Mark
|
RWebster
|
14:29 |
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
EMTV
|
14:29 |
But Peter said to Him, "Even if all should fall away, I certainly will not!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:29 |
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:29 |
Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
|
Mark
|
ABP
|
14:29 |
And Peter said to him, Even if all shall be stumbled, yet not I.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:29 |
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:29 |
And, Peter, said unto him—Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I.
|
Mark
|
LEB
|
14:29 |
But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
|
Mark
|
BWE
|
14:29 |
Peter said, ‘Even if all the others leave you, I will never leave you.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:29 |
"Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not."
|
Mark
|
ISV
|
14:29 |
But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:29 |
But Kepha said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:29 |
Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I [will] not.
|
Mark
|
Webster
|
14:29 |
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
|
Mark
|
Darby
|
14:29 |
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
|
Mark
|
OEB
|
14:29 |
“Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
|
Mark
|
ASV
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
Anderson
|
14:29 |
Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
|
Mark
|
Godbey
|
14:29 |
And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I.
|
Mark
|
LITV
|
14:29 |
But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:29 |
And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
|
Mark
|
Montgome
|
14:29 |
"Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter.
|
Mark
|
CPDV
|
14:29 |
Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:29 |
"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
|
Mark
|
LO
|
14:29 |
Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
|
Mark
|
Common
|
14:29 |
Peter said to him, "Even if all fall away, I will not."
|
Mark
|
BBE
|
14:29 |
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
|
Mark
|
Worsley
|
14:29 |
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
|
Mark
|
DRC
|
14:29 |
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
|
Mark
|
Haweis
|
14:29 |
Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:29 |
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:29 |
Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
NETfree
|
14:29 |
Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:29 |
But Peter said to him, Although all shall fall away, I will not.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:29 |
Then Peter said to Him, "Even if all shall be offended, yet I shall not."
|
Mark
|
NHEB
|
14:29 |
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:29 |
“Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:29 |
Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"
|
Mark
|
UKJV
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
Noyes
|
14:29 |
But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
|
Mark
|
KJV
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
KJVA
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
AKJV
|
14:29 |
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
RLT
|
14:29 |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:29 |
But Shimon Kefa said to him, "Even if everyone will fall away, yet I will not."
|
Mark
|
MKJV
|
14:29 |
But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not.
|
Mark
|
YLT
|
14:29 |
And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
|
Mark
|
Murdock
|
14:29 |
And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
|
Mark
|
ACV
|
14:29 |
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:29 |
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos se ofendam, porém eu não.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:29 |
Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.
|
Mark
|
CopNT
|
14:29 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:29 |
Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:29 |
Og Peter sa til ham, Også hvis alle skal bli støtet, likevel ikke jeg.
|
Mark
|
FinRK
|
14:29 |
Niin Pietari sanoi hänelle: ”Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, en kuitenkaan minä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:29 |
伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:29 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:29 |
Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:29 |
彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:29 |
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
|
Mark
|
AraSVD
|
14:29 |
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!».
|
Mark
|
Shona
|
14:29 |
Asi Petro wakati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa, asi kwete ini.
|
Mark
|
Esperant
|
14:29 |
Sed Petro diris al li: Eĉ se ĉiuj ofendiĝos, tamen ne mi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:29 |
Ahwole Peter toowe ehti, Inkai ahwole aghanetye atu keyaneli ate, hoontye koole suni intue.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:29 |
เปโตรทูลพระองค์ว่า “แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:29 |
ပေတရုက၊ ဤသူရှိသမျှတို့သည် စိတ်ပျက်ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် စိတ်မပျက်ပါဟု လျှောက် လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:29 |
پطرس به عیسی گفت: «حتّی اگر همه تو را ترک كنند، من ترک نخواهم كرد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:29 |
Patras ne etarāz kiyā, “Dūsre beshak sab bargashtā ho jāeṅ, lekin meṅ kabhī nahīṅ hūṅgā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:29 |
Då sade Petrus till honom: "Även om alla andra överger dig, så ska jag inte göra det."
|
Mark
|
TNT
|
14:29 |
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:29 |
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:29 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:29 |
Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä."
|
Mark
|
Dari
|
14:29 |
پِترُس به عیسی گفت: «حتی اگر همه تو را ترک کنند، من ترک نخواهم کرد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:29 |
Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:29 |
Då sagde Peter: «Um so alle styggjest, so skal ikkje eg.»
|
Mark
|
Alb
|
14:29 |
Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:29 |
Petrus aber sagte zu ihm: „Auch wenn alle Anstoß nehmen werden, dann doch nicht ich!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:29 |
Петрус Униңға: — Һәммиси Сизни ташлап кәтсиму, мән һәргиз ташлап кәтмәймән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:29 |
베드로가 그분께 이르되, 모두가 실족할지라도 나는 그렇지 아니하리이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:29 |
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:29 |
А Петар му рече: ако се и сви саблазне, али ја нећу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:29 |
And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:29 |
പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:29 |
베드로가 여짜오되 다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다
|
Mark
|
Azeri
|
14:29 |
لاکئن پطروس اونا ددي: "هامي بودرهيئب دوشسه ده، من دوشميهجهيم."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:29 |
Petrus aber sprach zu ihm: Und wenn alle an dir irre würden, so doch ich nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
|
Mark
|
KLV
|
14:29 |
'ach Peter ja'ta' Daq ghaH, “Although Hoch DichDaq taH offended, yet jIH DichDaq ghobe'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:29 |
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:29 |
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:29 |
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:29 |
ο δε Πέτρος έφη αυτώ και ει πάντες σκανδαλισθήσονται αλλ΄ ουκ εγώ
|
Mark
|
FreBBB
|
14:29 |
Mais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
|
Mark
|
LinVB
|
14:29 |
Pétro alobí na yě : « Atâ bánso batíkí yǒ, ngáí nakotíka yǒ té ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:29 |
ထိုအခါ ပေတရုက သူတို့အား လုံးစွန့်ခွာထွက်ပြေးသော်လည်း တပည့်တော်သည် မည်သည့်အခါမျှ စွန့်ခွာလိမ့်မည် မဟုတ်ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:29 |
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᏍᏔᏅ, ᎠᏴ ᎠᏎ ᎥᏝ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:29 |
彼得曰、衆雖棄爾、惟我不然、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:29 |
Phê-rơ thưa với Ngài: Dù mọi người sẽ vấp ngã, nhưng con sẽ không.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:29 |
Ug si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon mosibug ang tanan, ako dili gayud."
|
Mark
|
RomCor
|
14:29 |
Petru i-a zis: „Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:29 |
Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma koaruhsie pahn keseikomwihla, a ngehite soh!”
|
Mark
|
HunUj
|
14:29 |
Péter ezt mondta neki: „Ha mindenki meg is botránkozik, én akkor sem.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:29 |
Da sagte Petrus zu ihm: Wenn auch alle Anstoss nehmen werden, so doch ich nicht.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:29 |
Petrus aber sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, so doch ich nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
14:29 |
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:29 |
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd wierden, zo zal ik toch niet geërgerd worden.
|
Mark
|
Byz
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
FarOPV
|
14:29 |
پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:29 |
Kodwa uPetro wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka, kodwa hatshi mina.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:29 |
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos se ofendam, porém eu não.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:29 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:29 |
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
|
Mark
|
Norsk
|
14:29 |
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
|
Mark
|
SloChras
|
14:29 |
Peter pa mu reče: Če se tudi vsi pohujšajo, jaz vendar ne.
|
Mark
|
Northern
|
14:29 |
Peter Ona dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən belə etməyəcəyəm».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:29 |
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:29 |
A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:29 |
Bet Pēteris uz To sacīja: “Un ja visi pie Tevis apgrēcinātos, tomēr es ne.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:29 |
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:29 |
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:29 |
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:29 |
Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nicht!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:29 |
А Петър му рече: И всички ако да се съблазнят, аз обаче не.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:29 |
Or Pierre lui dit : « Quand même tous trébucheraient, non pas moi ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:29 |
しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。
|
Mark
|
PorCap
|
14:29 |
*Pedro disse: «Mesmo que todos venham a abandonar-te, eu não.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:29 |
するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:29 |
Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:29 |
Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:29 |
Peter ga-helekai gi Mee, “Ma e-aha maa digaula ga-diiagi Goe, gei au la-hagalee-loo e-diiagi Goe!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:29 |
Díjole Pedro: “Aunque todos se escandalizaren, yo no”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:29 |
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:29 |
Petrus aber sagte zu ihm: „Und wenn alle zu Fall kommen (sich ärgern) werden – ich aber nicht!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:29 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:29 |
Petras atsiliepė: „Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!“
|
Mark
|
Bela
|
14:29 |
Пётр сказаў Яму: калі і ўсе запаняверацца, дык ня я.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:29 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:29 |
Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa gavfe an holl tamall, me ne gavin ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:29 |
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle argerten, so wollte doch ich mich nicht argern.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:29 |
Silloin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki muut luopuisivat sinusta, minä en."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:29 |
Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.
|
Mark
|
Uma
|
14:29 |
Na'uli' Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:29 |
Petrus aber sagte zu ihm: „Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, dann doch nicht ich!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:29 |
Entónces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:29 |
Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:29 |
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:29 |
Pierre lui dit : «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:29 |
Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:29 |
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals!"
|
Mark
|
Est
|
14:29 |
Siis Peetrus ütleb Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, siis mina mitte!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:29 |
پطرس نے اعتراض کیا، ”دوسرے بےشک سب برگشتہ ہو جائیں، لیکن مَیں کبھی نہیں ہوں گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:29 |
وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «وَلَوْ شَكَّ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:29 |
彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
|
Mark
|
f35
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:29 |
Petrus nu zeide tot Hem: Al zouden zij ook allen geërgerd worden, ik toch niet!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:29 |
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:29 |
En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:29 |
Петр сказал Ему: «Если и все соблазнятся, но не я».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:29 |
Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:29 |
पतरस ने एतराज़ किया, “दूसरे बेशक सब बरगश्ता हो जाएँ, लेकिन मैं कभी नहीं हूँगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:29 |
Petrus O'na, “Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:29 |
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:29 |
Péter erre azt mondta neki: »Ha mindenki megbotránkozik is benned, én nem fogok!«
|
Mark
|
Maori
|
14:29 |
Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:29 |
Ah'lling si Petros ni iya, yukna, “Mbal to'ongan ka bbahanku minsan ka ni'bbahan e' kasehe'an itu.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:29 |
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
|
Mark
|
Viet
|
14:29 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:29 |
Ut laj Pedro quixye re: —Usta chixjunileb tateˈxcanab abanan la̱in incˈaˈ tatincanab.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:29 |
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:29 |
ពេលនោះ លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «ទោះមនុស្សគ្រប់គ្នាជំពប់ដួលក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំមិនជំពប់ដួលឡើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:29 |
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:29 |
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
|
Mark
|
WHNU
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:29 |
Ông Phê-rô liền thưa : Dầu tất cả có vấp ngã đi nữa, thì con cũng nhất định là không.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:29 |
Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
|
Mark
|
TR
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
HebModer
|
14:29 |
ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:29 |
Ал Петір Оған:— Бәрі безіп кетсе де, мен олай етпеймін! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:29 |
Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.
|
Mark
|
FreJND
|
14:29 |
Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:29 |
Petrus ise, “Hepsi seni terk etse de ben terk etmem” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:29 |
Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich nicht."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:29 |
Toda Peter mu je rekel: „Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:29 |
Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:29 |
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:29 |
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:29 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:29 |
“Wna i byth droi cefn arnat ti!” meddai Pedr wrtho. “Hyd yn oed os bydd pawb arall yn gwneud hynny!”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:29 |
Da antwortete Petrus: »Mögen auch alle Anstoß nehmen, so doch ich sicherlich nicht!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:29 |
Ο δε Πέτρος είπε προς αυτόν· Και εάν πάντες σκανδαλισθώσιν, εγώ όμως ουχί.
|
Mark
|
Tisch
|
14:29 |
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:29 |
І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:29 |
Гэтэл Пээтрос түүнд, Бүгд бүдрүүлэгдэх байлаа ч би лав биш гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:29 |
Pierre lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:29 |
А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:29 |
Pero Pedro le dijo, «Aún cuando todos tropiecen, yo no lo haré.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:29 |
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:29 |
Et Pierre lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez, fi eft-ce que je ne le ferai point.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:29 |
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
|
Mark
|
Swahili
|
14:29 |
Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:29 |
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:29 |
Péter ezt mondta neki: Ha mindenki megbotránkozik is, én akkor sem.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:29 |
Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:29 |
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:29 |
پطرس به او گفت: «حتی اگر همه بلغزند، من هرگز نخواهم لغزید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:29 |
Tasol Pita i tokim Em, Maski long bel bilong olgeta bai bagarap, tasol mi bai i no inap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:29 |
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:29 |
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:29 |
ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:29 |
Ach thuirt Peadar ris: Ged ghabhadh iad uile sgainneal asad, cha ghabh mise.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:29 |
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:29 |
Or Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, je ne le serai pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:29 |
Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:29 |
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:29 |
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
|
Mark
|
GerElb18
|
14:29 |
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
|