Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:29  But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark EMTV 14:29  But Peter said to Him, "Even if all should fall away, I certainly will not!"
Mark NHEBJE 14:29  But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
Mark Etheridg 14:29  Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
Mark ABP 14:29  And Peter said to him, Even if all shall be stumbled, yet not I.
Mark NHEBME 14:29  But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
Mark Rotherha 14:29  And, Peter, said unto him—Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I.
Mark LEB 14:29  But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
Mark BWE 14:29  Peter said, ‘Even if all the others leave you, I will never leave you.’
Mark Twenty 14:29  "Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not."
Mark ISV 14:29  But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't.”
Mark RNKJV 14:29  But Kepha said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark Jubilee2 14:29  Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I [will] not.
Mark Webster 14:29  But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
Mark Darby 14:29  But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Mark OEB 14:29  “Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
Mark ASV 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark Anderson 14:29  Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
Mark Godbey 14:29  And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I.
Mark LITV 14:29  But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I.
Mark Geneva15 14:29  And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
Mark Montgome 14:29  "Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter.
Mark CPDV 14:29  Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
Mark Weymouth 14:29  "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
Mark LO 14:29  Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
Mark Common 14:29  Peter said to him, "Even if all fall away, I will not."
Mark BBE 14:29  But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Mark Worsley 14:29  But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
Mark DRC 14:29  But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Mark Haweis 14:29  Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I.
Mark GodsWord 14:29  Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."
Mark Tyndale 14:29  Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
Mark KJVPCE 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark NETfree 14:29  Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"
Mark RKJNT 14:29  But Peter said to him, Although all shall fall away, I will not.
Mark AFV2020 14:29  Then Peter said to Him, "Even if all shall be offended, yet I shall not."
Mark NHEB 14:29  But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
Mark OEBcth 14:29  “Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
Mark NETtext 14:29  Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"
Mark UKJV 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark Noyes 14:29  But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
Mark KJV 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark KJVA 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark AKJV 14:29  But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark RLT 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark OrthJBC 14:29  But Shimon Kefa said to him, "Even if everyone will fall away, yet I will not."
Mark MKJV 14:29  But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not.
Mark YLT 14:29  And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
Mark Murdock 14:29  And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
Mark ACV 14:29  But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
Mark VulgSist 14:29  Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Mark VulgCont 14:29  Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Mark Vulgate 14:29  Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Mark VulgHetz 14:29  Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Mark VulgClem 14:29  Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Mark CzeBKR 14:29  Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Mark CzeB21 14:29  „I kdyby všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já nikdy!“
Mark CzeCEP 14:29  Tu mu Petr řekl: „I kdyby všichni odpadli, já ne.“
Mark CzeCSP 14:29  Petr mu říkal: „I kdyby všichni odpadli, já však ne!“
Mark PorBLivr 14:29  E Pedro lhe disse: “Ainda que todos se ofendam, porém eu não.”
Mark Mg1865 14:29  Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.
Mark CopNT 14:29  Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ.
Mark FinPR 14:29  Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
Mark NorBroed 14:29  Og Peter sa til ham, Også hvis alle skal bli støtet, likevel ikke jeg.
Mark FinRK 14:29  Niin Pietari sanoi hänelle: ”Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, en kuitenkaan minä.”
Mark ChiSB 14:29  伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
Mark CopSahBi 14:29  ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ
Mark ArmEaste 14:29  Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
Mark ChiUns 14:29  彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」
Mark BulVeren 14:29  Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
Mark AraSVD 14:29  فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!».
Mark Shona 14:29  Asi Petro wakati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa, asi kwete ini.
Mark Esperant 14:29  Sed Petro diris al li: Eĉ se ĉiuj ofendiĝos, tamen ne mi.
Mark BeaMRK 14:29  Ahwole Peter toowe ehti, Inkai ahwole aghanetye atu keyaneli ate, hoontye koole suni intue.
Mark ThaiKJV 14:29  เปโตรทูลพระองค์ว่า “แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ”
Mark BurJudso 14:29  ပေတရုက၊ ဤသူရှိသမျှတို့သည် စိတ်ပျက်ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် စိတ်မပျက်ပါဟု လျှောက် လေ၏။
Mark SBLGNT 14:29  ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.
Mark FarTPV 14:29  پطرس به عیسی گفت: «حتّی اگر همه تو را ترک كنند، من ترک نخواهم كرد.»
Mark UrduGeoR 14:29  Patras ne etarāz kiyā, “Dūsre beshak sab bargashtā ho jāeṅ, lekin meṅ kabhī nahīṅ hūṅgā.”
Mark SweFolk 14:29  Då sade Petrus till honom: "Även om alla andra överger dig, så ska jag inte göra det."
Mark TNT 14:29  ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
Mark GerSch 14:29  Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
Mark TagAngBi 14:29  Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.
Mark FinSTLK2 14:29  Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä."
Mark Dari 14:29  پِترُس به عیسی گفت: «حتی اگر همه تو را ترک کنند، من ترک نخواهم کرد.»
Mark SomKQA 14:29  Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.
Mark NorSMB 14:29  Då sagde Peter: «Um so alle styggjest, so skal ikkje eg.»
Mark Alb 14:29  Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.
Mark GerLeoRP 14:29  Petrus aber sagte zu ihm: „Auch wenn alle Anstoß nehmen werden, dann doch nicht ich!“
Mark UyCyr 14:29  Петрус Униңға: — Һәммиси Сизни ташлап кәтсиму, мән һәргиз ташлап кәтмәймән, — деди.
Mark KorHKJV 14:29  베드로가 그분께 이르되, 모두가 실족할지라도 나는 그렇지 아니하리이다, 하매
Mark MorphGNT 14:29  ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
Mark SrKDIjek 14:29  А Петар му рече: ако се и сви саблазне, али ја нећу.
Mark Wycliffe 14:29  And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
Mark Mal1910 14:29  പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:29  베드로가 여짜오되 다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다
Mark Azeri 14:29  لاکئن پطروس اونا ددي: "هامي بودره‌يئب دوشسه ده، من دوشميه​جه‌يم."
Mark GerReinh 14:29  Petrus aber sprach zu ihm: Und wenn alle an dir irre würden, so doch ich nicht.
Mark SweKarlX 14:29  Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
Mark KLV 14:29  'ach Peter ja'ta' Daq ghaH, “Although Hoch DichDaq taH offended, yet jIH DichDaq ghobe'.”
Mark ItaDio 14:29  E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
Mark RusSynod 14:29  Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Mark CSlEliza 14:29  Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Mark ABPGRK 14:29  ο δε Πέτρος έφη αυτώ και ει πάντες σκανδαλισθήσονται αλλ΄ ουκ εγώ
Mark FreBBB 14:29  Mais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
Mark LinVB 14:29  Pétro alobí na yě : « Atâ bánso batíkí yǒ, ngáí nakotíka yǒ té ! »
Mark BurCBCM 14:29  ထိုအခါ ပေတရုက သူတို့အား လုံးစွန့်ခွာထွက်ပြေးသော်လည်း တပည့်တော်သည် မည်သည့်အခါမျှ စွန့်ခွာလိမ့်မည် မဟုတ်ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
Mark Che1860 14:29  ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᏍᏔᏅ, ᎠᏴ ᎠᏎ ᎥᏝ.
Mark ChiUnL 14:29  彼得曰、衆雖棄爾、惟我不然、
Mark VietNVB 14:29  Phê-rơ thưa với Ngài: Dù mọi người sẽ vấp ngã, nhưng con sẽ không.
Mark CebPinad 14:29  Ug si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon mosibug ang tanan, ako dili gayud."
Mark RomCor 14:29  Petru i-a zis: „Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea”.
Mark Pohnpeia 14:29  Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma koaruhsie pahn keseikomwihla, a ngehite soh!”
Mark HunUj 14:29  Péter ezt mondta neki: „Ha mindenki meg is botránkozik, én akkor sem.”
Mark GerZurch 14:29  Da sagte Petrus zu ihm: Wenn auch alle Anstoss nehmen werden, so doch ich nicht.
Mark GerTafel 14:29  Petrus aber sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, so doch ich nicht.
Mark PorAR 14:29  Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Mark DutSVVA 14:29  En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd wierden, zo zal ik toch niet geërgerd worden.
Mark Byz 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark FarOPV 14:29  پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.»
Mark Ndebele 14:29  Kodwa uPetro wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka, kodwa hatshi mina.
Mark PorBLivr 14:29  E Pedro lhe disse: “Ainda que todos se ofendam, porém eu não.”
Mark StatResG 14:29  Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.”
Mark SloStrit 14:29  Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
Mark Norsk 14:29  Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
Mark SloChras 14:29  Peter pa mu reče: Če se tudi vsi pohujšajo, jaz vendar ne.
Mark Northern 14:29  Peter Ona dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən belə etməyəcəyəm».
Mark GerElb19 14:29  Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Mark PohnOld 14:29  A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
Mark LvGluck8 14:29  Bet Pēteris uz To sacīja: “Un ja visi pie Tevis apgrēcinātos, tomēr es ne.”
Mark PorAlmei 14:29  E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Mark ChiUn 14:29  彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
Mark SweKarlX 14:29  Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
Mark Antoniad 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark CopSahid 14:29  ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ
Mark GerAlbre 14:29  Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nicht!"
Mark BulCarig 14:29  А Петър му рече: И всички ако да се съблазнят, аз обаче не.
Mark FrePGR 14:29  Or Pierre lui dit : « Quand même tous trébucheraient, non pas moi ! »
Mark JapDenmo 14:29  しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。
Mark PorCap 14:29  *Pedro disse: «Mesmo que todos venham a abandonar-te, eu não.»
Mark JapKougo 14:29  するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。
Mark Tausug 14:29  Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
Mark GerTextb 14:29  Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.
Mark Kapingam 14:29  Peter ga-helekai gi Mee, “Ma e-aha maa digaula ga-diiagi Goe, gei au la-hagalee-loo e-diiagi Goe!”
Mark SpaPlate 14:29  Díjole Pedro: “Aunque todos se escandalizaren, yo no”.
Mark RusVZh 14:29  Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Mark GerOffBi 14:29  Petrus aber sagte zu ihm: „Und wenn alle zu Fall kommen (sich ärgern) werden – ich aber nicht!“
Mark CopSahid 14:29  ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ.
Mark LtKBB 14:29  Petras atsiliepė: „Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!“
Mark Bela 14:29  Пётр сказаў Яму: калі і ўсе запаняверацца, дык ня я.
Mark CopSahHo 14:29  ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
Mark BretonNT 14:29  Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa gavfe an holl tamall, me ne gavin ket.
Mark GerBoLut 14:29  Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle argerten, so wollte doch ich mich nicht argern.
Mark FinPR92 14:29  Silloin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki muut luopuisivat sinusta, minä en."
Mark DaNT1819 14:29  Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.
Mark Uma 14:29  Na'uli' Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"
Mark GerLeoNA 14:29  Petrus aber sagte zu ihm: „Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, dann doch nicht ich!“
Mark SpaVNT 14:29  Entónces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Mark Latvian 14:29  Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne.
Mark SpaRV186 14:29  Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Mark FreStapf 14:29  Pierre lui dit : «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais !»
Mark NlCanisi 14:29  Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
Mark GerNeUe 14:29  Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals!"
Mark Est 14:29  Siis Peetrus ütleb Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, siis mina mitte!"
Mark UrduGeo 14:29  پطرس نے اعتراض کیا، ”دوسرے بےشک سب برگشتہ ہو جائیں، لیکن مَیں کبھی نہیں ہوں گا۔“
Mark AraNAV 14:29  وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «وَلَوْ شَكَّ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ».
Mark ChiNCVs 14:29  彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
Mark f35 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark vlsJoNT 14:29  Petrus nu zeide tot Hem: Al zouden zij ook allen geërgerd worden, ik toch niet!
Mark ItaRive 14:29  Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Mark Afr1953 14:29  En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie.
Mark RusSynod 14:29  Петр сказал Ему: «Если и все соблазнятся, но не я».
Mark FreOltra 14:29  Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
Mark UrduGeoD 14:29  पतरस ने एतराज़ किया, “दूसरे बेशक सब बरगश्ता हो जाएँ, लेकिन मैं कभी नहीं हूँगा।”
Mark TurNTB 14:29  Petrus O'na, “Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem” dedi.
Mark DutSVV 14:29  En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
Mark HunKNB 14:29  Péter erre azt mondta neki: »Ha mindenki megbotránkozik is benned, én nem fogok!«
Mark Maori 14:29  Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.
Mark sml_BL_2 14:29  Ah'lling si Petros ni iya, yukna, “Mbal to'ongan ka bbahanku minsan ka ni'bbahan e' kasehe'an itu.”
Mark HunKar 14:29  Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
Mark Viet 14:29  Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Mark Kekchi 14:29  Ut laj Pedro quixye re: —Usta chixjunileb tateˈxcanab abanan la̱in incˈaˈ tatincanab.—
Mark Swe1917 14:29  Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
Mark KhmerNT 14:29  ពេល​នោះ​ លោក​ពេត្រុស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ទោះ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ជំពប់​ដួល​ក៏​ដោយ​ ក៏​ខ្ញុំ​មិន​ជំពប់​ដួល​ឡើយ»​
Mark CroSaric 14:29  Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
Mark BasHauti 14:29  Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
Mark WHNU 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark VieLCCMN 14:29  Ông Phê-rô liền thưa : Dầu tất cả có vấp ngã đi nữa, thì con cũng nhất định là không.
Mark FreBDM17 14:29  Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
Mark TR 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark HebModer 14:29  ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
Mark Kaz 14:29  Ал Петір Оған:— Бәрі безіп кетсе де, мен олай етпеймін! — деді.
Mark UkrKulis 14:29  Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.
Mark FreJND 14:29  Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
Mark TurHADI 14:29  Petrus ise, “Hepsi seni terk etse de ben terk etmem” dedi.
Mark GerGruen 14:29  Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich nicht."
Mark SloKJV 14:29  Toda Peter mu je rekel: „Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.“
Mark Haitian 14:29  Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa.
Mark FinBibli 14:29  Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.
Mark SpaRV 14:29  Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Mark HebDelit 14:29  וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל׃
Mark WelBeibl 14:29  “Wna i byth droi cefn arnat ti!” meddai Pedr wrtho. “Hyd yn oed os bydd pawb arall yn gwneud hynny!”
Mark GerMenge 14:29  Da antwortete Petrus: »Mögen auch alle Anstoß nehmen, so doch ich sicherlich nicht!«
Mark GreVamva 14:29  Ο δε Πέτρος είπε προς αυτόν· Και εάν πάντες σκανδαλισθώσιν, εγώ όμως ουχί.
Mark Tisch 14:29  ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
Mark UkrOgien 14:29  І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
Mark MonKJV 14:29  Гэтэл Пээтрос түүнд, Бүгд бүдрүүлэгдэх байлаа ч би лав биш гэлээ.
Mark FreCramp 14:29  Pierre lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
Mark SrKDEkav 14:29  А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
Mark SpaTDP 14:29  Pero Pedro le dijo, «Aún cuando todos tropiecen, yo no lo haré.»
Mark PolUGdan 14:29  Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
Mark FreGenev 14:29  Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
Mark FreSegon 14:29  Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Mark Swahili 14:29  Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!"
Mark SpaRV190 14:29  Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Mark HunRUF 14:29  Péter ezt mondta neki: Ha mindenki megbotránkozik is, én akkor sem.
Mark FreSynod 14:29  Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Mark DaOT1931 14:29  Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
Mark FarHezar 14:29  پطرس به او گفت: «حتی اگر همه بلغزند، من هرگز نخواهم لغزید.»
Mark TpiKJPB 14:29  Tasol Pita i tokim Em, Maski long bel bilong olgeta bai bagarap, tasol mi bai i no inap.
Mark ArmWeste 14:29  Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
Mark DaOT1871 14:29  Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
Mark JapRague 14:29  ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
Mark ScotsGae 14:29  Ach thuirt Peadar ris: Ged ghabhadh iad uile sgainneal asad, cha ghabh mise.
Mark Peshitta 14:29  ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀
Mark FreVulgG 14:29  Or Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, je ne le serai pas.
Mark PolGdans 14:29  Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
Mark JapBungo 14:29  時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
Mark Elzevir 14:29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
Mark GerElb18 14:29  Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.