Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark EMTV 14:28  "But after I am raised, I will go before you into Galilee."
Mark NHEBJE 14:28  However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mark Etheridg 14:28  But when I have arisen, I go before you into Galila.
Mark ABP 14:28  But after my arising, I will lead before you into Galilee.
Mark NHEBME 14:28  However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mark Rotherha 14:28  But, after my arising, I will go before you into Galilee.
Mark LEB 14:28  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
Mark BWE 14:28  But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.’
Mark Twenty 14:28  Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
Mark ISV 14:28  However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
Mark RNKJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark Jubilee2 14:28  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mark Webster 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark Darby 14:28  But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark OEB 14:28  Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Mark ASV 14:28  Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Mark Anderson 14:28  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mark Godbey 14:28  But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark LITV 14:28  But after My resurrection , I will go before you into Galilee.
Mark Geneva15 14:28  But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
Mark Montgome 14:28  "But after my resurrection I will go before you into Galilee."
Mark CPDV 14:28  But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
Mark Weymouth 14:28  But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Mark LO 14:28  Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
Mark Common 14:28  But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
Mark BBE 14:28  But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Mark Worsley 14:28  but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Mark DRC 14:28  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Mark Haweis 14:28  but after I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark GodsWord 14:28  "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
Mark Tyndale 14:28  But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
Mark KJVPCE 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark NETfree 14:28  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
Mark RKJNT 14:28  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mark AFV2020 14:28  But after I have risen, I will go before you into Galilee."
Mark NHEB 14:28  However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mark OEBcth 14:28  Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Mark NETtext 14:28  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
Mark UKJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark Noyes 14:28  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mark KJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark KJVA 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark AKJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark RLT 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark OrthJBC 14:28  "But after I am made to stand up alive (Moshiach's Techiyas HaMesim), I will go before you into the Galil."
Mark MKJV 14:28  But after I am raised, I will go before you into Galilee.
Mark YLT 14:28  but after my having risen I will go before you to Galilee.'
Mark Murdock 14:28  And when I am risen, I will precede you into Galilee.
Mark ACV 14:28  But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Mark VulgSist 14:28  Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
Mark VulgCont 14:28  Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mark Vulgate 14:28  sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Mark VulgHetz 14:28  Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mark VulgClem 14:28  Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mark CzeBKR 14:28  Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Mark CzeB21 14:28  Ale až vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Mark CzeCEP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark CzeCSP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark PorBLivr 14:28  Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
Mark Mg1865 14:28  Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
Mark CopNT 14:28  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
Mark FinPR 14:28  Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Mark NorBroed 14:28  Men etter at jeg det å bli vekket opp, skal jeg gå foran dere til Galilea.
Mark FinRK 14:28  Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan.”
Mark ChiSB 14:28  但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
Mark CopSahBi 14:28  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Mark ArmEaste 14:28  Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
Mark ChiUns 14:28  但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
Mark BulVeren 14:28  А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
Mark AraSVD 14:28  وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
Mark Shona 14:28  Asi shure kwekumutswa kwangu, ndichakutungamirirai kuenda kuGarirea.
Mark Esperant 14:28  Tamen post mia releviĝo, mi iros antaŭ vi en Galileon.
Mark BeaMRK 14:28  Ahwole tsitike netai ate, naghaghatuhshezi Galilee tsi.
Mark ThaiKJV 14:28  แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
Mark BurJudso 14:28  သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့၊ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
Mark SBLGNT 14:28  ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mark FarTPV 14:28  امّا بعد از آنكه دوباره زنده شوم، قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
Mark UrduGeoR 14:28  Lekin apne jī uṭhne ke bād meṅ tumhāre āge āge Galīl pahuṅchūṅgā.”
Mark SweFolk 14:28  Men när jag har uppstått, ska jag gå före er till Galileen."
Mark TNT 14:28  ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mark GerSch 14:28  Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Mark TagAngBi 14:28  Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
Mark FinSTLK2 14:28  Mutta ylösnoustuani menen edellänne Galileaan."
Mark Dari 14:28  اما بعد از آنکه دوباره زنده شوم، قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
Mark SomKQA 14:28  Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
Mark NorSMB 14:28  Men når eg hev stade upp att, skal eg ganga fyre dykk til Galilæa.»
Mark Alb 14:28  Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.
Mark GerLeoRP 14:28  Doch nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
Mark UyCyr 14:28  Лекин Мән тирилгәндин кейин, Җәлилийәгә силәрдин бурун бари­мән, — деди.
Mark KorHKJV 14:28  그러나 내가 일어난 뒤에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라, 하시거늘
Mark MorphGNT 14:28  ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mark SrKDIjek 14:28  Али по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.
Mark Wycliffe 14:28  But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
Mark Mal1910 14:28  എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:28  그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
Mark Azeri 14:28  آمّا من، دئرئلندن سونرا سئزدن قاباق جلئله گده​جه‌يم."
Mark GerReinh 14:28  Aber nachdem ich auferweckt bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Mark SweKarlX 14:28  Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
Mark KLV 14:28  However, after jIH 'oH raised Dung, jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH Daq Galilee.”
Mark ItaDio 14:28  Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
Mark RusSynod 14:28  По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Mark CSlEliza 14:28  Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
Mark ABPGRK 14:28  αλλά μετά το εγερθήναί με προάξω υμάς εις την Γαλιλίαν
Mark FreBBB 14:28  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mark LinVB 14:28  Kasi nakosékwa mpé nakokende libosó lya bínó o Galiléa. »
Mark BurCBCM 14:28  သို့သော် ငါသည် သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သင်တို့ထက် အလျင်ဦးစွာ ဂါလေလေးယနယ်သို့သွားနှင့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 14:28  ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ ᎢᏴᏛ.
Mark ChiUnL 14:28  但我復起後、將先爾往加利利、
Mark VietNVB 14:28  Nhưng sau khi Ta sống lại, Ta sẽ đi đến Ga-li-lê trước các con.
Mark CebPinad 14:28  "Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
Mark RomCor 14:28  Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
Mark Pohnpeia 14:28  Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail Kalili.”
Mark HunUj 14:28  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.”
Mark GerZurch 14:28  Aber wenn ich auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. (a) Mr 16:7
Mark GerTafel 14:28  Aber wenn Ich auferweckt werde, will Ich euch vorangehen nach Galiläa.
Mark PorAR 14:28  Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
Mark DutSVVA 14:28  Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mark Byz 14:28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark FarOPV 14:28  اما بعد از برخاستنم، پیش از شمابه جلیل خواهم رفت.
Mark Ndebele 14:28  Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Mark PorBLivr 14:28  Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
Mark StatResG 14:28  Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
Mark SloStrit 14:28  Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
Mark Norsk 14:28  Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Mark SloChras 14:28  Ali po vstajenju svojem pojdem pred vami v Galilejo.
Mark Northern 14:28  Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
Mark GerElb19 14:28  Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Mark PohnOld 14:28  A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo ’mail ong Kaliläa.
Mark LvGluck8 14:28  Bet kad Es augšām celšos, tad Es jūsu priekšā gribu noiet uz Galileju.”
Mark PorAlmei 14:28  Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
Mark ChiUn 14:28  但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
Mark SweKarlX 14:28  Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
Mark Antoniad 14:28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark CopSahid 14:28  ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Mark GerAlbre 14:28  Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
Mark BulCarig 14:28  Но подир възкресението си ще ви предваря в Галилея.
Mark FrePGR 14:28  Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mark JapDenmo 14:28  だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
Mark PorCap 14:28  Mas, depois de Eu ressuscitar, hei de preceder-vos a caminho da Galileia.»
Mark JapKougo 14:28  しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。
Mark Tausug 14:28  Sagawa' mabuhi' mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
Mark GerTextb 14:28  Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Mark SpaPlate 14:28  Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
Mark Kapingam 14:28  “Gei i-muli dogu mouli-aga, gei Au gaa-hana i godou mua gi Galilee.”
Mark RusVZh 14:28  По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее.
Mark GerOffBi 14:28  Doch nachdem ich auferweckt worden sein werde, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen (in Galiläa anführen).“
Mark CopSahid 14:28  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
Mark LtKBB 14:28  Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją“.
Mark Bela 14:28  а пасьля ўваскрэсеньня Майго Я запабягу вас у Галілеі.
Mark CopSahHo 14:28  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
Mark BretonNT 14:28  Met pa vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
Mark GerBoLut 14:28  Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galilaa.
Mark FinPR92 14:28  Mutta kuolleista noustuani menen teidän edellänne Galileaan."
Mark DaNT1819 14:28  Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
Mark Uma 14:28  Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."
Mark GerLeoNA 14:28  Doch nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
Mark SpaVNT 14:28  Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
Mark Latvian 14:28  Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā.
Mark SpaRV186 14:28  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Mark FreStapf 14:28  «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
Mark NlCanisi 14:28  Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mark GerNeUe 14:28  Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Mark Est 14:28  Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
Mark UrduGeo 14:28  لیکن اپنے جی اُٹھنے کے بعد مَیں تمہارے آگے آگے گلیل پہنچوں گا۔“
Mark AraNAV 14:28  وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي، سَأَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
Mark ChiNCVs 14:28  但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
Mark f35 14:28  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark vlsJoNT 14:28  Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mark ItaRive 14:28  Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Mark Afr1953 14:28  Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan.
Mark RusSynod 14:28  По воскресении же Моем Я предварю вас в Галилее».
Mark FreOltra 14:28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Mark UrduGeoD 14:28  लेकिन अपने जी उठने के बाद में तुम्हारे आगे आगे गलील पहुँचूँगा।”
Mark TurNTB 14:28  Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
Mark DutSVV 14:28  Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mark HunKNB 14:28  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«
Mark Maori 14:28  Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
Mark sml_BL_2 14:28  Sagō' bang aku tapakallum na pabīng min kamatayku, parahū du aku min ka'am tudju ni lahat Jalil.”
Mark HunKar 14:28  De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
Mark Viet 14:28  Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Mark Kekchi 14:28  Ut nak acak xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru aran Galilea.—
Mark Swe1917 14:28  Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
Mark KhmerNT 14:28  ប៉ុន្ដែ​បន្ទាប់​ពី​ខ្ញុំ​រស់​ឡើង​វិញ​ ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​មុន​អ្នក​រាល់គ្នា»​
Mark CroSaric 14:28  Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
Mark BasHauti 14:28  Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
Mark WHNU 14:28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark VieLCCMN 14:28  Nhưng sau khi trỗi dậy, Thầy sẽ đến Ga-li-lê trước anh em.
Mark FreBDM17 14:28  Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Mark TR 14:28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark HebModer 14:28  ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
Mark Kaz 14:28  Бірақ Мен қайта тірілгеннен кейін сендерден бұрын Ғалилеяға барамын. —
Mark UkrKulis 14:28  Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
Mark FreJND 14:28  mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Mark TurHADI 14:28  Fakat ben ölüp dirildikten sonra Celile’ye gidip sizi orada bekleyeceğim.”
Mark GerGruen 14:28  Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Mark SloKJV 14:28  Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.“
Mark Haitian 14:28  Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Mark FinBibli 14:28  Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.
Mark SpaRV 14:28  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Mark HebDelit 14:28  וְאַחֲרֵי קוּמִי מִן הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃
Mark WelBeibl 14:28  Ond ar ôl i mi ddod yn ôl yn fyw af i o'ch blaen chi i Galilea.”
Mark GerMenge 14:28  Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.«
Mark GreVamva 14:28  αφού όμως αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
Mark Tisch 14:28  ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Mark UkrOgien 14:28  По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
Mark MonKJV 14:28  Гэвч би босгогдсоныхоо дараа Галийлд та нараас өмнө очно гэв.
Mark SrKDEkav 14:28  Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
Mark FreCramp 14:28  Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
Mark SpaTDP 14:28  Sin embargo, después de que resucité, iré ante ustedes en Galilea.»
Mark PolUGdan 14:28  Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Mark FreGenev 14:28  Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
Mark FreSegon 14:28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mark SpaRV190 14:28  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Mark Swahili 14:28  Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya."
Mark HunRUF 14:28  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.
Mark FreSynod 14:28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mark DaOT1931 14:28  Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Mark FarHezar 14:28  اما پس از آنکه برخاستم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
Mark TpiKJPB 14:28  Tasol bihain long Mi kirap bek, Mi bai go paslain long yupela i go long Galili.
Mark ArmWeste 14:28  Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
Mark DaOT1871 14:28  Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Mark JapRague 14:28  然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
Mark ScotsGae 14:28  Ach an deigh m' aiseirigh gabhaidh mi roimhibh do Ghalile.
Mark Peshitta 14:28  ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Mark FreVulgG 14:28  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mark PolGdans 14:28  Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
Mark JapBungo 14:28  されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
Mark Elzevir 14:28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Mark GerElb18 14:28  Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.