Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:26  And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark EMTV 14:26  And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
Mark NHEBJE 14:26  When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark Etheridg 14:26  And they praised, and went forth to the mount of Olives.
Mark ABP 14:26  And having sung praise, they came forth unto the mount of olives.
Mark NHEBME 14:26  When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark Rotherha 14:26  And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
Mark LEB 14:26  And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark BWE 14:26  They sang a song and then went out to the hill called Olives.
Mark Twenty 14:26  They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
Mark ISV 14:26  After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark RNKJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark Jubilee2 14:26  And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark Webster 14:26  And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark Darby 14:26  And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark OEB 14:26  They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
Mark ASV 14:26  And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Mark Anderson 14:26  And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark Godbey 14:26  And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives.
Mark LITV 14:26  And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mark Geneva15 14:26  And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
Mark Montgome 14:26  Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Mark CPDV 14:26  And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark Weymouth 14:26  After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark LO 14:26  And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
Mark Common 14:26  And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark BBE 14:26  And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
Mark Worsley 14:26  And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark DRC 14:26  And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
Mark Haweis 14:26  And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark GodsWord 14:26  After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mark Tyndale 14:26  And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
Mark KJVPCE 14:26  ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark NETfree 14:26  After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark RKJNT 14:26  And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Mark AFV2020 14:26  And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark NHEB 14:26  When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark OEBcth 14:26  They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
Mark NETtext 14:26  After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark UKJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark Noyes 14:26  And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark KJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark KJVA 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark AKJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark RLT 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark OrthJBC 14:26  And having sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives. REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM TOLD THAT THEY WILL BE SCATTERED (MT 26:31-35; MK 14:27-31; LK 22:31-38); KEFA ASSERTS THAT EVEN IF ALL BECOME SHMAD DESERTERS, NEVERTHELESS HE WILL STAND FIRM; THE HAKHCHASHAH FORETOLD
Mark MKJV 14:26  And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mark YLT 14:26  And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
Mark Murdock 14:26  And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
Mark ACV 14:26  And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
Mark VulgSist 14:26  Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
Mark VulgCont 14:26  Et hymno dicto exierunt in Montem Olivarum.
Mark Vulgate 14:26  et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
Mark VulgHetz 14:26  Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
Mark VulgClem 14:26  Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
Mark CzeBKR 14:26  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Mark CzeB21 14:26  A když zazpívali žalm, vyšli na Olivetskou horu.
Mark CzeCEP 14:26  Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu.
Mark CzeCSP 14:26  A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Mark PorBLivr 14:26  E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Mark Mg1865 14:26  Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra Oliva.
Mark CopNT 14:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
Mark FinPR 14:26  Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
Mark NorBroed 14:26  Og da de hadde sunget en hymne, gikk de ut til berget av Oliventrærne.
Mark FinRK 14:26  Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
Mark ChiSB 14:26  他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
Mark CopSahBi 14:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Mark ArmEaste 14:26  Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:
Mark ChiUns 14:26  他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Mark BulVeren 14:26  И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Mark AraSVD 14:26  ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
Mark Shona 14:26  Zvino vakati vaimba rwiyo rwekurumbidza vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
Mark Esperant 14:26  Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
Mark BeaMRK 14:26  Ehlaiti hyin eghachinooh khis Olives tsighatestyetl.
Mark ThaiKJV 14:26  เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
Mark BurJudso 14:26  ထိုနောက်သီချင်းဆိုပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြ၏။
Mark SBLGNT 14:26  Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Mark FarTPV 14:26  بعد از خواندن سرود عید فصح، آنها به كوه زیتون رفتند.
Mark UrduGeoR 14:26  Phir wuh ek zabūr gā kar nikle aur Zaitūn ke pahāṛ ke pās pahuṅche.
Mark SweFolk 14:26  När de sedan hade sjungit lovsången, gick de ut till Olivberget.
Mark TNT 14:26  Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Mark GerSch 14:26  Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark TagAngBi 14:26  At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
Mark FinSTLK2 14:26  Lausuttuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
Mark Dari 14:26  بعد از خواندن سرود عید فِصَح، آن ها به کوه زیتون رفتند.
Mark SomKQA 14:26  Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
Mark NorSMB 14:26  Då dei hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
Mark Alb 14:26  Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.
Mark GerLeoRP 14:26  Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
Mark UyCyr 14:26  Улар мәдһийә нахшисини ейтқандин кейин талаға чиқип, Зәйтун теғиға қарап кетишти.
Mark KorHKJV 14:26  ¶그들이 찬송 하나를 부른 뒤 올리브 산으로 나가니라.
Mark MorphGNT 14:26  Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Mark SrKDIjek 14:26  И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
Mark Wycliffe 14:26  And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues.
Mark Mal1910 14:26  പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
Mark KorRV 14:26  이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나가니라
Mark Azeri 14:26  و اونلار بئر ماهني اوخوياندان سونرا زيتون داغينا گتدئلر.
Mark GerReinh 14:26  Und da sie den Lobgesang angestimmt hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark SweKarlX 14:26  Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
Mark KLV 14:26  ghorgh chaH ghajta' sung a hymn, chaH mejta' pa' Daq the Mount vo' Olives.
Mark ItaDio 14:26  E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
Mark RusSynod 14:26  И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Mark CSlEliza 14:26  И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
Mark ABPGRK 14:26  και υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών
Mark FreBBB 14:26  Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Mark LinVB 14:26  Esílísí bangó koyémba nzémbo ya botóndi, bakeí o ngómbá ya Olíva.
Mark BurCBCM 14:26  ထို့နောက် သူတို့သည် ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်ကို သီဆို ပြီးသောအခါ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
Mark Che1860 14:26  ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ, ᎤᏂᏄᎪᏤ ᎣᎵᏩᏲ ᎣᏓᎸ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
Mark ChiUnL 14:26  旣詠詩、遂出、往橄欖山、○
Mark VietNVB 14:26  Sau khi đã hát thánh ca Đức Giê-su và các môn đệ đi ra để lên núi Ô-liu.
Mark CebPinad 14:26  Ug sa nakaawit silag usa ka awit, nangadto sila sa Bungtod sa mga Olivo.
Mark RomCor 14:26  După ce au cântat cântările de laudă, au ieşit în Muntele Măslinilor.
Mark Pohnpeia 14:26  Mwurin ar koulki koul pwoat, re ahpw ketiketieisang nin Nahnahn Olip.
Mark HunUj 14:26  Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
Mark GerZurch 14:26  UND nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (a) Ps 113; Ps 114; Ps 115; Ps 116; Ps 117; Ps 118;
Mark GerTafel 14:26  Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark PorAR 14:26  E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Mark DutSVVA 14:26  En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
Mark Byz 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark FarOPV 14:26  و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند.
Mark Ndebele 14:26  Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
Mark PorBLivr 14:26  E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Mark StatResG 14:26  ¶Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Mark SloStrit 14:26  In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
Mark Norsk 14:26  Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Mark SloChras 14:26  In ko so odpeli zahvalnico, odidejo na Oljsko goro.
Mark Northern 14:26  Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
Mark GerElb19 14:26  Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
Mark PohnOld 14:26  Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilang dol Oliwe.
Mark LvGluck8 14:26  Un to pateicības dziesmu dziedājuši, tie izgāja uz Eļļas kalnu.
Mark PorAlmei 14:26  E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
Mark ChiUn 14:26  他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
Mark SweKarlX 14:26  Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
Mark Antoniad 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark CopSahid 14:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Mark GerAlbre 14:26  Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark BulCarig 14:26  И като изпеха песен, излезоха на Гората Елеонска.
Mark FrePGR 14:26  Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Mark JapDenmo 14:26  賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。
Mark PorCap 14:26  Após o canto dos salmos, saíram para o Monte das Oliveiras.
Mark JapKougo 14:26  彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。
Mark Tausug 14:26  Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
Mark GerTextb 14:26  Und nach dem Lobgesang zogen sie hinaus zum Oelberg,
Mark Kapingam 14:26  Nomuli-hua di-nadau daahili, digaula gaa-hula gi-di Gonduu Olib.
Mark SpaPlate 14:26  Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.
Mark RusVZh 14:26  И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Mark GerOffBi 14:26  Und nachdem sie [Loblieder] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
Mark CopSahid 14:26  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Mark LtKBB 14:26  Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.
Mark Bela 14:26  І засьпяваўшы пайшлі на гару Аліўную.
Mark CopSahHo 14:26  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ
Mark BretonNT 14:26  Goude m'o doe kanet ur c'hantik, ez ejont da Venez an Olived.
Mark GerBoLut 14:26  Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Olberg.
Mark FinPR92 14:26  Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
Mark DaNT1819 14:26  Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Mark Uma 14:26  Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.
Mark GerLeoNA 14:26  Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
Mark SpaVNT 14:26  Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de los Olivos.
Mark Latvian 14:26  Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu.
Mark SpaRV186 14:26  ¶ Y como hubieron cantado un himno, se salieron al monte de las Olivas.
Mark FreStapf 14:26  Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
Mark NlCanisi 14:26  En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
Mark GerNeUe 14:26  Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
Mark Est 14:26  Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele.
Mark UrduGeo 14:26  پھر وہ ایک زبور گا کر نکلے اور زیتون کے پہاڑ کے پاس پہنچے۔
Mark AraNAV 14:26  ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
Mark ChiNCVs 14:26  他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
Mark f35 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark vlsJoNT 14:26  En als zij den lofzang hadden gezongen gingen zij uit naar den Berg der Olijven.
Mark ItaRive 14:26  E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Mark Afr1953 14:26  En toe hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg.
Mark RusSynod 14:26  И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Mark FreOltra 14:26  Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Mark UrduGeoD 14:26  फिर वह एक ज़बूर गाकर निकले और ज़ैतून के पहाड़ के पास पहुँचे।
Mark TurNTB 14:26  İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı'na doğru gittiler.
Mark DutSVV 14:26  En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
Mark HunKNB 14:26  Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére.
Mark Maori 14:26  A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.
Mark sml_BL_2 14:26  Puwas e', aubus pa'in e' sigām bay angalang dakayu' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigām minnē' tudju ni būd Kayu Jaitun.
Mark HunKar 14:26  És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
Mark Viet 14:26  Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.
Mark Kekchi 14:26  Ut nak ac xeˈrakeˈ xbichanquil jun li bich, queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos.
Mark Swe1917 14:26  När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
Mark KhmerNT 14:26  ក្រោយ​ពី​ច្រៀង​ចម្រៀង​សរសើរ​តម្កើង​រួច​ ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ភ្នំ​ដើម​អូលីវ។​
Mark CroSaric 14:26  Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
Mark BasHauti 14:26  Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
Mark WHNU 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark VieLCCMN 14:26  Hát thánh vịnh xong, Đức Giê-su và các môn đệ ra núi Ô-liu.
Mark FreBDM17 14:26  Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers.
Mark TR 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark HebModer 14:26  ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
Mark Kaz 14:26  Бұдан кейін олар Құдайды мадақтау әнін айтты; содан соң сол жерден шығып, Зәйтүн тауына қарай беттеді.
Mark UkrKulis 14:26  І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
Mark FreJND 14:26  Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Mark TurHADI 14:26  İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı’na doğru gittiler.
Mark GerGruen 14:26  Sie beteten den Lobgesang und gingen hierauf zum Ölberg hinaus.
Mark SloKJV 14:26  In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
Mark Haitian 14:26  Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv.
Mark FinBibli 14:26  Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.
Mark SpaRV 14:26  Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
Mark HebDelit 14:26  וְאַחֲרֵי גָּמְרָם אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃
Mark WelBeibl 14:26  Wedyn ar ôl canu emyn, dyma nhw'n mynd allan i Fynydd yr Olewydd.
Mark GerMenge 14:26  Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg.
Mark GreVamva 14:26  Και αφού ύμνησαν, εξήλθον εις το όρος των ελαιών,
Mark Tisch 14:26  Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Mark UkrOgien 14:26  А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
Mark MonKJV 14:26  Тэгээд тэд магт дуу дуулчихаад, Чидуны уул руу явлаа.
Mark FreCramp 14:26  Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Mark SrKDEkav 14:26  И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
Mark SpaTDP 14:26  Después de que habían cantado un himno, fueron al Monte de los Olivos
Mark PolUGdan 14:26  A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
Mark FreGenev 14:26  Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
Mark FreSegon 14:26  Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Mark Swahili 14:26  Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.
Mark SpaRV190 14:26  Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
Mark HunRUF 14:26  Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
Mark FreSynod 14:26  Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Mark DaOT1931 14:26  Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Mark FarHezar 14:26  آنگاه پس از خواندن سرودی، به سمت کوه زیتون به راه افتادند.
Mark TpiKJPB 14:26  Na taim ol i bin singim wanpela song bilong lotu, ol i go ausait i go long maunten bilong ol Oliv.
Mark ArmWeste 14:26  Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
Mark DaOT1871 14:26  Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Mark JapRague 14:26  斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
Mark ScotsGae 14:26  'S nuair a sheinn iad laoidh, chaidh iad a mach gu sliabh Olibheit.
Mark Peshitta 14:26  ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
Mark FreVulgG 14:26  Et après avoir dit l’hymne, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
Mark PolGdans 14:26  A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
Mark JapBungo 14:26  かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
Mark Elzevir 14:26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Mark GerElb18 14:26  Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.