imam pangkeni, mpo'uli' -raka patuju-na mpobalu' Yesus hi hira'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:10 |
Und Judas Iskariot, einer der zwölf [Jünger], ging zu den Oberpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:10 |
Entónces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregarselo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:10 |
Un viens no tiem divpadsmit, Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem, lai Viņu tiem nodotu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:10 |
Entonces Júdas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:10 |
Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:10 |
Toen ging Judas Iskáriot, een van de twaalf, naar de opperpriesters, om Hem aan hen over te leveren.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:10 |
Danach ging einer der zwölf ‹Jünger›, es war Judas Iskariot, zu den Hohen Priestern und bot ihnen an, Jesus an sie auszuliefern.
|
Mark
|
Est
|
14:10 |
Ja Juudas Iskariot, üks neist kaheteistkümnest, läks ülempreestrite juure, et Teda neile ära anda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:10 |
پھر یہوداہ اسکریوتی جو بارہ شاگردوں میں سے ایک تھا راہنما اماموں کے پاس گیا تاکہ عیسیٰ کو اُن کے حوالے کرنے کی بات کرے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:10 |
ثُمَّ ذَهَبَ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيُّ، أَحَدُ الاِثْنَيْ عَشَرَ، إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَ يَسُوعَ إِلَيْهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:10 |
十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
|
Mark
|
f35
|
14:10 |
και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:10 |
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, om Jezus aan hen over te leveren.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:10 |
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:10 |
En Judas Iskáriot, een van die twaalf, het na die owerpriesters gegaan om Hom aan hulle oor te lewer.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:10 |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:10 |
Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:10 |
फिर यहूदाह इस्करियोती जो बारह शागिर्दों में से एक था राहनुमा इमामों के पास गया ताकि ईसा को उनके हवाले करने की बात करे।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:10 |
Bu arada Onikiler'den biri olan Yahuda İskariot, İsa'yı ele vermek amacıyla başkâhinlerin yanına gitti.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:10 |
En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:10 |
Az iskarióti Júdás pedig, a tizenkettő közül az egyik, elment a főpapokhoz, hogy kiszolgáltassa őt nekik.
|
Mark
|
Maori
|
14:10 |
Na ka haere a Hura Ikariote, tetahi o te tekau ma rua, ki nga tohunga nui, ki te tuku i a ia ki a ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Puwas pa'in ina'an, si Judas Iskariyut, dakayu' mulid si Isa min kasangpū' maka duwa, bay pehē' ni kaimaman alanga magisun anōngan si Isa ni sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
14:10 |
Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
|
Mark
|
Viet
|
14:10 |
Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Ðức Chúa Jêsus cho.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:10 |
Ut laj Judas Iscariote, xcomoneb li cablaju, co̱ riqˈuineb lix be̱nil aj tij chixyebal reheb nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:10 |
Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:10 |
យូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុត ជាសាវកម្នាក់នៅក្នុងចំណោមសាវកទាំងដប់ពីរ បានទៅជួបពួកសម្ដេចសង្ឃ ដើម្បីប្រគល់ព្រះអង្គទៅឲ្យពួកគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:10 |
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:10 |
Orduan Iudas Iscariot hamabietaric bat ethor cedin Sacrificadore principaletara, hura liura liecençat.
|
Mark
|
WHNU
|
14:10 |
και ιουδας ισκαριωθ ο εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα αυτον παραδοι αυτοις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, một người trong Nhóm Mười Hai, đi gặp các thượng tế để nộp Người cho họ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:10 |
Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
|
Mark
|
TR
|
14:10 |
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
|
Mark
|
HebModer
|
14:10 |
ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:10 |
Ал он екі елшінің біреуі, Яһуда Исқариот, Исаны ұстап беру ниетімен басты діни қызметкерлерге барды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:10 |
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
|
Mark
|
FreJND
|
14:10 |
Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ;
|
Mark
|
TurHADI
|
14:10 |
On iki havariden biri olan Yahuda İskariyot, İsa’yı ele vermek için başrahiplere gitti.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:10 |
Alsdann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot, zu den Oberpriestern, um ihn diesen zu verraten.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:10 |
Juda Iškarijot, eden izmed dvanajsterih, pa je odšel k visokim duhovnikom, da bi jim ga izdal.
|
Mark
|
Haitian
|
14:10 |
Lè sa a, Jida Iskariòt, yonn nan douz disip yo, leve, li al di chèf prèt yo li te pare pou l' te fè yo pran Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:10 |
Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:10 |
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:10 |
וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לִמְסֹר אוֹתוֹ אֲלֵיהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:10 |
Ar ôl i hyn ddigwydd aeth Jwdas Iscariot, oedd yn un o'r deuddeg disgybl, at y prif offeiriaid i fradychu Iesu iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:10 |
Da ging Judas Iskariot, der eine von den Zwölfen, zu den Hohenpriestern, um ihnen Jesus in die Hände zu liefern.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:10 |
Τότε ο Ιούδας ο Ισκαριώτης, εις των δώδεκα, υπήγε προς τους αρχιερείς, διά να παραδώση αυτόν εις αυτούς.
|
Mark
|
Tisch
|
14:10 |
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:10 |
Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:10 |
Тэгэхэд арван хоёрын нэг Иудаас Искариотис түүнийг ахлах тахилч нарт тушаахын тулд тэдэн рүү явлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:10 |
И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:10 |
Or, Judas l'Iscariote, l'un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:10 |
Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue donde los jefes de los sacerdotes, diciéndoles que él podía entregarles a Jesús.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:10 |
Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:10 |
Alors Judas Ifcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraft.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:10 |
Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:10 |
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
|
Mark
|
Swahili
|
14:10 |
Kisha Yuda Iskarioti, mmoja wa wale kumi na wawili, alienda kwa makuhani wakuu ili kumsaliti Yesu.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:10 |
Ekkor Júdás Iskáriótes, egy a tizenkettő közül, elment a főpapokhoz, hogy elárulja őt nekik.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:10 |
Alors Judas Iscariote, l'un des Douze, alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:10 |
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:10 |
آنگاه یهودای اِسْخَریوطی که یکی از آن دوازده تن بود، نزد سران کاهنان رفت تا عیسی را به آنها تسلیم کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Na Judas Iskariot, wanpela bilong dispela twelpela, i go long ol bikpris, bilong putim Em long han bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:10 |
Յուդա Իսկարիովտացին, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն՝ որ զայն մատնէ անոնց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
|
Mark
|
JapRague
|
14:10 |
時に十二人の一人なるイスカリオテのユダ、イエズスを司祭長等に売らんとて、彼等の許に至りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:10 |
Is dh' fhalbh Iudas Iscariot, fear de na dha dhiag, a dh' ionnsuidh nan ard-shagart, gus a bhrath dhaibh.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:10 |
ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:10 |
Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:10 |
Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:10 |
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:10 |
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
|
Mark
|
GerElb18
|
14:10 |
Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte.
|