|
Mark
|
ABP
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus having taken the bread, having blessed, broke and gave to them. And he said, Take! Eat! this is my body.
|
|
Mark
|
ACV
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread; and after blessing it, He broke it and gave it to them, and said, "Take, eat; this is My body."
|
|
Mark
|
AKJV
|
14:22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
ASV
|
14:22 |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
|
|
Mark
|
Anderson
|
14:22 |
And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body.
|
|
Mark
|
BBE
|
14:22 |
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
|
|
Mark
|
BWE
|
14:22 |
As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. Then he gave it to the disciples and said, ‘Take this bread and eat it. It is my body.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
14:22 |
And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”
|
|
Mark
|
Common
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take; this is my body."
|
|
Mark
|
DRC
|
14:22 |
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
|
|
Mark
|
Darby
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
|
|
Mark
|
EMTV
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
14:22 |
And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
14:22 |
And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
|
|
Mark
|
Godbey
|
14:22 |
And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
14:22 |
While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."
|
|
Mark
|
Haweis
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus taking a loaf, when he had blessed, brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body.
|
|
Mark
|
ISV
|
14:22 |
The Lord's Supper While they were eating, JesusLit. he took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, “Take some. This is my body.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke [it] and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
KJV
|
14:22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
KJVA
|
14:22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:22 |
¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
LEB
|
14:22 |
And while they were eating, he took bread and, after giving thanks, he broke it and gave it to them and said, “Take it, this is my body.”
|
|
Mark
|
LITV
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body.
|
|
Mark
|
LO
|
14:22 |
While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
|
|
Mark
|
MKJV
|
14:22 |
And as they ate, Jesus took a loaf and blessed and broke it, and He gave to them and said, Take, eat; this is My body.
|
|
Mark
|
Montgome
|
14:22 |
And as they were eating he took bread, and after the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "Take it, this is my body."
|
|
Mark
|
Murdock
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
|
|
Mark
|
NETfree
|
14:22 |
While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, "Take it. This is my body."
|
|
Mark
|
NETtext
|
14:22 |
While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, "Take it. This is my body."
|
|
Mark
|
NHEB
|
14:22 |
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:22 |
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
14:22 |
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
|
|
Mark
|
Noyes
|
14:22 |
And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
|
|
Mark
|
OEB
|
14:22 |
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
14:22 |
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:22 |
And at the Seudah, while they were eating, Rebbe, Melech HaMoshiach, having taken the matzah, having made the ha-Motzi, he offered the betzi'at halechem (breaking of the bread) and gave to them, and said, "Take and eat, this is my BASAR. [SHEMOT 12:8]"
THE FINAL KIDDUSH IN ZACHOR (REMEMBRANCE) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH WHOSE TZAVVAAH (LAST WILL) IS THE BRIT CHADASHA KAPPARAH FOR OUR SELICHA (FORGIVENESS) AND DEVEKUS (COMMUNION WITH G-D)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
14:22 |
And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take it: this is my body.
|
|
Mark
|
RLT
|
14:22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
14:22 |
And as they did eat, Yahushua took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
RWebster
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
14:22 |
And, as they were eating, taking a loaf, he blessed and brake, and gave unto them, and said—Take! this, is, my body;
|
|
Mark
|
Twenty
|
14:22 |
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said. "Take it; this is my body."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
14:22 |
And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body.
|
|
Mark
|
UKJV
|
14:22 |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
Webster
|
14:22 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
14:22 |
Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
|
|
Mark
|
Worsley
|
14:22 |
And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
|
|
Mark
|
YLT
|
14:22 |
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:22 |
και εσθιόντων αυτών λαβών ο Ιησούς άρτον ευλογήσας έκλασε και έδωκεν αυτοίς και είπε λάβετε φάγετε τούτό εστι το σώμά μου
|
|
Mark
|
Afr1953
|
14:22 |
En terwyl hulle eet, neem Jesus brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan hulle en sê: Neem, eet, dit is my liggaam.
|
|
Mark
|
Alb
|
14:22 |
Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε [φαγετε] τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
14:22 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ رَغِيفاً، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «خُذُوا: هذَا هُوَ جَسَدِي».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
14:22 |
وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ خُبْزًا وَبَارَكَ وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا، هَذَا هُوَ جَسَدِي».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:22 |
Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:22 |
Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
14:22 |
يمک يئينده عئسا چؤرهيي گؤتوروب شوکور اتدي و بؤلوب شاگئردلره وردي و اونلارا ددي: "آلين، بو، منئم بدنئمدئر."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
14:22 |
Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:22 |
Kahchu aghatsitsoo zahtgha, Jesus otles tyes nidiooh, kahchu merci ehti, kahchu tahke yataghiyits, kahchu yayiooh, toowehchu yehti, Nitahah, mehtah: tila sazi alonte.
|
|
Mark
|
Bela
|
14:22 |
І калі яны елі, Ісус, узяўшы хлеб, дабраславіў, паламаў, даў ім і сказаў: прымеце, ежце; гэта Цела Маё.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
14:22 |
Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ hag en roas dezho o lavarout: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
14:22 |
И когато ядеха взе Исус хлеб, и като благослови преломи та им даде, и рече: Вземете, яжте; това е телото мое.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
14:22 |
И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:22 |
သူတို့သည် ညစာစားနေကြစဉ် ယေဇူးသည် ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ကောင်းချီးပေးတော်မူပြီးမှဖဲ့၍ မိမိတပည့်တော်တို့အား ပေးလျက် ဤအရာသည် ငါ၏ခန္ဓာကိုယ် ဖြစ်၏။ ယူ၍ စားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
14:22 |
ထိုအခါစားလျက်နေကြစဉ်တွင် ယေရှုသည်မုန့်ကိုယူ၍၊ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍၊ ဤမုန့် ကားငါ၏ကိုယ်ဖြစ်၏။ ယူ၍စားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူလျက် တပည့်တော်တို့အား ပေးတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:22 |
И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug samtang nangaon sila, si Jesus mikuhag tinapay, ug sa nakapanalangin na siya niini, iyang gipikaspikas kini ug kanila gihatag niya nga nag-ingon, "Komuha kamo; kini mao ang akong lawas."
|
|
Mark
|
Che1860
|
14:22 |
ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᏥᏌ ᎦᏚ ᎤᎩᏒ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎤᎬᎭᎷᏰᎢ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎩ, ᎢᏥᎦ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:22 |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
14:22 |
他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
14:22 |
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:22 |
食時、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
14:22 |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
|
|
Mark
|
CopNT
|
14:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
14:22 |
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:22 |
Og der de aade, tog Jesus Brødet, velsignede, og brød det, og gav dem, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: „Tager det; dette er mit Legeme.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:22 |
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: „Tager det; dette er mit Legeme.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
14:22 |
در موقع شام عیسی نان را گرفت و پس از شکرگزاری آن را پاره کرد و به شاگردان داد و به آن ها فرمود: «بگیرید، این بدن من است.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
14:22 |
En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:22 |
En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj dum ili manĝis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis ĝin kaj donis al ili, kaj diris: Prenu; ĉi tio estas mia korpo.
|
|
Mark
|
Est
|
14:22 |
Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas, murdis ja andis neile ning ütles: "Võtke! See on Minu ihu."
|
|
Mark
|
FarHezar
|
14:22 |
هنوز مشغول خوردن بودند که عیسی نان را برگرفت و پس از شکرگزاری، پاره کرد و به شاگردان داد و فرمود: «بگیرید، این است بدن من.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
14:22 |
و چون غذا میخوردند، عیسی نان راگرفته، برکت داد و پاره کرده، بدیشان داد و گفت: «بگیرید و بخورید که این جسد من است.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
14:22 |
در موقع شام، عیسی نان را گرفت، و پس از شكرگزاری آن را پاره کرد و به شاگردان داد و به آنها فرمود: «بگیرید، این بدن من است.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.
|
|
Mark
|
FinPR
|
14:22 |
Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
14:22 |
Aterian aikana Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini."
|
|
Mark
|
FinRK
|
14:22 |
Heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsille ja sanoi: ”Ottakaa, tämä on minun ruumiini.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi, antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
14:22 |
Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:22 |
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
14:22 |
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
14:22 |
Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eft mon corps.
|
|
Mark
|
FreJND
|
14:22 |
Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
14:22 |
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
14:22 |
Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit : « Prenez ; ceci est mon corps. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
14:22 |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
14:22 |
Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez! ceci est mon corps.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
14:22 |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit: Prenez, ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:22 |
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:22 |
Während des Essens nahm Jesus ein Brot, sprach den Segen, brach's und gab es ihnen mit den Worten: "Nehmt hin, das ist mein Leib!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
14:22 |
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
14:22 |
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
14:22 |
Während sie beim Mahle waren, nahm Jesus Brot, segnete, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Nehmt hin, das ist mein Leib."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Und während sie aßen, nahm er Brot, segnete und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Nehmt, dies ist mein Leib!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Nehmt, esst, dies ist mein Leib!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
14:22 |
Und während des Essens nahm Jesus ein Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach (das Brot) und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmet! Dies ist mein Leib.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:22 |
Noch während sie aßen, nahm Jesus ein Fladenbrot und lobte darüber Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Nehmt, das ist mein Leib."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:22 |
Und als er bei (nach) ihrem Essen ein Brot genommen und [Gott] gedankt hatte, hatte, brach er [es], gab [es] ihnen und sagte: „Nehmt, dies ist mein Leib!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
14:22 |
Und als sie aßen, nahm Jesus das Brot, sprach den Segen, brach und gab es ihnen, und sagte: Nehmet, dies ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerSch
|
14:22 |
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
14:22 |
Und da sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete es, brach es, und gab es ihnen und sprach: Nehmet, esset! Das ist Mein Leib;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
14:22 |
Und als sie aßen, nahm er Brot, segnete und brach, und gab es ihnen, und sagte: nehmet, das ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
14:22 |
UND als sie assen, nahm er Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es ihnen und sagte: Nehmet! Das ist mein Leib.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
14:22 |
Και ενώ έτρωγον, λαβών ο Ιησούς άρτον ευλογήσας έκοψε και έδωκεν εις αυτούς και είπε· λάβετε, φάγετε· τούτο είναι το σώμα μου.
|
|
Mark
|
Haitian
|
14:22 |
Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
14:22 |
וַיְהִי בְאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ לֶחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא גוּפִי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
14:22 |
ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
14:22 |
Miközben ettek, Jézus fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Vegyétek, ez az én testem.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
14:22 |
És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
14:22 |
És amikor ettek, vette a kenyeret, áldást mondott, és megtörte, odaadta nekik, és ezt mondta: Vegyétek, ez az én testem.
|
|
Mark
|
HunUj
|
14:22 |
És amikor ettek, vette a kenyeret, áldást mondott, és megtörte, odaadta nekik, és ezt mondta: „Vegyétek, ez az én testem.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
14:22 |
E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
14:22 |
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
14:22 |
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:22 |
彼らが食事をしていると,イエスはパンを取り,祝福してからそれを裂き,彼らに与えてこう言った。「取って,食べなさい。これはわたしの体だ」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
14:22 |
一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取れ、これはわたしのからだである」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
14:22 |
弟子等の食するに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、彼等に與へて曰ひけるは、取れよ汝等、是我體なり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
14:22 |
As chaH were eating, Jesus tlhapta' tIr Soj, je ghorgh ghaH ghajta' ghurtaH, ghaH broke 'oH, je nobta' Daq chaH, je ja'ta', “ tlhap, Sop. vam ghaH wIj porgh.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
14:22 |
I di-nadau miami-hua, gei Jesus ga-dahi-aga dana palaawaa, ga-danggee, ga-ginigini, gaa-duwwe gi ana dama-agoago, ga-helekai, “Geina, deenei la-go dogu huaidina.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
14:22 |
Олар тамақ ішіп отырғанда, Иса қолына нан алып, шүкірлік етіп бата берді. Нанды үзіп, шәкірттеріне беріп жатып:— Алып жеңдер, бұл — Менің денем, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
14:22 |
Ut nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojoˈnak quixjeqˈui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: —Cuaˈinkex. Aˈan aˈin intzˈejcual.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:22 |
កាលពួកគេកំពុងបរិភោគ នោះព្រះអង្គយកនំប៉័ងមកឲ្យពរ ហើយកាច់ចែកឲ្យពួកគេ ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទទួលចុះ នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:22 |
¶그들이 먹을 때에 예수님께서 빵을 집으사 축복하시고 그것을 떼어 그들에게 주시며 이르시되, 받아서 먹으라. 이것은 내 몸이니라, 하시고
|
|
Mark
|
KorRV
|
14:22 |
저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고
|
|
Mark
|
Latvian
|
14:22 |
Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa.
|
|
Mark
|
LinVB
|
14:22 |
Ntángo bazalákí kolía, Yézu akamátí límpa, asámbélí losámbo la bobenisi, abúkí lyangó, apésí bangó, alobí : « Kamátáni, eye ezalí nzóto ya ngáí. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
14:22 |
Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: „Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un tiem ēdot, Jēzus ņēma maizi, svētīja to, pārlauza un tiem to deva un sacīja: “Ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
14:22 |
അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവൎക്കു കൊടുത്തു: വാങ്ങുവിൻ; ഇതു എന്റെ ശരീരം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
14:22 |
A, i a ratou e kai ana, ka mau ia ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, na ka hoatu ki a ratou, ka mea, Tangohia, kainga: ko toku tinana tenei.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
14:22 |
Ary raha mbola nihinana izy, Jesosy nandray mofo; ka nony efa nisaotra, dia novakiny ka natolony azy ary nataony hoe: Raiso, ity no tenako.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
14:22 |
Тэгээд тэднийг идэх зуур Есүс талх авч ерөөгөөд, хугалж улмаар тэдэнд өгөөд, Май, ид. Энэ бол миний бие гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:22 |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
14:22 |
Kwathi besidla, uJesu wathatha isinkwa, wasibusisa wasihlephula, wabanika, wathi: Thathani, lidle; lokhu kungumzimba wami.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:22 |
Terwijl zij nu aten, nam Jesus brood, zegende het, brak het, gaf het hun, en zeide: Neemt, dit is mijn lichaam.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
14:22 |
Og idet de spiste, idet Jesus hadde tatt et brød, da han hadde velsignet, brøt han, og gav dem, og sa, Motta, spis; dette er kroppen min.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
14:22 |
Med dei sat til bords, tok han brødet, signa det og braut det, og gav deim og sagde: «Tak det! Dette er likamen min.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
14:22 |
Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
|
|
Mark
|
Northern
|
14:22 |
Onlar yeyəndə İsa çörək götürdü, şükür duası edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Alın! Bu Mənim bədənimdir».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
14:22 |
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܤܝܢ ܢܤܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
14:22 |
Ari, ni arail konokonot, Iesus ap kotikida prot o laolaoki, ap pilitiki pasang kotiki ong irail masani: Ale, tungole! War ai metet,
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Nindokon ar konokonot, Sises ketikihda pilawa ieu oh kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail ale, pwe iei werei met.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
14:22 |
A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:22 |
A gdy jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.
|
|
Mark
|
PorAR
|
14:22 |
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:22 |
E, comendo elles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lh'o, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:22 |
E enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:22 |
E enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, comei, isto é o meu corpo.”
|
|
Mark
|
PorCap
|
14:22 |
*Enquanto comiam, tomou um pão e, depois de pronunciar a bênção, partiu-o e entregou-o aos discípulos, dizendo: «Tomai: isto é o meu corpo.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
14:22 |
Pe când mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a binecuvântat, a frânt-o şi le-a dat, zicând: „Luaţi, mâncaţi, acesta este trupul Meu.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
14:22 |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
14:22 |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: «Примите, ешьте; это тело Мое».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
14:22 |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:22 |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:22 |
'S nuair a bha iad ag ithe, ghlac Iosa aran; 's ga bheannachadh, bhrist e , agus thug e dhaibh e, is thuirt e: Gabhaibh, se so mo chorpsa.
|
|
Mark
|
Shona
|
14:22 |
Zvino vakati vachidya, Jesu akatora chingwa, akaropafadza, akamedura, ndokupa kwavari, akati: Torai, idyai, ichi ndicho muviri wangu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
14:22 |
In ko so jedli, vzame Jezus kruh in blagoslovi in ga prelomi in jim da in reče: Vzemite! to je moje telo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
14:22 |
§ In ko so pojedli, je Jezus vzel kruh in blagoslovil in ga razlomil in jim dal ter rekel: „Vzemite, jejte, to je moje telo.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
14:22 |
In ko so jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dá jim, in reče: Vzemite, jejte; to je telo moje.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
14:22 |
Oo intay wax cunayeen, Ciise ayaa kibis qaaday oo barakeeyey, wuuna jejebiyey oo iyaga siiyey oo yidhi, Qaata, tanu waa jidhkaygiiye.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:22 |
Y mientras ellos comían, tomó pan, y habiendo bendecido, partió y dio a ellos y dijo: “Tomad, este es el cuerpo mío”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
14:22 |
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:22 |
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo lo rompió, y les dio, y dijo: Tomád, coméd, éste es mi cuerpo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:22 |
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:22 |
Mientras comían, Jesús tomo pan, y tras bendecirlo, lo partió y lo entregó, diciendo, «Tomen, coman. Este es mi cuerpo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:22 |
Y estando ellos comiendo, tomó Jesus pan, y bendiciendo, partió, y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И кад јеђаху узе Исус хљеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: узмите, једите; ово је тијело моје.
|
|
Mark
|
StatResG
|
14:22 |
¶Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, “Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
14:22 |
Walipokuwa wanakula, Yesu alitwaa mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni; huu ni mwili wangu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
14:22 |
Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
14:22 |
Medan de åt tog Jesus ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt dem och sade: "Ta detta, det är min kropp."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade: Tager, äter, detta är min lekamen;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade: Tager, äter, detta är min lekamen;
|
|
Mark
|
TNT
|
14:22 |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν [ὁ Ἰησοῦς] ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
|
|
Mark
|
TR
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:22 |
At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot siya ng tinapay, at nang kaniyang mapagpala, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, at sinabi, Inyong kunin: ito ang aking katawan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
14:22 |
Ha sa'bu nila nagkakaun, kimawa' hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay ampa diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya, “Kawaa ampa niyu kauna in tinapay ini iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา ทรงขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า “จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา”
|
|
Mark
|
Tisch
|
14:22 |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na taim ol i bin kaikai, Jisas i kisim bret, na blesim, na brukim, na givim long ol, na tok, Kisim, kaikai. Dispela em i bodi bilong Mi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
14:22 |
Yemek yerlerken İsa ekmek aldı, şükretti. Ekmeği böldü, şakirtlerine verdi. “Bunu alıp yiyin. Bu benim bedenimdir” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
14:22 |
İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve, “Alın, bu benim bedenimdir” diyerek öğrencilerine verdi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:22 |
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:22 |
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“
|
|
Mark
|
Uma
|
14:22 |
Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka, na'uli': "Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:22 |
کھانے کے دوران عیسیٰ نے روٹی لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے شاگردوں کو دے دیا۔ اُس نے کہا، ”یہ لو، یہ میرا بدن ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:22 |
खाने के दौरान ईसा ने रोटी लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके शागिर्दों को दे दिया। उसने कहा, “यह लो, यह मेरा बदन है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Khāne ke daurān Īsā ne roṭī le kar shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke shāgirdoṅ ko de diyā. Us ne kahā, “Yih lo, yih merā badan hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
14:22 |
Улар тамақ йейишиватқанда, һәзрити Әйса бир нанни қолиға елип шүкүр ейтқандин кейин, уни уштуп туруп, шагиртлириға бәрди вә: — Елиңлар, бу Мениң Теним, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Cũng đang bữa ăn, Đức Giê-su cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, rồi bẻ ra, trao cho các ông và nói : Anh em hãy cầm lấy, đây là mình Thầy.
|
|
Mark
|
Viet
|
14:22 |
Khi đang ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
14:22 |
Đang khi ăn, Đức Giê-su lấy bánh, chúc phước, bẻ ra và đưa cho các môn đệ. Ngài bảo: Hãy nhận lấy, đây là thân thể Ta.
|
|
Mark
|
WHNU
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:22 |
Tra oedden nhw'n bwyta dyma Iesu'n cymryd torth, ac yna, ar ôl adrodd y weddi o ddiolch, ei thorri a'i rhannu i'w ddisgyblion. “Cymerwch y bara yma” meddai, “Dyma fy nghorff i.”
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:22 |
And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi.
|
|
Mark
|
f35
|
14:22 |
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Sabu sigām masi amangan, niā' tinapay e' si Isa. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa pinagpōng-pōng e'na ati pamuwanna ma saga mulidna. “Sambutunbi,” yukna, “sabab tinapay itu baranku ko'.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:22 |
En toen zij aan het eten waren nam Jezus brood, en Hij dankte, en brak het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, dat is mijn lichaam!
|