Mark
|
RWebster
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
EMTV
|
14:23 |
And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:23 |
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:23 |
And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
|
Mark
|
ABP
|
14:23 |
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and [2drank 3of 4it 1all].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:23 |
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:23 |
And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it.
|
Mark
|
LEB
|
14:23 |
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
BWE
|
14:23 |
He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
|
Mark
|
Twenty
|
14:23 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
ISV
|
14:23 |
Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:23 |
And taking the cup, having given thanks, he gave [it] to them; and they all drank of it.
|
Mark
|
Webster
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
Darby
|
14:23 |
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
|
Mark
|
OEB
|
14:23 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
ASV
|
14:23 |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
Anderson
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
|
Mark
|
Godbey
|
14:23 |
And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
|
Mark
|
LITV
|
14:23 |
And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:23 |
Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
|
Mark
|
Montgome
|
14:23 |
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it,
|
Mark
|
CPDV
|
14:23 |
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:23 |
Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
|
Mark
|
LO
|
14:23 |
Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
|
Mark
|
Common
|
14:23 |
Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
BBE
|
14:23 |
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
|
Mark
|
Worsley
|
14:23 |
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
DRC
|
14:23 |
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
|
Mark
|
Haweis
|
14:23 |
And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:23 |
Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:23 |
And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
NETfree
|
14:23 |
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank from it.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:23 |
And He took the cup; and after giving thanks, He gave it to them; and they all drank of it.
|
Mark
|
NHEB
|
14:23 |
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:23 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
NETtext
|
14:23 |
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
UKJV
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
Noyes
|
14:23 |
And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
|
Mark
|
KJV
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
KJVA
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
AKJV
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
RLT
|
14:23 |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:23 |
And having taken the Kiddush Cup (Kos) [and] having made the berakhah, Rebbe, Melech HaMoshiach gave the Kiddush Cup to them, and everyone drank of it.
|
Mark
|
MKJV
|
14:23 |
And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
|
Mark
|
YLT
|
14:23 |
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it--all;
|
Mark
|
Murdock
|
14:23 |
And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
|
Mark
|
ACV
|
14:23 |
And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:23 |
E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:23 |
Dia nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy; ka dia nisotroan’ izy rehetra izany.
|
Mark
|
CopNT
|
14:23 |
⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:23 |
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:23 |
Og idet han hadde tatt drikkekaret, da han hadde takket, gav han til dem; og de drakk alle av den;
|
Mark
|
FinRK
|
14:23 |
Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:23 |
又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:23 |
Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:23 |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:23 |
Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:23 |
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
14:23 |
Akatora mukombe, akati avonga akapa kwavari, vakanwa vese pauri.
|
Mark
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj ĉiuj trinkis el ĝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:23 |
Kahchu nidiooh mehtusato, kwa kayioo merci, yayiooh: kwa aghanetye ayite otsi tughatolon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:23 |
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน
|
Mark
|
BurJudso
|
14:23 |
ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အား ပေးတော်မူလျှင်၊ ထိုသူရှိသမျှတို့သည် သောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:23 |
καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:23 |
بعد پیاله را گرفت و پس از شكرگزاری به آنها داد و همه از آن خوردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur use unheṅ de diyā. Sab ne us meṅ se pī liyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:23 |
Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem, och de drack alla ur den.
|
Mark
|
TNT
|
14:23 |
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες·
|
Mark
|
GerSch
|
14:23 |
Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:23 |
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Hän otti maljan, kiitti ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
|
Mark
|
Dari
|
14:23 |
بعد پیاله را گرفت و پس از شکرگزاری به آن ها داد و همه از آن خوردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:23 |
Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahad naqay oo siiyey iyaga, oo kulli way ka wada cabbeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:23 |
So tok han ein kalk, takka og gav deim, og dei drakk alle av kalken.
|
Mark
|
Alb
|
14:23 |
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:23 |
Dann nahm er den Becher, dankte und gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:23 |
Андин У қолиға бир җам елип, Худаға шүкүр ейтқандин кейин, уни шагиртлириға сунди. Һәммиси униңдин ичишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:23 |
또 잔을 집으사 감사를 드리시고 그들에게 주시니 그들이 다 그것을 마시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:23 |
καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:23 |
And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:23 |
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
|
Mark
|
KorRV
|
14:23 |
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매
|
Mark
|
Azeri
|
14:23 |
و بئر پئياله گؤتوردو و شوکور ادئب اونلارا وردي و هامي اوندان ائچدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:23 |
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen, und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
|
Mark
|
KLV
|
14:23 |
ghaH tlhapta' the HIvje', je ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH nobta' Daq chaH. chaH Hoch drank vo' 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:23 |
Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:23 |
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:23 |
И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:23 |
και λαβών το ποτήριον ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς και έπιον εξ αυτού πάντες
|
Mark
|
FreBBB
|
14:23 |
Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
|
Mark
|
LinVB
|
14:23 |
Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, apésí bangó mpé bánso bamelí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:23 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် စပျစ်ရည်ခွက်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော် ကိုချီးမွမ်းပြီး တပည့်တော်တို့အား ပေးတော်မူလျှင် သူတို့ အားလုံးသည် ထိုခွက်ကိုယူ၍ သောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:23 |
ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎤᎩᏒ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎴᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏗᏔᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:23 |
又取杯、謝而予之、衆皆飲焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:23 |
Ngài cũng lấy chén, tạ ơn rồi trao cho họ, và tất cả đều uống.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:23 |
Ug mikuha siya sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gihatag kanila, ug silang tanan nanginom niini.
|
Mark
|
RomCor
|
14:23 |
Apoi a luat un pahar şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat şi au băut toţi din el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:23 |
E ahpw pil ketin ale dahl ehu oh kapingkalahngankiong Koht, oh ketikihong irail. Irail koaros eri iang nimasang.
|
Mark
|
HunUj
|
14:23 |
Azután vette a poharat, hálát adott, odaadta nekik, ittak belőle mindnyájan,
|
Mark
|
GerZurch
|
14:23 |
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:23 |
Und Er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
PorAR
|
14:23 |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:23 |
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
|
Mark
|
Byz
|
14:23 |
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
FarOPV
|
14:23 |
وپیالهای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه ازآن آشامیدند
|
Mark
|
Ndebele
|
14:23 |
Wasethatha inkezo, esebongile wabanika; basebenatha kuyo bonke.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:23 |
E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
|
Mark
|
StatResG
|
14:23 |
Καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:23 |
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
|
Mark
|
Norsk
|
14:23 |
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
|
Mark
|
SloChras
|
14:23 |
In vzame kelih, se zahvali in jim da; in vsi so pili iz njega.
|
Mark
|
Northern
|
14:23 |
Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verdi və hamısı oradan içdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:23 |
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:23 |
A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki ong irail; irail karos ap nim.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un Viņš ņēma to biķeri, pateicās un tiem to deva. Un tie visi dzēra no tā.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:23 |
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:23 |
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:23 |
και λαβων [το] ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛϩⲁϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:23 |
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern; und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:23 |
И взе чашата, благодари и даде им; и пиха от нея всички.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:23 |
Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:23 |
杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。
|
Mark
|
PorCap
|
14:23 |
Depois, tomou o cálice, deu graças e entregou-lho. Todos beberam dele.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:23 |
また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。
|
Mark
|
Tausug
|
14:23 |
Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:23 |
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:23 |
Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos; y bebieron de él todos.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:23 |
Nomuli ga-dahi-aga dana ibu-waini, ga-danggee ang-gi God, gaa-wanga gi digaula, huogodoo gu-inu di-maa.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:23 |
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:23 |
Und als er einen Becher (Kelch) genommen und [Gott] gedankt hatte, gab er [ihn] ihnen und sie alle tranken aus diesem.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:23 |
Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.
|
Mark
|
Bela
|
14:23 |
І ўзяўшы чару, падзякаваўшы, падаў ім; і пілі зь яе ўсе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲙⲟ̅ⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:23 |
Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho hag ec'h evjont holl dioutañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:23 |
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:23 |
Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:23 |
Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf.
|
Mark
|
Uma
|
14:23 |
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:23 |
Dann nahm er einen Becher, dankte und gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:23 |
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
|
Mark
|
Latvian
|
14:23 |
Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:23 |
Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:23 |
Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, en gaf hun de kelk; en zij dronken er allen uit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:23 |
Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott und reichte ihnen auch den. Alle tranken daraus.
|
Mark
|
Est
|
14:23 |
Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile; ja nad kõik jõid selle seest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:23 |
پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے اُنہیں دے دیا۔ سب نے اُس میں سے پی لیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:23 |
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:23 |
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
|
Mark
|
f35
|
14:23 |
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:23 |
En den beker nemende, en een dankzegging gesproken hebbende, gaf Hij hun dien, en zij dronken allen daaruit.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:23 |
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:23 |
Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle, en hulle het almal daaruit gedrink.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:23 |
И, взяв чашу, благодарив, подал им; и пили из нее все.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:23 |
Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:23 |
फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे उन्हें दे दिया। सबने उसमें से पी लिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:23 |
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:23 |
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:23 |
Azután fogta a kelyhet, hálát adott, odaadta nekik, és ittak belőle mindnyájan.
|
Mark
|
Maori
|
14:23 |
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Niā' isab e'na dakayu' sawan ati niamu'an e'na isab pagsukulan bo' yampa sōnganna ni sigām panginuman sigām kamemon.
|
Mark
|
HunKar
|
14:23 |
És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
|
Mark
|
Viet
|
14:23 |
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:23 |
Ut quixchap ajcuiˈ li secˈ re ucˈac ut quixbantioxi chiru li Dios, tojoˈnak quixqˈue reheb ut chixjunileb queˈucˈac.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:23 |
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:23 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គយកពែងមកអរព្រះគុណ ហើយឲ្យពែងនោះដល់ពួកគេ គេគ្រប់គ្នាក៏ផឹកពីពែងនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:23 |
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:23 |
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.
|
Mark
|
WHNU
|
14:23 |
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Và Người cầm chén rượu, dâng lời tạ ơn, rồi trao cho các ông, và tất cả đều uống chén này.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:23 |
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
|
Mark
|
TR
|
14:23 |
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
HebModer
|
14:23 |
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:23 |
Иса тостағанды да алып, шүкірлік етіп, оларға берді. Одан бәрі де ішті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:23 |
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.
|
Mark
|
FreJND
|
14:23 |
Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:23 |
Sonra kâseyi aldı. Şükredip şakirtlerine verdi. Kâseden hepsi içti.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:23 |
Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihnen diesen, und sie tranken daraus alle.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:23 |
In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.
|
Mark
|
Haitian
|
14:23 |
Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:23 |
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:23 |
וַיִּקַח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ מִמֶּנָּה כֻּלָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:23 |
Yna cododd y cwpan, adrodd y weddi o ddiolch eto a'i basio iddyn nhw, a dyma nhw i gyd yn yfed ohono.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:23 |
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:23 |
Και λαβών το ποτήριον, ευχαρίστησε και έδωκεν εις αυτούς, και έπιον εξ αυτού πάντες.
|
Mark
|
Tisch
|
14:23 |
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:23 |
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:23 |
Дараа нь аягатайг авч талархчихаад, тэдэнд өгчээ. Тэгтэл бүгд үүнээс уув.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:23 |
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:23 |
Tomó la copa, y después de dar gracias, se las entregó. Todos tomaron de la copa.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:23 |
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:23 |
Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:23 |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
|
Mark
|
Swahili
|
14:23 |
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:23 |
Azután vette a poharat, hálát adott, odaadta nekik, és ittak belőle mindnyájan,
|
Mark
|
FreSynod
|
14:23 |
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:23 |
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:23 |
سپس جام را برگرفت و پس از شکرگزاری، به آنها داد و همه از آن نوشیدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Na Em i kisim kap, na taim Em i bin givim tok tenkyu, Em i givim long ol. Na ol olgeta i bin dring long en.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:23 |
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:23 |
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
|
Mark
|
JapRague
|
14:23 |
又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:23 |
Agus ghlac e chailis, 'sa toirt taing thug e dhaibh i; is dh' ol iad uile dhi.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:23 |
ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:23 |
Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:23 |
A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:23 |
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:23 |
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
|
Mark
|
GerElb18
|
14:23 |
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
|