Mark
|
RWebster
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
EMTV
|
14:26 |
And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:26 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:26 |
And they praised, and went forth to the mount of Olives.
|
Mark
|
ABP
|
14:26 |
And having sung praise, they came forth unto the mount of olives.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:26 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:26 |
And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
|
Mark
|
LEB
|
14:26 |
And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
BWE
|
14:26 |
They sang a song and then went out to the hill called Olives.
|
Mark
|
Twenty
|
14:26 |
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
|
Mark
|
ISV
|
14:26 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:26 |
And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
Webster
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
Darby
|
14:26 |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
OEB
|
14:26 |
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
|
Mark
|
ASV
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
|
Mark
|
Anderson
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
Godbey
|
14:26 |
And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives.
|
Mark
|
LITV
|
14:26 |
And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:26 |
And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
|
Mark
|
Montgome
|
14:26 |
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
CPDV
|
14:26 |
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:26 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
LO
|
14:26 |
And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Common
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
BBE
|
14:26 |
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
|
Mark
|
Worsley
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
DRC
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
|
Mark
|
Haweis
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:26 |
After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:26 |
And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:26 |
¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
NETfree
|
14:26 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:26 |
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
NHEB
|
14:26 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:26 |
They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
|
Mark
|
NETtext
|
14:26 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
UKJV
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
Noyes
|
14:26 |
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
KJV
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
KJVA
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
AKJV
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
RLT
|
14:26 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:26 |
And having sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TALMIDIM TOLD THAT THEY WILL BE SCATTERED (MT 26:31-35; MK 14:27-31; LK 22:31-38); KEFA ASSERTS THAT EVEN IF ALL BECOME SHMAD DESERTERS, NEVERTHELESS HE WILL STAND FIRM; THE HAKHCHASHAH FORETOLD
|
Mark
|
MKJV
|
14:26 |
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Mark
|
YLT
|
14:26 |
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
|
Mark
|
Murdock
|
14:26 |
And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
|
Mark
|
ACV
|
14:26 |
And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:26 |
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra Oliva.
|
Mark
|
CopNT
|
14:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:26 |
Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:26 |
Og da de hadde sunget en hymne, gikk de ut til berget av Oliventrærne.
|
Mark
|
FinRK
|
14:26 |
Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:26 |
他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:26 |
Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:26 |
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:26 |
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:26 |
ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
|
Mark
|
Shona
|
14:26 |
Zvino vakati vaimba rwiyo rwekurumbidza vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
|
Mark
|
Esperant
|
14:26 |
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:26 |
Ehlaiti hyin eghachinooh khis Olives tsighatestyetl.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
|
Mark
|
BurJudso
|
14:26 |
ထိုနောက်သီချင်းဆိုပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:26 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:26 |
بعد از خواندن سرود عید فصح، آنها به كوه زیتون رفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Phir wuh ek zabūr gā kar nikle aur Zaitūn ke pahāṛ ke pās pahuṅche.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:26 |
När de sedan hade sjungit lovsången, gick de ut till Olivberget.
|
Mark
|
TNT
|
14:26 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:26 |
Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:26 |
At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Lausuttuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Mark
|
Dari
|
14:26 |
بعد از خواندن سرود عید فِصَح، آن ها به کوه زیتون رفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:26 |
Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:26 |
Då dei hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
|
Mark
|
Alb
|
14:26 |
Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:26 |
Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:26 |
Улар мәдһийә нахшисини ейтқандин кейин талаға чиқип, Зәйтун теғиға қарап кетишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:26 |
¶그들이 찬송 하나를 부른 뒤 올리브 산으로 나가니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:26 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:26 |
And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:26 |
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:26 |
이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나가니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:26 |
و اونلار بئر ماهني اوخوياندان سونرا زيتون داغينا گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:26 |
Und da sie den Lobgesang angestimmt hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
|
Mark
|
KLV
|
14:26 |
ghorgh chaH ghajta' sung a hymn, chaH mejta' pa' Daq the Mount vo' Olives.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:26 |
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:26 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:26 |
И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:26 |
και υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών
|
Mark
|
FreBBB
|
14:26 |
Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
LinVB
|
14:26 |
Esílísí bangó koyémba nzémbo ya botóndi, bakeí o ngómbá ya Olíva.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:26 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်ကို သီဆို ပြီးသောအခါ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:26 |
ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ, ᎤᏂᏄᎪᏤ ᎣᎵᏩᏲ ᎣᏓᎸ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:26 |
旣詠詩、遂出、往橄欖山、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:26 |
Sau khi đã hát thánh ca Đức Giê-su và các môn đệ đi ra để lên núi Ô-liu.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:26 |
Ug sa nakaawit silag usa ka awit, nangadto sila sa Bungtod sa mga Olivo.
|
Mark
|
RomCor
|
14:26 |
După ce au cântat cântările de laudă, au ieşit în Muntele Măslinilor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:26 |
Mwurin ar koulki koul pwoat, re ahpw ketiketieisang nin Nahnahn Olip.
|
Mark
|
HunUj
|
14:26 |
Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:26 |
UND nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (a) Ps 113; Ps 114; Ps 115; Ps 116; Ps 117; Ps 118;
|
Mark
|
GerTafel
|
14:26 |
Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Mark
|
PorAR
|
14:26 |
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:26 |
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
|
Mark
|
Byz
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
FarOPV
|
14:26 |
و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:26 |
Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:26 |
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
|
Mark
|
StatResG
|
14:26 |
¶Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:26 |
In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
|
Mark
|
Norsk
|
14:26 |
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
|
Mark
|
SloChras
|
14:26 |
In ko so odpeli zahvalnico, odidejo na Oljsko goro.
|
Mark
|
Northern
|
14:26 |
Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:26 |
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:26 |
Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilang dol Oliwe.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un to pateicības dziesmu dziedājuši, tie izgāja uz Eļļas kalnu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:26 |
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:26 |
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:26 |
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:26 |
И като изпеха песен, излезоха на Гората Елеонска.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:26 |
Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:26 |
賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:26 |
Após o canto dos salmos, saíram para o Monte das Oliveiras.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:26 |
彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:26 |
Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:26 |
Und nach dem Lobgesang zogen sie hinaus zum Oelberg,
|
Mark
|
Kapingam
|
14:26 |
Nomuli-hua di-nadau daahili, digaula gaa-hula gi-di Gonduu Olib.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:26 |
Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:26 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:26 |
Und nachdem sie [Loblieder] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:26 |
Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.
|
Mark
|
Bela
|
14:26 |
І засьпяваўшы пайшлі на гару Аліўную.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:26 |
Goude m'o doe kanet ur c'hantik, ez ejont da Venez an Olived.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Olberg.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:26 |
Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:26 |
Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Mark
|
Uma
|
14:26 |
Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:26 |
Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:26 |
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de los Olivos.
|
Mark
|
Latvian
|
14:26 |
Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:26 |
¶ Y como hubieron cantado un himno, se salieron al monte de las Olivas.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:26 |
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:26 |
En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:26 |
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
|
Mark
|
Est
|
14:26 |
Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:26 |
پھر وہ ایک زبور گا کر نکلے اور زیتون کے پہاڑ کے پاس پہنچے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:26 |
ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:26 |
他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
|
Mark
|
f35
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:26 |
En als zij den lofzang hadden gezongen gingen zij uit naar den Berg der Olijven.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:26 |
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:26 |
En toe hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:26 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:26 |
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:26 |
फिर वह एक ज़बूर गाकर निकले और ज़ैतून के पहाड़ के पास पहुँचे।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:26 |
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı'na doğru gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:26 |
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:26 |
Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Mark
|
Maori
|
14:26 |
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Puwas e', aubus pa'in e' sigām bay angalang dakayu' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigām minnē' tudju ni būd Kayu Jaitun.
|
Mark
|
HunKar
|
14:26 |
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
|
Mark
|
Viet
|
14:26 |
Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:26 |
Ut nak ac xeˈrakeˈ xbichanquil jun li bich, queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:26 |
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:26 |
ក្រោយពីច្រៀងចម្រៀងសរសើរតម្កើងរួច ពួកគេក៏ចេញទៅភ្នំដើមអូលីវ។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:26 |
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:26 |
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
|
Mark
|
WHNU
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Hát thánh vịnh xong, Đức Giê-su và các môn đệ ra núi Ô-liu.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers.
|
Mark
|
TR
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
HebModer
|
14:26 |
ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:26 |
Бұдан кейін олар Құдайды мадақтау әнін айтты; содан соң сол жерден шығып, Зәйтүн тауына қарай беттеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:26 |
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
|
Mark
|
FreJND
|
14:26 |
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:26 |
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı’na doğru gittiler.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:26 |
Sie beteten den Lobgesang und gingen hierauf zum Ölberg hinaus.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:26 |
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
|
Mark
|
Haitian
|
14:26 |
Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:26 |
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:26 |
וְאַחֲרֵי גָּמְרָם אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:26 |
Wedyn ar ôl canu emyn, dyma nhw'n mynd allan i Fynydd yr Olewydd.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:26 |
Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:26 |
Και αφού ύμνησαν, εξήλθον εις το όρος των ελαιών,
|
Mark
|
Tisch
|
14:26 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:26 |
А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:26 |
Тэгээд тэд магт дуу дуулчихаад, Чидуны уул руу явлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:26 |
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:26 |
Después de que habían cantado un himno, fueron al Monte de los Olivos
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:26 |
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:26 |
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:26 |
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
|
Mark
|
Swahili
|
14:26 |
Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:26 |
Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:26 |
Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:26 |
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:26 |
آنگاه پس از خواندن سرودی، به سمت کوه زیتون به راه افتادند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na taim ol i bin singim wanpela song bilong lotu, ol i go ausait i go long maunten bilong ol Oliv.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:26 |
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Mark
|
JapRague
|
14:26 |
斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:26 |
'S nuair a sheinn iad laoidh, chaidh iad a mach gu sliabh Olibheit.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:26 |
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:26 |
Et après avoir dit l’hymne, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:26 |
A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:26 |
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:26 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Mark
|
GerElb18
|
14:26 |
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
|