Mark
|
RWebster
|
14:27 |
And Jesus saith to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
EMTV
|
14:27 |
Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:27 |
Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
Etheridg
|
14:27 |
AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
|
Mark
|
ABP
|
14:27 |
And [2says 3to them 1Jesus] that, All shall be stumbled in me in this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and [3will be dispersed 1the 2sheep].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:27 |
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
Rotherha
|
14:27 |
And Jesus saith unto them—Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,—I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad;
|
Mark
|
LEB
|
14:27 |
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’
|
Mark
|
BWE
|
14:27 |
Jesus said to them, ‘All of you will leave me this night. The holy writings say, “I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away.”
|
Mark
|
Twenty
|
14:27 |
Presently Jesus said to them. "All of you will fall away; for Scripture says--'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
ISV
|
14:27 |
Jesus Predicts Peter's Denial Then Jesus said to them, “All of you will turn against me. For it is written, ‘I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.’Zech 13:7
|
Mark
|
RNKJV
|
14:27 |
And Yahushua saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:27 |
Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
Webster
|
14:27 |
And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
Darby
|
14:27 |
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
|
Mark
|
OEB
|
14:27 |
presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
|
Mark
|
ASV
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
|
Mark
|
Anderson
|
14:27 |
And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
Godbey
|
14:27 |
And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
LITV
|
14:27 |
And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
|
Mark
|
Geneva15
|
14:27 |
Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
|
Mark
|
Montgome
|
14:27 |
And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
|
Mark
|
CPDV
|
14:27 |
And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
|
Mark
|
Weymouth
|
14:27 |
Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, `I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
|
Mark
|
LO
|
14:27 |
And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
|
Mark
|
Common
|
14:27 |
And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
|
Mark
|
BBE
|
14:27 |
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
|
Mark
|
Worsley
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
|
Mark
|
DRC
|
14:27 |
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
|
Mark
|
Haweis
|
14:27 |
And Jesus saith to them, All ye will be offended at me this night; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep shall be dispersed:”
|
Mark
|
GodsWord
|
14:27 |
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
Tyndale
|
14:27 |
And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
NETfree
|
14:27 |
Then Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written,'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
RKJNT
|
14:27 |
And Jesus said to them, All you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:27 |
Then Jesus said to them, "All of you shall be offended in Me in this night; for it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.'
|
Mark
|
NHEB
|
14:27 |
Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
OEBcth
|
14:27 |
presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
|
Mark
|
NETtext
|
14:27 |
Then Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written,'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
|
Mark
|
UKJV
|
14:27 |
And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
Noyes
|
14:27 |
And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered."
|
Mark
|
KJV
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
KJVA
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
AKJV
|
14:27 |
And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
RLT
|
14:27 |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:27 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "All of you will fall away, for it has been written, "I will strike down ES HARO'EH UTEFUTEN HATZON ("the Shepherd and the sheep will be scattered"). [Zecharyah 13:7]
|
Mark
|
MKJV
|
14:27 |
And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered."
|
Mark
|
YLT
|
14:27 |
and Jesus saith to them--`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
|
Mark
|
Murdock
|
14:27 |
And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
|
Mark
|
ACV
|
14:27 |
And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:27 |
E Jesus lhes disse: “Todos vós vos ofendereis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:27 |
Ary hoy Jesosy taminy: Ho tafintohina avokoa ianareo rehetra; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry.
|
Mark
|
CopNT
|
14:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϫⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:27 |
Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:27 |
Og Jesus sa til dem, At alle skal bli støtt av meg i denne natten; fordi det har blitt skrevet, Jeg skal slå gjeteren, og sauene skal bli spredd ut.
|
Mark
|
FinRK
|
14:27 |
Jeesus sanoi heille: ”Te kaikki loukkaannutte minuun, sillä on kirjoitettu: ’Minä lyön paimenta, ja lampaat joutuvat hajalle.’
|
Mark
|
ChiSB
|
14:27 |
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:27 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:27 |
耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:27 |
И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: „Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат.“
|
Mark
|
AraSVD
|
14:27 |
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ كُلَّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةِ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ ٱلرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ ٱلْخِرَافُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:27 |
Zvino Jesu akati kwavari: Mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno, nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, makwai agopararira.
|
Mark
|
Esperant
|
14:27 |
Kaj Jesuo diris al ili: Vi ĉiuj ofendiĝos; ĉar estas skribite: Mi frapos la paŝtiston, kaj la ŝafoj diskuros.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:27 |
Kahchu Jesus toowe yehti, Anahtye naghai atu oochu inditaghaaisi suni ihe too hatleke: takenichatinkles akehe, Ooshalasi aspai ghaghatai haslai ite eonetye tsi natihassi aspai.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:27 |
พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
|
Mark
|
BurJudso
|
14:27 |
ထိုအခါ ယေရှုကလည်း၊ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သိုးထိန်းကို ငါရိုက်သတ်၍ သိုးတို့သည် ကွဲလွင့်ရကြ လိမ့်မည်ဟု ရေးထားသည်နှင့်အညီ၊ ယနေ့ညဉ့်တွင် သင်တို့ ရှိသမျှသည် ငါ့ကြောင့် စိတ်ပျက်ကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:27 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:27 |
عیسی به شاگردان فرمود: «همهٔ شما از من رویگردان خواهید شد، چون كلام خدا میفرماید: 'چوپان را خواهم زد و گوسفندان پراكنده خواهند شد.'
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Īsā ne unheṅ batāyā, “Tum sab bargashtā ho jāoge, kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ Allāh farmātā hai, ‘Maiṅ charwāhe ko mār ḍālūṅgā aur bheṛeṅ titar-bitar ho jāeṅgī.’
|
Mark
|
SweFolk
|
14:27 |
Jesus sade till dem: "Ni kommer alla att överge mig. Det står skrivet: Jag ska slå herden, och fåren ska skingras.
|
Mark
|
TNT
|
14:27 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
|
Mark
|
GerSch
|
14:27 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.«
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:27 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangatitisod: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte minuun tänä yönä, sillä kirjoitettu on: 'Lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan.'
|
Mark
|
Dari
|
14:27 |
عیسی به شاگردان فرمود: «همۀ شما از من روی گردان خواهید شد، چون نوشته شده است: «چوپان را خواهم زد و گوسفندان پراگنده خواهند شد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:27 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Kulligiin waad iga xumaan doontaan, waayo, waxaa qoran, Adhijirkaan dili doonaa, idahuna waa kala firdhi doonaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:27 |
Og Jesus sagde: «De kjem alle til å styggjast ved meg. For det stend skrive: «Hyrdingen slær eg i hel, og sauern’ skal spreidast ikring.»
|
Mark
|
Alb
|
14:27 |
Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:27 |
Und Jesus sagt zu ihnen: „Ihr alle werdet in dieser Nacht Anstoß nehmen an mir, weil geschrieben steht: ‚Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.‘
|
Mark
|
UyCyr
|
14:27 |
Бу чағда һәзрити Әйса шагиртлириға: — Һәммиңлар Мени ташлап кетисиләр, чүнки Муқәддәс Язмиларда Худа: «Қойчини уруп өлтүримән, Қойлири терә-перәң болуп кетиду», дегән.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:27 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 이 밤에 너희가 다 나로 인하여 실족하리라. 기록된바, 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라, 하였느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:27 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:27 |
И рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбјећи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:27 |
And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:27 |
യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇടറിപ്പോകും; “ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും, ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Mark
|
KorRV
|
14:27 |
예수께서 제자들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된 바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:27 |
عئسا اونلارا ددي: "هامينيز بودرهيئب دوشهجکسئنئز. چونکي يازيليب؛ «چوباني ووراجاغام
|
Mark
|
GerReinh
|
14:27 |
Und Jesus sagt ihnen: Alle werdet ihr irre werden, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Jesus sade till dem: I skolen alle i denna nattene förargas på mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren varda förskingrad.
|
Mark
|
KLV
|
14:27 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ Hoch vo' SoH DichDaq taH chenmoHta' Daq stumble because vo' jIH tonight, vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ jIH DichDaq mup the DevwI', je the Suy' DichDaq taH scattered.' { Note: Zechariah 13:7 }
|
Mark
|
ItaDio
|
14:27 |
E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:27 |
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:27 |
И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:27 |
και λέγει αυτοίς ο Ιησούς ότι πάντες σκανδαλισθήσεσθε εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη ότι γέγραπται πατάξω τον ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα
|
Mark
|
FreBBB
|
14:27 |
Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
LinVB
|
14:27 |
Yézu alobí na bangó : « Bínó bánso bokotuta libaku mpô na ngáí, zambí ekomámí ’te : Nakobéte mokéngeli mpé mpatá ikopanzana.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:27 |
ထို့နောက် ယေဇူးက တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော် မူသည်မှာ သင်တို့အားလုံးသည် စွန့်ခွာထွက်ပြေးကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်မှာ သိုးထိန်းကို ငါတိုက်ခိုက်မည်၊ ထိုအခါ သိုးတို့သည် ကစဉ့်ကလျား ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟူသတည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:27 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏂᏥᎥ ᏂᎯ ᏙᏓᏦᏕᎵ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ, ᎠᏴ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅᎢᎪᏪᎳ, ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ ᏓᏥᏴᏂᎵ, ᎤᏂᏃᏕᎾᏃ ᏛᎾᏗᎦᎴᏲᏥ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:27 |
耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:27 |
Đức Giê-su bảo các môn đệ: Tất cả các con đều sẽ vấp ngã, như lời Kinh Thánh đã chép:Ta sẽ đánh người chănThì chiên sẽ bị tan lạc.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:27 |
"Ug si Jesus miingon kanila, " Kamong tanan managpanibug; kay nahisulat man kini nga nagaingon, `Pagasamaran ko ang magbalantay, ug ang mga karnero magakatibulaag.'
|
Mark
|
RomCor
|
14:27 |
Isus le-a zis: „În noaptea aceasta, toţi veţi avea un prilej de poticnire, pentru că este scris: ‘Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite’.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:27 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail koaruhsie pahn tangpeseng oh keseiehla, pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘I pahn kemehla silepeo, a sihpw kan pahn tangpeseng.’
|
Mark
|
HunUj
|
14:27 |
És akkor így szólt hozzájuk Jézus: „Mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:27 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen." (a) Sac 13:7; Joh 16:32
|
Mark
|
GerTafel
|
14:27 |
Und Jesus spricht zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle an Mir ärgern; denn es ist geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
|
Mark
|
PorAR
|
14:27 |
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:27 |
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
|
Mark
|
Byz
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
|
Mark
|
FarOPV
|
14:27 |
عیسی ایشان را گفت: «همانا همه شما امشب در من لغزش خورید، زیرامکتوب است شبان را میزنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:27 |
UJesu wasesithi kubo: Lonke lizakhubeka ngami ngalobubusuku; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizatshaya umelusi, izimvu besezihlakazeka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:27 |
E Jesus lhes disse: “Todos vós vos ofendereis em mim esta noite; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
|
Mark
|
StatResG
|
14:27 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, ‘Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’
|
Mark
|
SloStrit
|
14:27 |
In reče jim Jezus: Vsi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce."
|
Mark
|
Norsk
|
14:27 |
Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
|
Mark
|
SloChras
|
14:27 |
In jim reče Jezus: Vsi se boste pohujšali, kajti pisano je: „Pastirja udarim in ovce se razkrope“.
|
Mark
|
Northern
|
14:27 |
İsa şagirdlərinə dedi: «Hamınız Məni atıb gedəcəksiniz, çünki belə yazılıb: “Çobanı vuracağam, Qoyunlar pərən-pərən olacaq”.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:27 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden".
|
Mark
|
PohnOld
|
14:27 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makarada; pwe a intingidi: I pan kame silepa, ari pwin sip ap pan muei pasang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:27 |
Un Jēzus uz tiem sacīja: “Jūs visi šinī naktī apgrēcināsities pie Manis, jo stāv rakstīts: Es ganu sitīšu, un avis taps izklīdinātas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:27 |
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escripto está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:27 |
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Jesus sade till dem: I skolen alle i denna nattene förargas på mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren varda förskingrad.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα
|
Mark
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:27 |
Auf dem Weg dorthin sprach Jesus zu ihnen: "Ihr werdet alle an mir irrewerden; denn es steht geschrieben: Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:27 |
И казва им Исус: Всинца вие ще се съблазните в мене тази нощ; защото е писано: «Ще поразя пастиря, и ще се разпръснат овците.»
|
Mark
|
FrePGR
|
14:27 |
Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:27 |
イエスは彼らに言った,「今夜,あなた方全員がわたしのためにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊は散らされるだろう』と書いてあるからだ。
|
Mark
|
PorCap
|
14:27 |
*Jesus disse-lhes: «Todos ides abandonar-me, pois está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas hão de dispersar-se.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:27 |
そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「あなたがたは皆、わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊は散らされるであろう』と書いてあるからである。
|
Mark
|
Tausug
|
14:27 |
Sakali ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan katān maguy iban mutas kamu dayn kāku', sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili, iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
|
Mark
|
GerTextb
|
14:27 |
und Jesus sagt zu ihnen: ihr werdet alle Anstoß nehmen, denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:27 |
Entonces Jesús les dijo: “Vosotros todos os vais a escandalizar, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán».
|
Mark
|
Kapingam
|
14:27 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou huogodoo gaa-llele dagidahi, ga-diiagi Au, i-di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘God ga-daaligi tangada hagaloohi-siibi, gei nia siibi la-ga-lellele dagidahi.’
|
Mark
|
RusVZh
|
14:27 |
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: "поражу пастыря, и рассеются овцы".
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:27 |
Da sagt[e] Jesus zu ihnen: „Ihr werdet alle zu Fall kommen (ärgern),,weil geschrieben steht: »Ich werde den Hirten schlagen (erschlagen), und die Schafe werden zerstreut werden.«
|
Mark
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡϣⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:27 |
Jėzus jiems tarė: „Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’.
|
Mark
|
Bela
|
14:27 |
І кажа ім Ісус: усе вы запаняверыцеся ўва Мне ў гэтую ноч: бо напісана: "паражу пастыра, і расьсеюцца авечкі",
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:27 |
Jezuz a lavaras dezho: Me a vo deoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: Skeiñ a rin ar mesaer hag an deñved a vo stlabezet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:27 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir argern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:27 |
Jeesus sanoi heille: "Te kaikki luovutte minusta, sillä on kirjoitettu: 'Minä lyön paimenen maahan, ja lampaat joutuvat hajalle.'
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:27 |
Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
|
Mark
|
Uma
|
14:27 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa' -gaa' -ramo.'
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:27 |
Und Jesus sagt zu ihnen: „Ihr alle werdet Anstoß nehmen, weil geschrieben steht: ‚Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.‘
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:27 |
Jesus entónces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
|
Mark
|
Latvian
|
14:27 |
Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:27 |
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche, porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersas las ovejas.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:27 |
et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ;»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:27 |
Toen sprak Jesus tot hen: Deze nacht zult gij allen aan Mij worden geërgerd. Want er staat geschreven: "Ik zal den herder slaan. en de schapen zullen worden verstrooid."
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:27 |
"Ihr werdet mich alle verlassen", sagte Jesus zu ihnen, "denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.'
|
Mark
|
Est
|
14:27 |
Ja Jeesus ütleb neile: "Te kõik taganete Minust, sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja lambad pillutatakse!
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:27 |
عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”تم سب برگشتہ ہو جاؤ گے، کیونکہ کلامِ مُقدّس میں اللہ فرماتا ہے، ’مَیں چرواہے کو مار ڈالوں گا اور بھیڑیں تتر بتر ہو جائیں گی۔‘
|
Mark
|
AraNAV
|
14:27 |
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «كُلُّكُمْ سَتَشُكُّونَ، لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِي، فَتَتَشَتَّتُ الْخِرَافُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:27 |
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
|
Mark
|
f35
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:27 |
En Jezus zeide tot hen: Gij allen zult dezen nacht aan Mij geërgerd worden, want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:27 |
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:27 |
Toe sê Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My; want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape sal verstrooi word.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:27 |
И говорит им Иисус: «Все вы соблазнитесь обо Мне в эту ночь, ибо написано: „Поражу Пастыря, и рассеются овцы“.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:27 |
Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:27 |
ईसा ने उन्हें बताया, “तुम सब बरगश्ता हो जाओगे, क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में अल्लाह फ़रमाता है, ‘मैं चरवाहे को मार डालूँगा और भेड़ें तित्तर-बित्तर हो जाएँगी।’
|
Mark
|
TurNTB
|
14:27 |
Bu arada İsa öğrencilerine, “Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz” dedi. “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.’
|
Mark
|
DutSVV
|
14:27 |
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:27 |
Jézus azt mondta nekik: »Mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert írva van: ‘Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok’ .
|
Mark
|
Maori
|
14:27 |
Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ko koutou katoa na ka he: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ko nga hipi ka whakamararatia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:27 |
Manjari ah'lling si Isa ni sigām, yukna, “Alahi du kam kamemon ang'bba min aku sabab tasulat ko' inān ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Bono'ku,’ yuk Tuhan, ‘a'a bay angupiksa' bili-bili ati akaukanat saga bili-bili bay daumpigan.’
|
Mark
|
HunKar
|
14:27 |
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
|
Mark
|
Viet
|
14:27 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:27 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱chˈina̱k le̱ chˈo̱l ut tine̱canab injunes chiru a kˈojyi̱n aˈin xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil xbaneb li profeta: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner teˈxchaˈchaˈi ribeb.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:27 |
Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:27 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «នៅយប់នេះ គ្រប់គ្នានឹងជំពប់ដួល ព្រោះមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា យើងនឹងវាយអ្នកគង្វាល ហើយចៀមនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយទៅ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:27 |
I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:27 |
Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.
|
Mark
|
WHNU
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Đức Giê-su nói với các ông : Tất cả anh em sẽ vấp ngã, vì Kinh Thánh đã chép : Ta sẽ đánh người chăn chiên, và chiên sẽ tan tác.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
TR
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
|
Mark
|
HebModer
|
14:27 |
ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:27 |
Жолшыбай Иса шәкірттеріне тіл қатып былай деді:— (Бүгін түнде) бәрің де Менен безіп кетесіңдер. Себебі (Пайғамбарлар жазбаларында мынадай сөздер) жазылған: «Бақташыны» ұрып өлтіремін, сонда «қойлары» бытырап кетеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:27 |
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.
|
Mark
|
FreJND
|
14:27 |
Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ;
|
Mark
|
TurHADI
|
14:27 |
İsa şakirtlerine, “Hepiniz beni terk edeceksiniz” dedi. “Çünkü Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: Çobanı vuracağım, koyunlar darmadağın olacak.’
|
Mark
|
GerGruen
|
14:27 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Ihr alle werdet heute nacht an mir irre werden; denn also steht geschrieben: 'Ich will den Hirten schlagen; dann werden die Schafe zerstreut werden.'
|
Mark
|
SloKJV
|
14:27 |
§ In Jezus jim reče: „Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ‚Udaril bom pastirja in ovce se bodo razkropile.‘
|
Mark
|
Haitian
|
14:27 |
Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:27 |
Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:27 |
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:27 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַּיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:27 |
“Dych chi i gyd yn mynd i droi cefn arna i,” meddai Iesu wrthyn nhw. “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Bydda i'n taro'r bugail, a bydd y defaid yn mynd ar chwâl.’
|
Mark
|
GerMenge
|
14:27 |
Dabei sagte Jesus zu ihnen: »Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: ›Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe sich zerstreuen.‹
|
Mark
|
GreVamva
|
14:27 |
Και λέγει προς αυτούς ο Ιησούς ότι πάντες θέλετε σκανδαλισθή εν εμοί την νύκτα ταύτην· διότι είναι γεγραμμένον, Θέλω πατάξει τον ποιμένα και θέλουσι διασκορπισθή τα πρόβατα·
|
Mark
|
Tisch
|
14:27 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:27 |
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:27 |
Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Энэ шөнө надаас болоод та нар бүгд бүдрүүлэгдэнэ. Учир нь, Би хоньчинг цохино. Тэгэхэд хонин сүрэг тараагдана хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:27 |
И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:27 |
Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:27 |
Jesús les dijo, «Todos ustedes habrán de tropezar por mi causa esta noche, porque está escrito, `Golpearé al pastor, y las ovejas se dispersarán.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:27 |
Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:27 |
Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalifez en moi cette nuit-ici: car il eft écrit, Je fraperai le berger, & les brebis feront éparfes.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:27 |
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:27 |
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
|
Mark
|
Swahili
|
14:27 |
Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:27 |
És akkor így szólt hozzájuk Jézus: Mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert meg van írva: „Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.”
|
Mark
|
FreSynod
|
14:27 |
Et Jésus leur dit: Vous allez tous avoir une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:27 |
Og Jesus siger til dem: „I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:27 |
عیسی به آنان گفت: «همة شما خواهید لغزید زیرا نوشته شده، « ‹شبان را خواهم زد و گوسفندان پراکنده خواهند شد.›
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na Jisas i tokim ol, Bel bilong yupela olgeta bai bagarap bilong tingim Mi long dispela nait. Long wanem, rait i stap pinis, Mi bai paitim wasman bilong sipsip, na ol sipsip bai bruk nabaut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:27 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:27 |
Og Jesus siger til dem: „I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
|
Mark
|
JapRague
|
14:27 |
イエズス曰ひけるは、汝等皆今夜我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て羊散らされん」とあればなり、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:27 |
Is thuirt Iosa riutha: Gabhaidh sibh uile sgainneal asam-sa air an oidhche nochd oir tha e sgriobhte: Buailidh mi am buachaille is sgapar na caoraich.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:27 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:27 |
Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:27 |
Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:27 |
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:27 |
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
|
Mark
|
GerElb18
|
14:27 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden".
|