Mark
|
RWebster
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
EMTV
|
14:28 |
"But after I am raised, I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:28 |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:28 |
But when I have arisen, I go before you into Galila.
|
Mark
|
ABP
|
14:28 |
But after my arising, I will lead before you into Galilee.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:28 |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:28 |
But, after my arising, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
LEB
|
14:28 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
|
Mark
|
BWE
|
14:28 |
But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:28 |
Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
|
Mark
|
ISV
|
14:28 |
However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:28 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Webster
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Darby
|
14:28 |
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
OEB
|
14:28 |
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
|
Mark
|
ASV
|
14:28 |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Anderson
|
14:28 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Godbey
|
14:28 |
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
LITV
|
14:28 |
But after My resurrection , I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:28 |
But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
|
Mark
|
Montgome
|
14:28 |
"But after my resurrection I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
CPDV
|
14:28 |
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:28 |
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
LO
|
14:28 |
Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
|
Mark
|
Common
|
14:28 |
But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
|
Mark
|
BBE
|
14:28 |
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Worsley
|
14:28 |
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
DRC
|
14:28 |
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Haweis
|
14:28 |
but after I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:28 |
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:28 |
But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
NETfree
|
14:28 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:28 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:28 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
NHEB
|
14:28 |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:28 |
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:28 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
|
Mark
|
UKJV
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
Noyes
|
14:28 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
KJV
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
KJVA
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
AKJV
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
RLT
|
14:28 |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:28 |
"But after I am made to stand up alive (Moshiach's Techiyas HaMesim), I will go before you into the Galil."
|
Mark
|
MKJV
|
14:28 |
But after I am raised, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
YLT
|
14:28 |
but after my having risen I will go before you to Galilee.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:28 |
And when I am risen, I will precede you into Galilee.
|
Mark
|
ACV
|
14:28 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:28 |
Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
|
Mark
|
CopNT
|
14:28 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:28 |
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
|
Mark
|
NorBroed
|
14:28 |
Men etter at jeg det å bli vekket opp, skal jeg gå foran dere til Galilea.
|
Mark
|
FinRK
|
14:28 |
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:28 |
但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:28 |
Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:28 |
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:28 |
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:28 |
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
|
Mark
|
Shona
|
14:28 |
Asi shure kwekumutswa kwangu, ndichakutungamirirai kuenda kuGarirea.
|
Mark
|
Esperant
|
14:28 |
Tamen post mia releviĝo, mi iros antaŭ vi en Galileon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:28 |
Ahwole tsitike netai ate, naghaghatuhshezi Galilee tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:28 |
แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:28 |
သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့၊ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:28 |
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:28 |
امّا بعد از آنكه دوباره زنده شوم، قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Lekin apne jī uṭhne ke bād meṅ tumhāre āge āge Galīl pahuṅchūṅgā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:28 |
Men när jag har uppstått, ska jag gå före er till Galileen."
|
Mark
|
TNT
|
14:28 |
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:28 |
Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:28 |
Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Mutta ylösnoustuani menen edellänne Galileaan."
|
Mark
|
Dari
|
14:28 |
اما بعد از آنکه دوباره زنده شوم، قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:28 |
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:28 |
Men når eg hev stade upp att, skal eg ganga fyre dykk til Galilæa.»
|
Mark
|
Alb
|
14:28 |
Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:28 |
Doch nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:28 |
Лекин Мән тирилгәндин кейин, Җәлилийәгә силәрдин бурун баримән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:28 |
그러나 내가 일어난 뒤에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라, 하시거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:28 |
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Али по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:28 |
But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:28 |
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:28 |
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
|
Mark
|
Azeri
|
14:28 |
آمّا من، دئرئلندن سونرا سئزدن قاباق جلئله گدهجهيم."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:28 |
Aber nachdem ich auferweckt bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:28 |
Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
|
Mark
|
KLV
|
14:28 |
However, after jIH 'oH raised Dung, jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH Daq Galilee.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:28 |
Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:28 |
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:28 |
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:28 |
αλλά μετά το εγερθήναί με προάξω υμάς εις την Γαλιλίαν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:28 |
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Mark
|
LinVB
|
14:28 |
Kasi nakosékwa mpé nakokende libosó lya bínó o Galiléa. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:28 |
သို့သော် ငါသည် သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သင်တို့ထက် အလျင်ဦးစွာ ဂါလေလေးယနယ်သို့သွားနှင့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:28 |
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ ᎢᏴᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:28 |
但我復起後、將先爾往加利利、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:28 |
Nhưng sau khi Ta sống lại, Ta sẽ đi đến Ga-li-lê trước các con.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:28 |
"Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
|
Mark
|
RomCor
|
14:28 |
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail Kalili.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:28 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:28 |
Aber wenn ich auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. (a) Mr 16:7
|
Mark
|
GerTafel
|
14:28 |
Aber wenn Ich auferweckt werde, will Ich euch vorangehen nach Galiläa.
|
Mark
|
PorAR
|
14:28 |
Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:28 |
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Mark
|
Byz
|
14:28 |
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:28 |
اما بعد از برخاستنم، پیش از شمابه جلیل خواهم رفت.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:28 |
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:28 |
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:28 |
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:28 |
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
|
Mark
|
Norsk
|
14:28 |
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
|
Mark
|
SloChras
|
14:28 |
Ali po vstajenju svojem pojdem pred vami v Galilejo.
|
Mark
|
Northern
|
14:28 |
Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:28 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:28 |
A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo ’mail ong Kaliläa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:28 |
Bet kad Es augšām celšos, tad Es jūsu priekšā gribu noiet uz Galileju.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:28 |
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:28 |
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:28 |
Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:28 |
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:28 |
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
|
Mark
|
BulCarig
|
14:28 |
Но подир възкресението си ще ви предваря в Галилея.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:28 |
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:28 |
だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:28 |
Mas, depois de Eu ressuscitar, hei de preceder-vos a caminho da Galileia.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:28 |
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:28 |
Sagawa' mabuhi' mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:28 |
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:28 |
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:28 |
“Gei i-muli dogu mouli-aga, gei Au gaa-hana i godou mua gi Galilee.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:28 |
По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:28 |
Doch nachdem ich auferweckt worden sein werde, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen (in Galiläa anführen).“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:28 |
Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją“.
|
Mark
|
Bela
|
14:28 |
а пасьля ўваскрэсеньня Майго Я запабягу вас у Галілеі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:28 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:28 |
Met pa vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:28 |
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galilaa.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:28 |
Mutta kuolleista noustuani menen teidän edellänne Galileaan."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:28 |
Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
|
Mark
|
Uma
|
14:28 |
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:28 |
Doch nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:28 |
Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
|
Mark
|
Latvian
|
14:28 |
Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:28 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:28 |
«Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:28 |
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:28 |
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
|
Mark
|
Est
|
14:28 |
Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:28 |
لیکن اپنے جی اُٹھنے کے بعد مَیں تمہارے آگے آگے گلیل پہنچوں گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:28 |
وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي، سَأَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:28 |
但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
|
Mark
|
f35
|
14:28 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:28 |
Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:28 |
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:28 |
Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:28 |
По воскресении же Моем Я предварю вас в Галилее».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:28 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:28 |
लेकिन अपने जी उठने के बाद में तुम्हारे आगे आगे गलील पहुँचूँगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:28 |
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:28 |
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:28 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«
|
Mark
|
Maori
|
14:28 |
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:28 |
Sagō' bang aku tapakallum na pabīng min kamatayku, parahū du aku min ka'am tudju ni lahat Jalil.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:28 |
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
|
Mark
|
Viet
|
14:28 |
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:28 |
Ut nak acak xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru aran Galilea.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:28 |
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:28 |
ប៉ុន្ដែបន្ទាប់ពីខ្ញុំរស់ឡើងវិញ ខ្ញុំនឹងទៅស្រុកកាលីឡេមុនអ្នករាល់គ្នា»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:28 |
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:28 |
Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
|
Mark
|
WHNU
|
14:28 |
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Nhưng sau khi trỗi dậy, Thầy sẽ đến Ga-li-lê trước anh em.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:28 |
Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
|
Mark
|
TR
|
14:28 |
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
HebModer
|
14:28 |
ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:28 |
Бірақ Мен қайта тірілгеннен кейін сендерден бұрын Ғалилеяға барамын. —
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:28 |
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
|
Mark
|
FreJND
|
14:28 |
mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:28 |
Fakat ben ölüp dirildikten sonra Celile’ye gidip sizi orada bekleyeceğim.”
|
Mark
|
GerGruen
|
14:28 |
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:28 |
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:28 |
Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:28 |
Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:28 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:28 |
וְאַחֲרֵי קוּמִי מִן הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:28 |
Ond ar ôl i mi ddod yn ôl yn fyw af i o'ch blaen chi i Galilea.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:28 |
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:28 |
αφού όμως αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
|
Mark
|
Tisch
|
14:28 |
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:28 |
По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:28 |
Гэвч би босгогдсоныхоо дараа Галийлд та нараас өмнө очно гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:28 |
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:28 |
Sin embargo, después de que resucité, iré ante ustedes en Galilea.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:28 |
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:28 |
Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:28 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:28 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
|
Mark
|
Swahili
|
14:28 |
Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:28 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:28 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:28 |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:28 |
اما پس از آنکه برخاستم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Tasol bihain long Mi kirap bek, Mi bai go paslain long yupela i go long Galili.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:28 |
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:28 |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:28 |
然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:28 |
Ach an deigh m' aiseirigh gabhaidh mi roimhibh do Ghalile.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:28 |
ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:28 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:28 |
Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:28 |
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:28 |
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:28 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|