Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark EMTV 14:23  And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Mark NHEBJE 14:23  He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Mark Etheridg 14:23  And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
Mark ABP 14:23  And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and [2drank 3of 4it 1all].
Mark NHEBME 14:23  He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Mark Rotherha 14:23  And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it.
Mark LEB 14:23  And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Mark BWE 14:23  He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
Mark Twenty 14:23  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Mark ISV 14:23  Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Mark RNKJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark Jubilee2 14:23  And taking the cup, having given thanks, he gave [it] to them; and they all drank of it.
Mark Webster 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Mark Darby 14:23  And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
Mark OEB 14:23  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Mark ASV 14:23  And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Mark Anderson 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
Mark Godbey 14:23  And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
Mark LITV 14:23  And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
Mark Geneva15 14:23  Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
Mark Montgome 14:23  Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it,
Mark CPDV 14:23  And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.
Mark Weymouth 14:23  Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
Mark LO 14:23  Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
Mark Common 14:23  Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
Mark BBE 14:23  And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Mark Worsley 14:23  and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
Mark DRC 14:23  And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
Mark Haweis 14:23  And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it.
Mark GodsWord 14:23  Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
Mark Tyndale 14:23  And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
Mark KJVPCE 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark NETfree 14:23  And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Mark RKJNT 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank from it.
Mark AFV2020 14:23  And He took the cup; and after giving thanks, He gave it to them; and they all drank of it.
Mark NHEB 14:23  He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Mark OEBcth 14:23  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Mark NETtext 14:23  And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Mark UKJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark Noyes 14:23  And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
Mark KJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark KJVA 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark AKJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark RLT 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark OrthJBC 14:23  And having taken the Kiddush Cup (Kos) [and] having made the berakhah, Rebbe, Melech HaMoshiach gave the Kiddush Cup to them, and everyone drank of it.
Mark MKJV 14:23  And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
Mark YLT 14:23  And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it--all;
Mark Murdock 14:23  And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
Mark ACV 14:23  And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
Mark VulgSist 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Mark VulgCont 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Mark Vulgate 14:23  et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Mark VulgHetz 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Mark VulgClem 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
Mark CzeBKR 14:23  A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Mark CzeB21 14:23  Potom vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něj všichni.
Mark CzeCEP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni.
Mark CzeCSP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim; a napili se z něj všichni.
Mark PorBLivr 14:23  E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
Mark Mg1865 14:23  Dia nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy; ka dia nisotroan’ izy rehetra izany.
Mark CopNT 14:23  ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Mark FinPR 14:23  Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
Mark NorBroed 14:23  Og idet han hadde tatt drikkekaret, da han hadde takket, gav han til dem; og de drakk alle av den;
Mark FinRK 14:23  Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
Mark ChiSB 14:23  又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
Mark CopSahBi 14:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
Mark ArmEaste 14:23  Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
Mark ChiUns 14:23  又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Mark BulVeren 14:23  Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
Mark AraSVD 14:23  ثُمَّ أَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ.
Mark Shona 14:23  Akatora mukombe, akati avonga akapa kwavari, vakanwa vese pauri.
Mark Esperant 14:23  Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj ĉiuj trinkis el ĝi.
Mark BeaMRK 14:23  Kahchu nidiooh mehtusato, kwa kayioo merci, yayiooh: kwa aghanetye ayite otsi tughatolon.
Mark ThaiKJV 14:23  แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน
Mark BurJudso 14:23  ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အား ပေးတော်မူလျှင်၊ ထိုသူရှိသမျှတို့သည် သောက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 14:23  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Mark FarTPV 14:23  بعد پیاله را گرفت و پس از شكرگزاری به آنها داد و همه از آن خوردند.
Mark UrduGeoR 14:23  Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur use unheṅ de diyā. Sab ne us meṅ se pī liyā.
Mark SweFolk 14:23  Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem, och de drack alla ur den.
Mark TNT 14:23  καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Mark GerSch 14:23  Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Mark TagAngBi 14:23  At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.
Mark FinSTLK2 14:23  Hän otti maljan, kiitti ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
Mark Dari 14:23  بعد پیاله را گرفت و پس از شکرگزاری به آن ها داد و همه از آن خوردند.
Mark SomKQA 14:23  Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahad naqay oo siiyey iyaga, oo kulli way ka wada cabbeen.
Mark NorSMB 14:23  So tok han ein kalk, takka og gav deim, og dei drakk alle av kalken.
Mark Alb 14:23  Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
Mark GerLeoRP 14:23  Dann nahm er den Becher, dankte und gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.
Mark UyCyr 14:23  Андин У қолиға бир җам елип, Худаға шүкүр ейтқандин кейин, уни шагиртлириға сунди. Һәммиси униңдин ичишти.
Mark KorHKJV 14:23  또 잔을 집으사 감사를 드리시고 그들에게 주시니 그들이 다 그것을 마시매
Mark MorphGNT 14:23  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Mark SrKDIjek 14:23  И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
Mark Wycliffe 14:23  And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
Mark Mal1910 14:23  പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
Mark KorRV 14:23  또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매
Mark Azeri 14:23  و بئر پئياله گؤتوردو و شوکور ادئب اونلارا وردي و هامي اوندان ائچدي.
Mark GerReinh 14:23  Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen, und sie tranken alle daraus.
Mark SweKarlX 14:23  Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
Mark KLV 14:23  ghaH tlhapta' the HIvje', je ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH nobta' Daq chaH. chaH Hoch drank vo' 'oH.
Mark ItaDio 14:23  Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
Mark RusSynod 14:23  И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Mark CSlEliza 14:23  И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
Mark ABPGRK 14:23  και λαβών το ποτήριον ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς και έπιον εξ αυτού πάντες
Mark FreBBB 14:23  Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Mark LinVB 14:23  Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, apésí bangó mpé bánso bamelí.
Mark BurCBCM 14:23  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် စပျစ်ရည်ခွက်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော် ကိုချီးမွမ်းပြီး တပည့်တော်တို့အား ပေးတော်မူလျှင် သူတို့ အားလုံးသည် ထိုခွက်ကိုယူ၍ သောက်ကြ၏။-
Mark Che1860 14:23  ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎤᎩᏒ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎴᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏗᏔᎮᎢ.
Mark ChiUnL 14:23  又取杯、謝而予之、衆皆飲焉、
Mark VietNVB 14:23  Ngài cũng lấy chén, tạ ơn rồi trao cho họ, và tất cả đều uống.
Mark CebPinad 14:23  Ug mikuha siya sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gihatag kanila, ug silang tanan nanginom niini.
Mark RomCor 14:23  Apoi a luat un pahar şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat şi au băut toţi din el.
Mark Pohnpeia 14:23  E ahpw pil ketin ale dahl ehu oh kapingkalahngankiong Koht, oh ketikihong irail. Irail koaros eri iang nimasang.
Mark HunUj 14:23  Azután vette a poharat, hálát adott, odaadta nekik, ittak belőle mindnyájan,
Mark GerZurch 14:23  Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Mark GerTafel 14:23  Und Er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus.
Mark PorAR 14:23  E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
Mark DutSVVA 14:23  En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
Mark Byz 14:23  και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark FarOPV 14:23  وپیاله‌ای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه ازآن آشامیدند
Mark Ndebele 14:23  Wasethatha inkezo, esebongile wabanika; basebenatha kuyo bonke.
Mark PorBLivr 14:23  E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
Mark StatResG 14:23  Καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Mark SloStrit 14:23  In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
Mark Norsk 14:23  Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
Mark SloChras 14:23  In vzame kelih, se zahvali in jim da; in vsi so pili iz njega.
Mark Northern 14:23  Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verdi və hamısı oradan içdi.
Mark GerElb19 14:23  Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Mark PohnOld 14:23  A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki ong irail; irail karos ap nim.
Mark LvGluck8 14:23  Un Viņš ņēma to biķeri, pateicās un tiem to deva. Un tie visi dzēra no tā.
Mark PorAlmei 14:23  E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
Mark ChiUn 14:23  又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
Mark SweKarlX 14:23  Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
Mark Antoniad 14:23  και λαβων [το] ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark CopSahid 14:23  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛϩⲁϩ
Mark GerAlbre 14:23  Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern; und sie tranken alle daraus.
Mark BulCarig 14:23  И взе чашата, благодари и даде им; и пиха от нея всички.
Mark FrePGR 14:23  Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
Mark JapDenmo 14:23  杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。
Mark PorCap 14:23  Depois, tomou o cálice, deu graças e entregou-lho. Todos beberam dele.
Mark JapKougo 14:23  また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。
Mark Tausug 14:23  Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
Mark GerTextb 14:23  Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;
Mark SpaPlate 14:23  Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos; y bebieron de él todos.
Mark Kapingam 14:23  Nomuli ga-dahi-aga dana ibu-waini, ga-danggee ang-gi God, gaa-wanga gi digaula, huogodoo gu-inu di-maa.
Mark RusVZh 14:23  И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Mark GerOffBi 14:23  Und als er einen Becher (Kelch) genommen und [Gott] gedankt hatte, gab er [ihn] ihnen und sie alle tranken aus diesem.
Mark CopSahid 14:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ.
Mark LtKBB 14:23  Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.
Mark Bela 14:23  І ўзяўшы чару, падзякаваўшы, падаў ім; і пілі зь яе ўсе.
Mark CopSahHo 14:23  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲙⲟ̅ⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Mark BretonNT 14:23  Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho hag ec'h evjont holl dioutañ.
Mark GerBoLut 14:23  Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Mark FinPR92 14:23  Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
Mark DaNT1819 14:23  Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf.
Mark Uma 14:23  Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.
Mark GerLeoNA 14:23  Dann nahm er einen Becher, dankte und gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.
Mark SpaVNT 14:23  Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Mark Latvian 14:23  Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.
Mark SpaRV186 14:23  Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
Mark FreStapf 14:23  Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
Mark NlCanisi 14:23  Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, en gaf hun de kelk; en zij dronken er allen uit.
Mark GerNeUe 14:23  Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott und reichte ihnen auch den. Alle tranken daraus.
Mark Est 14:23  Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile; ja nad kõik jõid selle seest.
Mark UrduGeo 14:23  پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے اُنہیں دے دیا۔ سب نے اُس میں سے پی لیا۔
Mark AraNAV 14:23  ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ،
Mark ChiNCVs 14:23  又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
Mark f35 14:23  και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark vlsJoNT 14:23  En den beker nemende, en een dankzegging gesproken hebbende, gaf Hij hun dien, en zij dronken allen daaruit.
Mark ItaRive 14:23  Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Mark Afr1953 14:23  Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle, en hulle het almal daaruit gedrink.
Mark RusSynod 14:23  И, взяв чашу, благодарив, подал им; и пили из нее все.
Mark FreOltra 14:23  Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Mark UrduGeoD 14:23  फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे उन्हें दे दिया। सबने उसमें से पी लिया।
Mark TurNTB 14:23  Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.
Mark DutSVV 14:23  En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
Mark HunKNB 14:23  Azután fogta a kelyhet, hálát adott, odaadta nekik, és ittak belőle mindnyájan.
Mark Maori 14:23  Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.
Mark sml_BL_2 14:23  Niā' isab e'na dakayu' sawan ati niamu'an e'na isab pagsukulan bo' yampa sōnganna ni sigām panginuman sigām kamemon.
Mark HunKar 14:23  És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
Mark Viet 14:23  Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.
Mark Kekchi 14:23  Ut quixchap ajcuiˈ li secˈ re ucˈac ut quixbantioxi chiru li Dios, tojoˈnak quixqˈue reheb ut chixjunileb queˈucˈac.
Mark Swe1917 14:23  Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
Mark KhmerNT 14:23  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​យក​ពែង​មក​អរ​ព្រះគុណ​ ហើយ​ឲ្យ​ពែង​នោះ​ដល់​ពួកគេ​ គេ​គ្រប់​គ្នា​ក៏​ផឹក​ពី​ពែង​នោះ​
Mark CroSaric 14:23  I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
Mark BasHauti 14:23  Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.
Mark WHNU 14:23  και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark VieLCCMN 14:23  Và Người cầm chén rượu, dâng lời tạ ơn, rồi trao cho các ông, và tất cả đều uống chén này.
Mark FreBDM17 14:23  Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
Mark TR 14:23  και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark HebModer 14:23  ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
Mark Kaz 14:23  Иса тостағанды да алып, шүкірлік етіп, оларға берді. Одан бәрі де ішті.
Mark UkrKulis 14:23  І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.
Mark FreJND 14:23  Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
Mark TurHADI 14:23  Sonra kâseyi aldı. Şükredip şakirtlerine verdi. Kâseden hepsi içti.
Mark GerGruen 14:23  Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihnen diesen, und sie tranken daraus alle.
Mark SloKJV 14:23  In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.
Mark Haitian 14:23  Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.
Mark FinBibli 14:23  Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.
Mark SpaRV 14:23  Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Mark HebDelit 14:23  וַיִּקַח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ מִמֶּנָּה כֻּלָּם׃
Mark WelBeibl 14:23  Yna cododd y cwpan, adrodd y weddi o ddiolch eto a'i basio iddyn nhw, a dyma nhw i gyd yn yfed ohono.
Mark GerMenge 14:23  Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus;
Mark GreVamva 14:23  Και λαβών το ποτήριον, ευχαρίστησε και έδωκεν εις αυτούς, και έπιον εξ αυτού πάντες.
Mark Tisch 14:23  καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Mark UkrOgien 14:23  І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
Mark MonKJV 14:23  Дараа нь аягатайг авч талархчихаад, тэдэнд өгчээ. Тэгтэл бүгд үүнээс уув.
Mark SrKDEkav 14:23  И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
Mark FreCramp 14:23  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Mark SpaTDP 14:23  Tomó la copa, y después de dar gracias, se las entregó. Todos tomaron de la copa.
Mark PolUGdan 14:23  Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
Mark FreGenev 14:23  Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
Mark FreSegon 14:23  Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Mark SpaRV190 14:23  Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Mark Swahili 14:23  Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.
Mark HunRUF 14:23  Azután vette a poharat, hálát adott, odaadta nekik, és ittak belőle mindnyájan,
Mark FreSynod 14:23  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Mark DaOT1931 14:23  Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
Mark FarHezar 14:23  سپس جام را برگرفت و پس از شکرگزاری، به آنها داد و همه از آن نوشیدند.
Mark TpiKJPB 14:23  Na Em i kisim kap, na taim Em i bin givim tok tenkyu, Em i givim long ol. Na ol olgeta i bin dring long en.
Mark ArmWeste 14:23  Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:
Mark DaOT1871 14:23  Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
Mark JapRague 14:23  又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
Mark ScotsGae 14:23  Agus ghlac e chailis, 'sa toirt taing thug e dhaibh i; is dh' ol iad uile dhi.
Mark Peshitta 14:23  ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 14:23  Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
Mark PolGdans 14:23  A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.
Mark JapBungo 14:23  また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
Mark Elzevir 14:23  και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Mark GerElb18 14:23  Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.