Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark EMTV 14:11  And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
Mark NHEBJE 14:11  They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Mark Etheridg 14:11  and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
Mark ABP 14:11  And they hearing, rejoiced, and they promised [3to him 2money 1to give]. And he sought how opportunely he should deliver him up.
Mark NHEBME 14:11  They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Mark Rotherha 14:11  Now, when they heard, they rejoiced, and promised to give him, silver; and he was seeking how, at a favourable opportunity, he might, deliver him up.
Mark LEB 14:11  And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
Mark BWE 14:11  They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
Mark Twenty 14:11  They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely.
Mark ISV 14:11  When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
Mark RNKJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark Jubilee2 14:11  And when they heard [it], they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark Webster 14:11  And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark Darby 14:11  and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
Mark OEB 14:11  They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
Mark ASV 14:11  And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
Mark Anderson 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
Mark Godbey 14:11  And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely.
Mark LITV 14:11  And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
Mark Geneva15 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
Mark Montgome 14:11  and they were glad when they heard it, and promised to pay him money. So he kept looking for an opportunity to betray him.
Mark CPDV 14:11  And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
Mark Weymouth 14:11  They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
Mark LO 14:11  And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
Mark Common 14:11  And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
Mark BBE 14:11  And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Mark Worsley 14:11  And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
Mark DRC 14:11  Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark Haweis 14:11  When they heard it, they rejoiced, and promised to give him a sum in silver. And he watched how opportunely he might deliver him up.
Mark GodsWord 14:11  They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
Mark Tyndale 14:11  When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
Mark KJVPCE 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark NETfree 14:11  When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
Mark RKJNT 14:11  And when they heard this, they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
Mark AFV2020 14:11  And after hearing this, they were delighted and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray Him.
Mark NHEB 14:11  They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Mark OEBcth 14:11  They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
Mark NETtext 14:11  When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
Mark UKJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark Noyes 14:11  And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
Mark KJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark KJVA 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark AKJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark RLT 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark OrthJBC 14:11  And there was chedvah (rejoicing) with the ones having heard and they gave the havtachah of a matnat kesef to Yehudah. And he was seeking how he might conveniently betray Rebbe, Melech HaMoshiach. PREPARING FOR PESACH WITH REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 26:17-20; MK 14:12-17; LK 22:7-30)
Mark MKJV 14:11  And when they heard, they were glad and promised to give him silver. And he sought how he might conveniently betray Him.
Mark YLT 14:11  and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Mark Murdock 14:11  And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
Mark ACV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
Mark VulgSist 14:11  Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
Mark VulgCont 14:11  Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Mark Vulgate 14:11  qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Mark VulgHetz 14:11  Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Mark VulgClem 14:11  Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Mark CzeBKR 14:11  Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Mark CzeB21 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili, že mu dají peníze. Začal tedy hledat příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeCEP 14:11  Ti se zaradovali, když to slyšeli, a slíbili mu peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeCSP 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili mu dát peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark PorBLivr 14:11  E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
Mark Mg1865 14:11  Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia faly ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay andro hahazoany mamadika Azy.
Mark CopNT 14:11  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲒ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓ⳿ⲁ.
Mark FinPR 14:11  Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
Mark NorBroed 14:11  Og da de hadde hørt, gledet de seg, og lovet å gi ham sølv; og han søkte hvordan han beleilig kunne overgi ham.
Mark FinRK 14:11  Kun he sen kuulivat, he ilahtuivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Niin hän etsi sopivaa tilaisuutta voidakseen kavaltaa Jeesuksen.
Mark ChiSB 14:11  他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
Mark CopSahBi 14:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
Mark ArmEaste 14:11  Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:
Mark ChiUns 14:11  他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Mark BulVeren 14:11  А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
Mark AraSVD 14:11  وَلَمَّا سَمِعُوا فَرِحُوا، وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً. وَكَانَ يَطْلُبُ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ فِي فُرْصَةٍ مُوافِقَةٍ.
Mark Shona 14:11  Uye vakati vachizvinzwa, vakafara, vakavimbisa kumupa mari. Akatsvaka kuti angamutengesa sei panguva yakafanira.
Mark Esperant 14:11  Kaj aŭdinte, ili ĝojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li serĉis, kiamaniere oportune transdoni lin.
Mark BeaMRK 14:11  Oohaditsuk chi, ohtye kyehanelilon, kahchu ootagha tsi akiyehtilon sooniya yaooleli. Oonkhanatghalon tyehakehe sookah nio-otsitigha chahte autigha.
Mark ThaiKJV 14:11  ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา
Mark BurJudso 14:11  ထိုသူတို့သည် ကြားလျင်ဝမ်းမြောက်သောစိတ်ရှိ၍ ငွေပေးမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။ ထိုနောက် အဆင်သင့် သောအချိန်ကာလ၌ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့အပ်ရမည်နည်းဟု ရှာကြံလျက်နေ၏။
Mark SBLGNT 14:11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
Mark FarTPV 14:11  آنها وقتی این را شنیدند، خوشحال شدند و به او وعدهٔ پول دادند. یهودا به دنبال فرصت مناسبی بود تا عیسی را تسلیم كند.
Mark UrduGeoR 14:11  Us ke āne kā maqsad sun kar wuh ḳhush hue aur use paise dene kā wādā kiyā. Chunāṅche wuh Īsā ko un ke hawāle karne kā mauqā ḍhūṅḍne lagā.
Mark SweFolk 14:11  När de hörde det, blev de glada och lovade att ge honom pengar. Sedan sökte han efter ett lämpligt tillfälle att förråda honom.
Mark TNT 14:11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Mark GerSch 14:11  Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.
Mark TagAngBi 14:11  At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan.
Mark FinSTLK2 14:11  Kun nämä sen kuulivat, he ihastuivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Hän mietti, kuinka kavaltaisi hänet sopivassa tilaisuudessa.
Mark Dari 14:11  آن ها وقتی این را شنیدند خوشحال شدند و به او وعدۀ پول دادند. یهودا بدنبال فرصت مناسبی بود تا عیسی را تسلیم کند.
Mark SomKQA 14:11  Iyagu markay maqleen ayay farxeen oo waxay ka ballanqaadeen inay lacag siiyaan. Markaasuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo.
Mark NorSMB 14:11  Då dei høyrde det, vart dei glade, og lova dei skulde gjeva honom pengar, og sidan lurde han korleis han med tid og høve skulde få gjeve Jesus yver til deim.
Mark Alb 14:11  Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
Mark GerLeoRP 14:11  Sie aber freuten sich, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben, und er suchte [einen Weg], wie er ihn bei passender Gelegenheit ausliefern würde.
Mark UyCyr 14:11  Буни аңлап, алий роһанийларниң гүл қәқәқлири ечилип кәтти вә униңға пул беришкә вәдә қилишти. Йәһудаму һәзрити Әйсани уларға тутуп беришкә пурсәт издәшкә башлиди.
Mark KorHKJV 14:11  그들이 그것을 듣고 기뻐하며 그에게 돈을 주기로 약속하니 그가 그분을 배반하여 적절히 넘겨줄 방도를 찾더라.
Mark MorphGNT 14:11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
Mark SrKDIjek 14:11  А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да га изда.
Mark Wycliffe 14:11  And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
Mark Mal1910 14:11  അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവന്നു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു; അവനും അവനെ എങ്ങനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
Mark KorRV 14:11  저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라
Mark Azeri 14:11  کاهئنلر بونو اشئدنده سوئندئلر و يهودايا پول وعده​سي وردئلر. او دا موناسئب بئر فورصت آختاريردي کي، عئساني اونلارين الئنه ورسئن.
Mark GerReinh 14:11  Da sie das hörten, freuten sie sich, und verhießen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit verriete.
Mark SweKarlX 14:11  När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom.
Mark KLV 14:11  chaH, ghorgh chaH Qoyta' 'oH, were Quchqu', je promised Daq nob ghaH Huch. ghaH nejta' chay' ghaH might conveniently toD ghaH.
Mark ItaDio 14:11  Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.
Mark RusSynod 14:11  Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Mark CSlEliza 14:11  Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
Mark ABPGRK 14:11  οι δε ακούσαντες εχάρησαν και επηγγείλαντο αυτώ αργύριον δούναι και εζήτει πως ευκαίρως αυτόν παραδώ
Mark FreBBB 14:11  Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
Mark LinVB 14:11  Ntángo bayókí yangó, basepélí mpé balakélí yě ’te bakopésa yě mosolo. Yangó wâná abandí koluka nzelá ya kokaba yě.
Mark BurCBCM 14:11  ရဟန်းအကြီး အကဲတို့သည်လည်း ထိုအကြောင်းကိုကြားကြလျှင် ဝမ်းမြောက်ကြ၍ သူ့အား ငွေပေးရန် ကတိထားကြ၏။ သူသည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံရန် အခွင့်ကောင်း ကိုရှာလျက်ရှိ၏။
Mark Che1860 14:11  ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᎠᏕᎸ ᏧᏂᏁᏗᏱ. ᎤᏲᎴᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏜᏓᏅᏓᏕᏗᏱ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
Mark ChiUnL 14:11  彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
Mark VietNVB 14:11  Nghe vậy họ mừng lắm và hứa cho Giu-đa tiền bạc, còn Giu-đa tìm dịp phản nộp Ngài.
Mark CebPinad 14:11  Ug sa ilang pagkadungog niini, nangalipay sila ug misaad sa paghatag kaniyag salapi. Ug siya nangitag higayon sa pagtugyan kaniya.
Mark RomCor 14:11  Când au auzit ei lucrul acesta, s-au bucurat şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit ca să-L dea în mâinile lor.
Mark Pohnpeia 14:11  Irail eri perenkihda kowahlap dahme Sudas ndahng irail. Re ahpw inoukihong me re pahn katingiheki mwohni. Eri, sang ni ahnsowo sohte me Sudas ngoangki wia, ihte en diar ahnsou mwahu me e kak pangala Sises.
Mark HunUj 14:11  Amikor azok ezt meghallották, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste a módját, hogyan árulhatná el Jézust egy megfelelő pillanatban.
Mark GerZurch 14:11  Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er trachtete darnach, wie er ihn bei guter Gelegenheit verriete.
Mark GerTafel 14:11  Als sie aber das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Silber zu geben. Und er trachtete danach, wie er Ihn mit guter Gelegenheit überantworte.
Mark PorAR 14:11  Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Mark DutSVVA 14:11  En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
Mark Byz 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Mark FarOPV 14:11  ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند و بدو وعده دادند که نقدی بدو بدهند. و او در صدد فرصت موافق برای گرفتاری وی برآمد.
Mark Ndebele 14:11  Futhi sebezwile bathokoza, bathembisa ukumnika imali; wasedinga ukuthi angamnikela njani kuhle.
Mark PorBLivr 14:11  E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
Mark StatResG 14:11  Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Mark SloStrit 14:11  Oni pa, ko to slišijo, razveselé se, in obrekó mu dati denarja: in iskal je, kako bi ga priložno izdal.
Mark Norsk 14:11  Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
Mark SloChras 14:11  Oni pa se razvesele, ko to slišijo, in mu obljubijo dati denarja. In iskal je, kako bi ga o priliki izdal.
Mark Northern 14:11  Başçı kahinlər bunu eşidərkən sevindilər və Yəhudaya pul verəcəklərini vəd etdilər. O da İsanı təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
Mark GerElb19 14:11  Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
Mark PohnOld 14:11  Irail lao rong, re ap peren kida, ap inauki, me re pan ki ong moni. I ari song duen a pan mongai ong en pangala i,
Mark LvGluck8 14:11  Un tie to dzirdējuši priecājās un solīja tam dot naudu; un tas meklēja, kā tas Viņu izdevīgā laikā nodotu.
Mark PorAlmei 14:11  E elles, ouvindo-o, folgaram, e prometteram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
Mark ChiUn 14:11  他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
Mark SweKarlX 14:11  När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom.
Mark Antoniad 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Mark CopSahid 14:11  ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲑⲁⲃ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲁⲁⲧⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲉⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ
Mark GerAlbre 14:11  Sie aber waren über seinen Vorschlag erfreut und versprachen, ihm Geld zu geben. Da suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
Mark BulCarig 14:11  И те като чуха възрадваха се; и обещаха се да му дадат сребро; и търсеше как да го предаде на сгодно време.
Mark FrePGR 14:11  ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
Mark JapDenmo 14:11  彼らはそれを聞いて喜び,彼にお金を与えることを約束した。彼はどうすればイエスをうまく引き渡せるかを探り求めた。
Mark PorCap 14:11  *Eles ouviram-no com satisfação e prometeram dar-lhe dinheiro. E Judas espreitava ocasião favorável para o entregar.
Mark JapKougo 14:11  彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した。そこでユダは、どうかしてイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。
Mark Tausug 14:11  Na, kiyūgan tuud in manga nakura' kaimaman pagdungug nila sin bayta' hi Judas iban jimanji' sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
Mark GerTextb 14:11  Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge.
Mark SpaPlate 14:11  Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
Mark Kapingam 14:11  Digaula gu-tenetene huoloo gi telekai a Judas dela ne-hai ang-gi ginaadou, ga-hagababa bolo ginaadou e-wanga nadau teenedi gi mee. Malaa, Judas ga-daamada ga-halahala dana madagoaa humalia belee wanga a Jesus gi digaula.
Mark RusVZh 14:11  Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Mark GerOffBi 14:11  Und sie freuten sich, als sie [das] hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte [einen Weg], wie er ihn zur rechten Zeit ausliefern könnte.
Mark CopSahid 14:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
Mark LtKBB 14:11  Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti.
Mark Bela 14:11  А яны, пачуўшы, узрадаваліся і абяцаліся даць яму срэбранікі. І ён намышляў, як бы ў зручны час выдаць Яго.
Mark CopSahHo 14:11  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
Mark BretonNT 14:11  O vezañ e selaouet, e voent laouen hag e prometjont reiñ arc'hant dezhañ. Hag e klaskas an tu dereat d'e zroukreiñ.
Mark GerBoLut 14:11  Da sie das horeten, wurden sie froh und verhiefien, ihm das Geld zu geben. Und ersuchte, wie er ihn füglich verriete.
Mark FinPR92 14:11  He ilahtuivat kuulemastaan ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Juudas etsi nyt sopivaa tilaisuutta toimittaakseen Jeesuksen heidän käsiinsä.
Mark DaNT1819 14:11  Men der de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde beleiligen forraade ham.
Mark Uma 14:11  Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na.
Mark GerLeoNA 14:11  Sie aber freuten sich, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte [einen Weg], wie er ihn bei passender Gelegenheit ausliefern würde.
Mark SpaVNT 14:11  Y ellos oyéndo[lo] se holgaron, y prometieron que le darian dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaria.
Mark Latvian 14:11  Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī.
Mark SpaRV186 14:11  Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaría.
Mark FreStapf 14:11  Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
Mark NlCanisi 14:11  Ze verheugden zich, toen ze dit hoorden, en beloofden hem, geld te geven. Hij zocht dus naar een gelegenheid, om Hem te verraden.
Mark GerNeUe 14:11  Sie waren hocherfreut, als sie das hörten, und versprachen ihm Geld dafür. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus ausliefern zu können.
Mark Est 14:11  Kui nad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja lubasid anda talle raha. Ja ta hakkas otsima, kuidas ta saaks teda ära anda parajal ajal.
Mark UrduGeo 14:11  اُس کے آنے کا مقصد سن کر وہ خوش ہوئے اور اُسے پیسے دینے کا وعدہ کیا۔ چنانچہ وہ عیسیٰ کو اُن کے حوالے کرنے کا موقع ڈھونڈنے لگا۔
Mark AraNAV 14:11  فَلَمَّا سَمِعُوا بِذلِكَ، فَرِحُوا، وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ مَالاً. فَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ تَسْلِيمَهُ فِي فُرْصَةٍ مُنَاسِبَةٍ.
Mark ChiNCVs 14:11  他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
Mark f35 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Mark vlsJoNT 14:11  Dezen nu waren verblijd toen zij dit hoorden en beloofden hem geld te geven; en hij zocht hoe hij Hem ter rechtertijd zou overleveren.
Mark ItaRive 14:11  Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
Mark Afr1953 14:11  En toe hulle dit hoor, was hulle bly en het belowe om hom geld te gee. En hy het na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom oor te lewer.
Mark RusSynod 14:11  Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Mark FreOltra 14:11  Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
Mark UrduGeoD 14:11  उसके आने का मक़सद सुनकर वह ख़ुश हुए और उसे पैसे देने का वादा किया। चुनाँचे वह ईसा को उनके हवाले करने का मौक़ा ढूँडने लगा।
Mark TurNTB 14:11  Onlar bunu işitince sevindiler, Yahuda'ya para vermeyi vaat ettiler. O da İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
Mark DutSVV 14:11  En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
Mark HunKNB 14:11  Mikor azok meghallották ezt, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste az alkalmat, hogy kiszolgáltassa őt.
Mark Maori 14:11  A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.
Mark sml_BL_2 14:11  Pagkale sigām bang ai gawi si Judas itu, magtūy sigām kinōgan ati anganjanji' sigām anambahan iya maka sīn. Pagubus, amiha iya waktu ahāp panōngna si Isa ni sigām.
Mark HunKar 14:11  Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
Mark Viet 14:11  họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.
Mark Kekchi 14:11  Ut eb laj tij nak queˈrabi aˈan cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut queˈxyechiˈi xtumin. Ut laj Judas quixsicˈ xya̱lal chanru nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.
Mark Swe1917 14:11  När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
Mark KhmerNT 14:11  ពេល​ពួកគេ​ឮ​ ក៏​ត្រេក​អរ​ណាស់​ និង​បាន​សន្យា​ឲ្យ​លុយ​ដល់​គាត់​ រួច​គាត់​ក៏​រក​មធ្យោបាយ​ ដើម្បី​ប្រគល់​ព្រះអង្គ​ទៅ​ឲ្យ​គេ​តាម​ពេល​វេលា​សម​ស្រប។​
Mark CroSaric 14:11  Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
Mark BasHauti 14:11  Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.
Mark WHNU 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι
Mark VieLCCMN 14:11  Nghe hắn nói, họ rất mừng và hứa cho tiền. Giu-đa liền tìm cách nộp Người sao cho tiện.
Mark FreBDM17 14:11  Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Mark TR 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Mark HebModer 14:11  והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
Mark Kaz 14:11  Мұны естігенде олар қатты қуанып, сол үшін Яһудаға күміс ақша беруге уәде етті. Осы кезден бастап Яһуда Исаны оларға ұстап берудің қолайлы сәтін аңдыды.
Mark UkrKulis 14:11  Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
Mark FreJND 14:11  et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Mark TurHADI 14:11  Onlar bu işe çok sevindiler. Yahuda’ya para vaadinde bulundular. Bundan sonra Yahuda, İsa’yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
Mark Wulfila 14:11  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
Mark GerGruen 14:11  Wie sie dies hörten, freuten sie sich sehr, und sie versprachen, ihm Geld zu geben. Er ging nun darauf aus, ihn zu gelegener Zeit auszuliefern.
Mark SloKJV 14:11  Ko so oni to slišali, so bili veseli in so mu obljubili, da mu dajo denar. In iskal je, kako bi ga lahko ob priložnosti izdal.
Mark Haitian 14:11  Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Mark FinBibli 14:11  Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.
Mark SpaRV 14:11  Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
Mark HebDelit 14:11  וְהֵם כְּשָׁמְעָם שָׂמְחוּ וַיֹּאמְרוּ לָתֶת־לוֹ כָסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְמָסְרוֹ׃
Mark WelBeibl 14:11  Roedden nhw wrth eu bodd pan glywon nhw beth oedd ganddo i'w ddweud, a dyma nhw'n addo rhoi arian iddo. Felly roedd yn edrych am gyfle i fradychu Iesu iddyn nhw.
Mark GerMenge 14:11  Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben. Darauf suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überantworten.
Mark GreVamva 14:11  Εκείνοι δε ακούσαντες εχάρησαν και υπεσχέθησαν να δώσωσιν εις αυτόν αργύρια· και εζήτει πως να παραδώση αυτόν εν ευκαιρία.
Mark Tisch 14:11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Mark UkrOgien 14:11  А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
Mark MonKJV 14:11  Гэтэл тэд сонсоод баярлан, түүнд мөнгө өгөхөөр амлажээ. Тэгээд тэр түүнийг хэрхэн тушаах боломжийг эрэлхийллээ.
Mark SrKDEkav 14:11  А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
Mark FreCramp 14:11  Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mark SpaTDP 14:11  Cuando ellos lo escucharon, se alegraron, y prometieron darle dinero. Él buscó como podría entregarlo convenientemente.
Mark PolUGdan 14:11  A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.
Mark FreGenev 14:11  Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
Mark FreSegon 14:11  Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mark SpaRV190 14:11  Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
Mark Swahili 14:11  Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu.
Mark HunRUF 14:11  Amikor azok ezt meghallották, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig várta a megfelelő alkalmat, hogy elárulhassa Jézust.
Mark FreSynod 14:11  Ils l'écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l'argent; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
Mark DaOT1931 14:11  Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
Mark FarHezar 14:11  آنها چون سخنان یهودا را شنیدند، شادمان شدند و به او وعدة پول دادند. پس او در پی فرصت بود تا عیسی را تسلیم کند.
Mark TpiKJPB 14:11  Na taim ol i harim dispela, ol i amamas, na ol i wokim promis long givim em mani. Na em i painim rot i fit long em i ken putim Em long han bilong ol.
Mark ArmWeste 14:11  Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:
Mark DaOT1871 14:11  Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
Mark JapRague 14:11  彼等之を聞きて喜び、金を與へんと約せしかば、ユダ如何にして機好くイエズスを付さんかと、企み居たり。
Mark ScotsGae 14:11  Air dhaibhsan so a chluinntinn, rinn iad toileachadh; agus gheall iad airgiod a thoirt dha. Is bha esan a siredh ciamar gheibheadh e cothrom air a bhrath.
Mark Peshitta 14:11  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܤܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 14:11  Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mark PolGdans 14:11  Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał.
Mark JapBungo 14:11  彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
Mark Elzevir 14:11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Mark GerElb18 14:11  Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.