Mark
|
RWebster
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
EMTV
|
14:11 |
And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:11 |
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:11 |
and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
|
Mark
|
ABP
|
14:11 |
And they hearing, rejoiced, and they promised [3to him 2money 1to give]. And he sought how opportunely he should deliver him up.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:11 |
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:11 |
Now, when they heard, they rejoiced, and promised to give him, silver; and he was seeking how, at a favourable opportunity, he might, deliver him up.
|
Mark
|
LEB
|
14:11 |
And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
|
Mark
|
BWE
|
14:11 |
They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
|
Mark
|
Twenty
|
14:11 |
They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely.
|
Mark
|
ISV
|
14:11 |
When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:11 |
And when they heard [it], they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
Webster
|
14:11 |
And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
Darby
|
14:11 |
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
|
Mark
|
OEB
|
14:11 |
They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
|
Mark
|
ASV
|
14:11 |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
|
Mark
|
Anderson
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
|
Mark
|
Godbey
|
14:11 |
And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely.
|
Mark
|
LITV
|
14:11 |
And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
|
Mark
|
Montgome
|
14:11 |
and they were glad when they heard it, and promised to pay him money. So he kept looking for an opportunity to betray him.
|
Mark
|
CPDV
|
14:11 |
And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:11 |
They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
|
Mark
|
LO
|
14:11 |
And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
|
Mark
|
Common
|
14:11 |
And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
|
Mark
|
BBE
|
14:11 |
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
|
Mark
|
Worsley
|
14:11 |
And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
|
Mark
|
DRC
|
14:11 |
Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
Haweis
|
14:11 |
When they heard it, they rejoiced, and promised to give him a sum in silver. And he watched how opportunely he might deliver him up.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:11 |
They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:11 |
When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
NETfree
|
14:11 |
When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:11 |
And when they heard this, they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:11 |
And after hearing this, they were delighted and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray Him.
|
Mark
|
NHEB
|
14:11 |
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:11 |
They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
|
Mark
|
NETtext
|
14:11 |
When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
|
Mark
|
UKJV
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
Noyes
|
14:11 |
And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
|
Mark
|
KJV
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
KJVA
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
AKJV
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
RLT
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:11 |
And there was chedvah (rejoicing) with the ones having heard and they gave the havtachah of a matnat kesef to Yehudah. And he was seeking how he might conveniently betray Rebbe, Melech HaMoshiach.
PREPARING FOR PESACH WITH REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 26:17-20; MK 14:12-17; LK 22:7-30)
|
Mark
|
MKJV
|
14:11 |
And when they heard, they were glad and promised to give him silver. And he sought how he might conveniently betray Him.
|
Mark
|
YLT
|
14:11 |
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
|
Mark
|
Murdock
|
14:11 |
And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
|
Mark
|
ACV
|
14:11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:11 |
E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:11 |
Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia faly ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay andro hahazoany mamadika Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:11 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲒ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓ⳿ⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:11 |
Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:11 |
Og da de hadde hørt, gledet de seg, og lovet å gi ham sølv; og han søkte hvordan han beleilig kunne overgi ham.
|
Mark
|
FinRK
|
14:11 |
Kun he sen kuulivat, he ilahtuivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Niin hän etsi sopivaa tilaisuutta voidakseen kavaltaa Jeesuksen.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:11 |
他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:11 |
Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:11 |
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:11 |
А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:11 |
وَلَمَّا سَمِعُوا فَرِحُوا، وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً. وَكَانَ يَطْلُبُ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ فِي فُرْصَةٍ مُوافِقَةٍ.
|
Mark
|
Shona
|
14:11 |
Uye vakati vachizvinzwa, vakafara, vakavimbisa kumupa mari. Akatsvaka kuti angamutengesa sei panguva yakafanira.
|
Mark
|
Esperant
|
14:11 |
Kaj aŭdinte, ili ĝojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li serĉis, kiamaniere oportune transdoni lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:11 |
Oohaditsuk chi, ohtye kyehanelilon, kahchu ootagha tsi akiyehtilon sooniya yaooleli. Oonkhanatghalon tyehakehe sookah nio-otsitigha chahte autigha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:11 |
ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา
|
Mark
|
BurJudso
|
14:11 |
ထိုသူတို့သည် ကြားလျင်ဝမ်းမြောက်သောစိတ်ရှိ၍ ငွေပေးမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။ ထိုနောက် အဆင်သင့် သောအချိန်ကာလ၌ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့အပ်ရမည်နည်းဟု ရှာကြံလျက်နေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:11 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:11 |
آنها وقتی این را شنیدند، خوشحال شدند و به او وعدهٔ پول دادند. یهودا به دنبال فرصت مناسبی بود تا عیسی را تسلیم كند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Us ke āne kā maqsad sun kar wuh ḳhush hue aur use paise dene kā wādā kiyā. Chunāṅche wuh Īsā ko un ke hawāle karne kā mauqā ḍhūṅḍne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:11 |
När de hörde det, blev de glada och lovade att ge honom pengar. Sedan sökte han efter ett lämpligt tillfälle att förråda honom.
|
Mark
|
TNT
|
14:11 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:11 |
Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:11 |
At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Kun nämä sen kuulivat, he ihastuivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Hän mietti, kuinka kavaltaisi hänet sopivassa tilaisuudessa.
|
Mark
|
Dari
|
14:11 |
آن ها وقتی این را شنیدند خوشحال شدند و به او وعدۀ پول دادند. یهودا بدنبال فرصت مناسبی بود تا عیسی را تسلیم کند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:11 |
Iyagu markay maqleen ayay farxeen oo waxay ka ballanqaadeen inay lacag siiyaan. Markaasuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:11 |
Då dei høyrde det, vart dei glade, og lova dei skulde gjeva honom pengar, og sidan lurde han korleis han med tid og høve skulde få gjeve Jesus yver til deim.
|
Mark
|
Alb
|
14:11 |
Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:11 |
Sie aber freuten sich, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben, und er suchte [einen Weg], wie er ihn bei passender Gelegenheit ausliefern würde.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:11 |
Буни аңлап, алий роһанийларниң гүл қәқәқлири ечилип кәтти вә униңға пул беришкә вәдә қилишти. Йәһудаму һәзрити Әйсани уларға тутуп беришкә пурсәт издәшкә башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:11 |
그들이 그것을 듣고 기뻐하며 그에게 돈을 주기로 약속하니 그가 그분을 배반하여 적절히 넘겨줄 방도를 찾더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:11 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:11 |
А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да га изда.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:11 |
And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:11 |
അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവന്നു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു; അവനും അവനെ എങ്ങനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:11 |
저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라
|
Mark
|
Azeri
|
14:11 |
کاهئنلر بونو اشئدنده سوئندئلر و يهودايا پول وعدهسي وردئلر. او دا موناسئب بئر فورصت آختاريردي کي، عئساني اونلارين الئنه ورسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:11 |
Da sie das hörten, freuten sie sich, und verhießen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit verriete.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:11 |
När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom.
|
Mark
|
KLV
|
14:11 |
chaH, ghorgh chaH Qoyta' 'oH, were Quchqu', je promised Daq nob ghaH Huch. ghaH nejta' chay' ghaH might conveniently toD ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:11 |
Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:11 |
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:11 |
Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:11 |
οι δε ακούσαντες εχάρησαν και επηγγείλαντο αυτώ αργύριον δούναι και εζήτει πως ευκαίρως αυτόν παραδώ
|
Mark
|
FreBBB
|
14:11 |
Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
|
Mark
|
LinVB
|
14:11 |
Ntángo bayókí yangó, basepélí mpé balakélí yě ’te bakopésa yě mosolo. Yangó wâná abandí koluka nzelá ya kokaba yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:11 |
ရဟန်းအကြီး အကဲတို့သည်လည်း ထိုအကြောင်းကိုကြားကြလျှင် ဝမ်းမြောက်ကြ၍ သူ့အား ငွေပေးရန် ကတိထားကြ၏။ သူသည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံရန် အခွင့်ကောင်း ကိုရှာလျက်ရှိ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:11 |
ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᎠᏕᎸ ᏧᏂᏁᏗᏱ. ᎤᏲᎴᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏜᏓᏅᏓᏕᏗᏱ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:11 |
彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:11 |
Nghe vậy họ mừng lắm và hứa cho Giu-đa tiền bạc, còn Giu-đa tìm dịp phản nộp Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:11 |
Ug sa ilang pagkadungog niini, nangalipay sila ug misaad sa paghatag kaniyag salapi. Ug siya nangitag higayon sa pagtugyan kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
14:11 |
Când au auzit ei lucrul acesta, s-au bucurat şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit ca să-L dea în mâinile lor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Irail eri perenkihda kowahlap dahme Sudas ndahng irail. Re ahpw inoukihong me re pahn katingiheki mwohni. Eri, sang ni ahnsowo sohte me Sudas ngoangki wia, ihte en diar ahnsou mwahu me e kak pangala Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
14:11 |
Amikor azok ezt meghallották, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste a módját, hogyan árulhatná el Jézust egy megfelelő pillanatban.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:11 |
Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er trachtete darnach, wie er ihn bei guter Gelegenheit verriete.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:11 |
Als sie aber das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Silber zu geben. Und er trachtete danach, wie er Ihn mit guter Gelegenheit überantworte.
|
Mark
|
PorAR
|
14:11 |
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:11 |
En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
|
Mark
|
Byz
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
|
Mark
|
FarOPV
|
14:11 |
ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند و بدو وعده دادند که نقدی بدو بدهند. و او در صدد فرصت موافق برای گرفتاری وی برآمد.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:11 |
Futhi sebezwile bathokoza, bathembisa ukumnika imali; wasedinga ukuthi angamnikela njani kuhle.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:11 |
E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
|
Mark
|
StatResG
|
14:11 |
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:11 |
Oni pa, ko to slišijo, razveselé se, in obrekó mu dati denarja: in iskal je, kako bi ga priložno izdal.
|
Mark
|
Norsk
|
14:11 |
Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
|
Mark
|
SloChras
|
14:11 |
Oni pa se razvesele, ko to slišijo, in mu obljubijo dati denarja. In iskal je, kako bi ga o priliki izdal.
|
Mark
|
Northern
|
14:11 |
Başçı kahinlər bunu eşidərkən sevindilər və Yəhudaya pul verəcəklərini vəd etdilər. O da İsanı təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:11 |
Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:11 |
Irail lao rong, re ap peren kida, ap inauki, me re pan ki ong moni. I ari song duen a pan mongai ong en pangala i,
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:11 |
Un tie to dzirdējuši priecājās un solīja tam dot naudu; un tas meklēja, kā tas Viņu izdevīgā laikā nodotu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:11 |
E elles, ouvindo-o, folgaram, e prometteram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:11 |
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:11 |
När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
|
Mark
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲑⲁⲃ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲁⲁⲧⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲉⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:11 |
Sie aber waren über seinen Vorschlag erfreut und versprachen, ihm Geld zu geben. Da suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:11 |
И те като чуха възрадваха се; и обещаха се да му дадат сребро; и търсеше как да го предаде на сгодно време.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:11 |
ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:11 |
彼らはそれを聞いて喜び,彼にお金を与えることを約束した。彼はどうすればイエスをうまく引き渡せるかを探り求めた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:11 |
*Eles ouviram-no com satisfação e prometeram dar-lhe dinheiro. E Judas espreitava ocasião favorável para o entregar.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:11 |
彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した。そこでユダは、どうかしてイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:11 |
Na, kiyūgan tuud in manga nakura' kaimaman pagdungug nila sin bayta' hi Judas iban jimanji' sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:11 |
Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:11 |
Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:11 |
Digaula gu-tenetene huoloo gi telekai a Judas dela ne-hai ang-gi ginaadou, ga-hagababa bolo ginaadou e-wanga nadau teenedi gi mee. Malaa, Judas ga-daamada ga-halahala dana madagoaa humalia belee wanga a Jesus gi digaula.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:11 |
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:11 |
Und sie freuten sich, als sie [das] hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte [einen Weg], wie er ihn zur rechten Zeit ausliefern könnte.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:11 |
Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti.
|
Mark
|
Bela
|
14:11 |
А яны, пачуўшы, узрадаваліся і абяцаліся даць яму срэбранікі. І ён намышляў, як бы ў зручны час выдаць Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:11 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:11 |
O vezañ e selaouet, e voent laouen hag e prometjont reiñ arc'hant dezhañ. Hag e klaskas an tu dereat d'e zroukreiñ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:11 |
Da sie das horeten, wurden sie froh und verhiefien, ihm das Geld zu geben. Und ersuchte, wie er ihn füglich verriete.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:11 |
He ilahtuivat kuulemastaan ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Juudas etsi nyt sopivaa tilaisuutta toimittaakseen Jeesuksen heidän käsiinsä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:11 |
Men der de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde beleiligen forraade ham.
|
Mark
|
Uma
|
14:11 |
Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:11 |
Sie aber freuten sich, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte [einen Weg], wie er ihn bei passender Gelegenheit ausliefern würde.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:11 |
Y ellos oyéndo[lo] se holgaron, y prometieron que le darian dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaria.
|
Mark
|
Latvian
|
14:11 |
Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:11 |
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaría.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:11 |
Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:11 |
Ze verheugden zich, toen ze dit hoorden, en beloofden hem, geld te geven. Hij zocht dus naar een gelegenheid, om Hem te verraden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:11 |
Sie waren hocherfreut, als sie das hörten, und versprachen ihm Geld dafür. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus ausliefern zu können.
|
Mark
|
Est
|
14:11 |
Kui nad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja lubasid anda talle raha. Ja ta hakkas otsima, kuidas ta saaks teda ära anda parajal ajal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:11 |
اُس کے آنے کا مقصد سن کر وہ خوش ہوئے اور اُسے پیسے دینے کا وعدہ کیا۔ چنانچہ وہ عیسیٰ کو اُن کے حوالے کرنے کا موقع ڈھونڈنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:11 |
فَلَمَّا سَمِعُوا بِذلِكَ، فَرِحُوا، وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ مَالاً. فَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ تَسْلِيمَهُ فِي فُرْصَةٍ مُنَاسِبَةٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:11 |
他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
|
Mark
|
f35
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:11 |
Dezen nu waren verblijd toen zij dit hoorden en beloofden hem geld te geven; en hij zocht hoe hij Hem ter rechtertijd zou overleveren.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:11 |
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:11 |
En toe hulle dit hoor, was hulle bly en het belowe om hom geld te gee. En hy het na 'n goeie geleentheid gesoek om Hom oor te lewer.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:11 |
Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:11 |
Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:11 |
उसके आने का मक़सद सुनकर वह ख़ुश हुए और उसे पैसे देने का वादा किया। चुनाँचे वह ईसा को उनके हवाले करने का मौक़ा ढूँडने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:11 |
Onlar bunu işitince sevindiler, Yahuda'ya para vermeyi vaat ettiler. O da İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:11 |
En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:11 |
Mikor azok meghallották ezt, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste az alkalmat, hogy kiszolgáltassa őt.
|
Mark
|
Maori
|
14:11 |
A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Pagkale sigām bang ai gawi si Judas itu, magtūy sigām kinōgan ati anganjanji' sigām anambahan iya maka sīn. Pagubus, amiha iya waktu ahāp panōngna si Isa ni sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
14:11 |
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
|
Mark
|
Viet
|
14:11 |
họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:11 |
Ut eb laj tij nak queˈrabi aˈan cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut queˈxyechiˈi xtumin. Ut laj Judas quixsicˈ xya̱lal chanru nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:11 |
När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:11 |
ពេលពួកគេឮ ក៏ត្រេកអរណាស់ និងបានសន្យាឲ្យលុយដល់គាត់ រួចគាត់ក៏រកមធ្យោបាយ ដើម្បីប្រគល់ព្រះអង្គទៅឲ្យគេតាមពេលវេលាសមស្រប។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:11 |
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:11 |
Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.
|
Mark
|
WHNU
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Nghe hắn nói, họ rất mừng và hứa cho tiền. Giu-đa liền tìm cách nộp Người sao cho tiện.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:11 |
Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
|
Mark
|
TR
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
|
Mark
|
HebModer
|
14:11 |
והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:11 |
Мұны естігенде олар қатты қуанып, сол үшін Яһудаға күміс ақша беруге уәде етті. Осы кезден бастап Яһуда Исаны оларға ұстап берудің қолайлы сәтін аңдыды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:11 |
Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
|
Mark
|
FreJND
|
14:11 |
et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:11 |
Onlar bu işe çok sevindiler. Yahuda’ya para vaadinde bulundular. Bundan sonra Yahuda, İsa’yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:11 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:11 |
Wie sie dies hörten, freuten sie sich sehr, und sie versprachen, ihm Geld zu geben. Er ging nun darauf aus, ihn zu gelegener Zeit auszuliefern.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:11 |
Ko so oni to slišali, so bili veseli in so mu obljubili, da mu dajo denar. In iskal je, kako bi ga lahko ob priložnosti izdal.
|
Mark
|
Haitian
|
14:11 |
Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:11 |
Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:11 |
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:11 |
וְהֵם כְּשָׁמְעָם שָׂמְחוּ וַיֹּאמְרוּ לָתֶת־לוֹ כָסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְמָסְרוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:11 |
Roedden nhw wrth eu bodd pan glywon nhw beth oedd ganddo i'w ddweud, a dyma nhw'n addo rhoi arian iddo. Felly roedd yn edrych am gyfle i fradychu Iesu iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:11 |
Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben. Darauf suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überantworten.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:11 |
Εκείνοι δε ακούσαντες εχάρησαν και υπεσχέθησαν να δώσωσιν εις αυτόν αργύρια· και εζήτει πως να παραδώση αυτόν εν ευκαιρία.
|
Mark
|
Tisch
|
14:11 |
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:11 |
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:11 |
Гэтэл тэд сонсоод баярлан, түүнд мөнгө өгөхөөр амлажээ. Тэгээд тэр түүнийг хэрхэн тушаах боломжийг эрэлхийллээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:11 |
А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:11 |
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:11 |
Cuando ellos lo escucharon, se alegraron, y prometieron darle dinero. Él buscó como podría entregarlo convenientemente.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:11 |
A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:11 |
Lefquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:11 |
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:11 |
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
|
Mark
|
Swahili
|
14:11 |
Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:11 |
Amikor azok ezt meghallották, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig várta a megfelelő alkalmat, hogy elárulhassa Jézust.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:11 |
Ils l'écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l'argent; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:11 |
Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:11 |
آنها چون سخنان یهودا را شنیدند، شادمان شدند و به او وعدة پول دادند. پس او در پی فرصت بود تا عیسی را تسلیم کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Na taim ol i harim dispela, ol i amamas, na ol i wokim promis long givim em mani. Na em i painim rot i fit long em i ken putim Em long han bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:11 |
Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:11 |
Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
|
Mark
|
JapRague
|
14:11 |
彼等之を聞きて喜び、金を與へんと約せしかば、ユダ如何にして機好くイエズスを付さんかと、企み居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:11 |
Air dhaibhsan so a chluinntinn, rinn iad toileachadh; agus gheall iad airgiod a thoirt dha. Is bha esan a siredh ciamar gheibheadh e cothrom air a bhrath.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:11 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܤܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:11 |
Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:11 |
Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:11 |
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:11 |
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
|
Mark
|
GerElb18
|
14:11 |
Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
|