Mark
|
RWebster
|
14:25 |
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
EMTV
|
14:25 |
Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:25 |
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:25 |
Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
14:25 |
Amen I say to you that, No longer in any way shall I drink of the offspring of the grapevine, until that day whenever I should drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:25 |
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:25 |
Verily, I say unto you—No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God.
|
Mark
|
LEB
|
14:25 |
Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
|
Mark
|
BWE
|
14:25 |
I tell you the truth. I will not drink any of the fruit of the vine again until I drink some of it new in the kingdom of God.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:25 |
I tell you that I shall never again drink of the juice of the grape, until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God."
|
Mark
|
ISV
|
14:25 |
Truly I tell you, I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of יהוה.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Webster
|
14:25 |
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Darby
|
14:25 |
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom ofGod.
|
Mark
|
OEB
|
14:25 |
I tell you that I will never again drink of the juice of the grape, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
|
Mark
|
ASV
|
14:25 |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Anderson
|
14:25 |
Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Godbey
|
14:25 |
Truly I say unto you, That I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
LITV
|
14:25 |
Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:25 |
Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
|
Mark
|
Montgome
|
14:25 |
Solemnly I tell you I will drink no more of the fruit of the vine, until that day I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
CPDV
|
14:25 |
Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:25 |
I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
|
Mark
|
LO
|
14:25 |
Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Common
|
14:25 |
Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
BBE
|
14:25 |
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Worsley
|
14:25 |
and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
DRC
|
14:25 |
Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Haweis
|
14:25 |
Verily I say unto you, That I will henceforth no more drink of the produce of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:25 |
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:25 |
Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
NETfree
|
14:25 |
I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:25 |
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:25 |
Truly I say to you, I will not drink again at all of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
NHEB
|
14:25 |
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:25 |
I tell you that I will never again drink of the juice of the grape, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:25 |
I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
|
Mark
|
UKJV
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
Noyes
|
14:25 |
Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
KJV
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
KJVA
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
AKJV
|
14:25 |
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
RLT
|
14:25 |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:25 |
"Omein, I say to you, that no longer will I by any means drink of the p'ri hagefen (fruit of the vine) until Yom HaHu when I drink it chadash (new) in the Malchut Hashem."
|
Mark
|
MKJV
|
14:25 |
Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
Mark
|
YLT
|
14:25 |
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:25 |
Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
|
Mark
|
ACV
|
14:25 |
Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:25 |
Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:25 |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy mba hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandre-pihavin’ ny andro hisotroako izay vaovao any amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Mark
|
CopNT
|
14:25 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟϥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:25 |
Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
|
Mark
|
NorBroed
|
14:25 |
Amen sier jeg dere, at ikke lenger ikke i det hele tatt skulle jeg drikke av frukten av vinranken, inntil den dagen når jeg skulle drikke den ny i guds kongerike.
|
Mark
|
FinRK
|
14:25 |
Totisesti minä sanon teille: minä en enää juo viinipuun antia ennen kuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:25 |
我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:25 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:25 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:25 |
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:25 |
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:25 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لَا أَشْرَبُ بَعْدُ مِنْ نِتَاجِ ٱلْكَرْمَةِ إِلَى ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ حِينَمَا أَشْرَبُهُ جَدِيدًا فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ».
|
Mark
|
Shona
|
14:25 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Handichazotongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazochinwa naro chava chitsva muushe hwaMwari.
|
Mark
|
Esperant
|
14:25 |
Vere mi diras al vi: Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis tiu tago, kiam mi trinkos ĝin novan en la regno de Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:25 |
Kwa hli anaghaisii, atu otaihchi wostoissi machiche chiche tu chine tsi, kwa hlilon yaghi dzinee kwa kootyinusto Nagha Tgha nataghe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:25 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นนี้ต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:25 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဤစပျစ်ရည်မျိုးအသစ်ကို ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်၌ ငါမသောက်မှီ နေ့တိုင် အောင် ယခုမှစ၍ တဖန်ငါမသောက်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:25 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:25 |
یقین بدانید كه دیگر از میوهٔ مو نخواهم خورد تا آن روزی كه در پادشاهی خدا آن را تازه بخورم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki ab se maiṅ angūr kā ras nahīṅ piyūṅgā, kyoṅki aglī dafā ise nae sire se Allāh kī bādshāhī meṅ hī piyūṅgā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:25 |
Jag säger er sanningen: Jag ska inte dricka av vinstockens frukt förrän den dag då jag dricker det nytt i Guds rike."
|
Mark
|
TNT
|
14:25 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:25 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom ng bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago sa kaharian ng Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Totisesti sanon teille: en juo enää viinipuun antia, ennen kuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
|
Mark
|
Dari
|
14:25 |
بیقین بدانید که دیگر از میوۀ تاک نخواهم خورد تا آن روزی که در پادشاهی خدا آن را تازه بخورم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:25 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Mar dambe midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa maalinta aan boqortooyada Ilaah ka cabbi doono kan cusub.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:25 |
Det segjer eg dykk for sant: Eg skal ikkje oftare drikka av druvesafti, fyrr den dagen kjem då eg drikk henne ny i Guds rike.»
|
Mark
|
Alb
|
14:25 |
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:25 |
Amen, ich sage euch: Ich trinke gewiss nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks, bis zu jenem Tag, wenn ich es im Reich Gottes erneut trinke.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:25 |
Билип қоюңларки, Худаниң Падишалиғида йеңичә шараптин ичмигичә, бундақ шарапни һәргиз ичмәймән, — деди һәзрити Әйса.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:25 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 내가 포도나무 열매에서 난 것을 하나님의 왕국에서 새롭게 마시는 그 날까지 다시는 마시지 아니하리라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:25 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградскога до онога дана кад ћу га пити новога у царству Божијему.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:25 |
Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:25 |
മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ദൈവരാജ്യത്തിൽ പുതുതായി അനുഭവിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ അതു ഇനി അനുഭവിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:25 |
진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:25 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، اوزوم محصولوندانآرتيق ائچميهجهيم، او گونه قدر کئمي کي، تارينين پادشاهليغيندا تزهسئني ائچئم."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr trinken werde vom Gewächs des Weinstockes, bis zu jenem Tage, wann ich es neu trinken werde in der Gottesherrschaft.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:25 |
Sannerliga säger jag eder: Härefter skall jag icke dricka af vinträs frukt, intill den dagen att jag dricker det nytt i Guds rike.
|
Mark
|
KLV
|
14:25 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, jIH DichDaq ghobe' latlh tlhutlh vo' the baQ vo' the vine, until vetlh jaj ghorgh jIH tlhutlh 'oH anew Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:25 |
Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:25 |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:25 |
аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:25 |
αμήν λέγω υμίν ότι ουκέτι ου μη πίω εκ του γεννήματος της αμπέλου έως της ημέρας εκείνης όταν αυτό πίνω καινόν εν τη βασιλεία του θεού
|
Mark
|
FreBBB
|
14:25 |
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
LinVB
|
14:25 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : nakomele víno lisúsu té kín’o mokolo nakomele víno ya sika o Bokonzi bwa Nzámbe. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:25 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်၌ စပျစ်ရည်သစ်ကိုသောက်ရသောနေ့တိုင် အောင်ငါသည် စပျစ်ရည်ကို နောက်တစ်ဖန်သောက်လိမ့် မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:25 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎢᏤ ᎦᏗᏔᎲᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:25 |
我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:25 |
Thật, Ta nói cùng các con, Ta sẽ không uống nước nho nầy nữa cho đến ngày Ta uống nước nho mới trong Nước Đức Chúa Trời.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:25 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga dili na ako moinom pag-usab sa gikan sa bunga sa parras hangtud niadtong adlawa nga magainom ako sa bag-o niini diha sa gingharian sa Dios."
|
Mark
|
RomCor
|
14:25 |
Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până în ziua când îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Kumwail en ese pwe sang mwurin rahnwet, I solahr pahn nim wain lao lel rahn me I pahn pwurehng nim wain kapw nan Wehin Koht.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:25 |
Bizony, mondom néktek, hogy nem iszom többé a szőlőtő terméséből addig a napig, amikor újat iszom az Isten országában.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch: Ich werde vom Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken bis zu jenem Tage, wo ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:25 |
Wahrlich, Ich sage euch: Ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächse des Weinstocks trinken, bis auf selbigen Tag, da Ich es neu trinke im Reiche Gottes.
|
Mark
|
PorAR
|
14:25 |
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beba novo, no reino de Deus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:25 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.
|
Mark
|
Byz
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
FarOPV
|
14:25 |
هرآینه به شما میگویم بعد از این ازعصیر انگور نخورم تا آن روزی که در ملکوت خدا آن را تازه بنوشم.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:25 |
Ngiqinisile ngithi kini: Angisayikunatha okwesithelo sevini, kuze kufike lolosuku engizasinatha ngalo sisitsha embusweni kaNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:25 |
Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:25 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:25 |
Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
|
Mark
|
Norsk
|
14:25 |
Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
|
Mark
|
SloChras
|
14:25 |
Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega sadu do tistega dne, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
|
Mark
|
Northern
|
14:25 |
Sizə doğrusunu deyirəm: Allahın Padşahlığında təzəsini içəcəyim günə qədər üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:25 |
Melel I indai ong komail, I solar pan nim sang wan wain, lao ran en ai pil pan nim nan wein Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:25 |
Patiesi, Es jums saku, ka Es vairs nedzeršu no vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad Es to no jauna dzeršu Dieva valstībā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:25 |
Em verdade vos digo que não beberei mais do fructo da vide, até áquelle dia em que o beber novo no reino de Deus.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:25 |
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裡喝新的那日子。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:25 |
Sannerliga säger jag eder: Härefter skall jag icke dricka af vinträs frukt, intill den dagen att jag dricker det nytt i Guds rike.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
CopSahid
|
14:25 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲣⲣⲉ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch: Ich will von dem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken bis zu dem Tage, wo ich den neuen Wein trinken werde in Gottes Königreich."
|
Mark
|
BulCarig
|
14:25 |
истина ви казвам че нема вече да пия от плода на лозата до онзи ден когато го пия ново в царството Божие.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:25 |
En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:25 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。神の王国においてそれを新たに飲むその日まで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:25 |
Em verdade vos digo: não voltarei a beber do fruto da videira até ao dia em que o beba, novo, no Reino de Deus.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:25 |
あなたがたによく言っておく。神の国で新しく飲むその日までは、わたしは決して二度と、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:25 |
Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Di' aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Tuhan, lāgi' maba'gu na in unu-unu katān.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch: nicht mehr werde ich trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis auf den Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:25 |
En verdad, os digo, que no beberé ya del fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beberé nuevo en el reino de Dios”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:25 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo Au hagalee e-inu di ibu-waini deenei labelaa, gaa-dae-loo gi-di laangi Au ma-ga-inu nia waini hoou i Teenua King o God.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:25 |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:25 |
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht wieder vom Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, an dem ich [von] ihm erneut (ihn als neuen) im Reich Gottes trinken werde.“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:25 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:25 |
Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje“.
|
Mark
|
Bela
|
14:25 |
Праўду кажу вам: Я ўжо ня буду піць ад плоду лазы вінаграднае да таго дня, калі буду піць новае віно ў Царстве Божым.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:25 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:25 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'evin mui eus frouezh ar winienn betek an deiz ma'c'h evin anezhañ nevez e rouantelezh Doue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewachse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:25 |
Totisesti: minä en enää maista viiniköynnöksen antia ennen kuin sinä päivänä, jona juon uutta viiniä Jumalan valtakunnassa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:25 |
Sandelig siger jeg Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af Viintræets Frugt, indtil paa hiin Dag, naar jeg skal drikke den ny i Guds Rige.
|
Mark
|
Uma
|
14:25 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nto'u toe-damo mpai', pai' lako' ku'inu anggur to bo'u hi rala Kamagaua' -na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:25 |
Amen, ich sage euch: Ich trinke gewiss nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks, bis zu jenem Tag, wenn ich es im Reich Gottes erneut trinke.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:25 |
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel dia, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
14:25 |
Patiesi es jums saku, ka es jau vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to no jauna dzeršu Dieva valstībā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:25 |
De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:25 |
En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:25 |
Voorwaar, Ik zeg u: Ik zal de vrucht van de wijnstok niet meer drinken tot op de dag, waarop Ik ze hernieuwd zal drinken in het koninkrijk Gods.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:25 |
Und ich versichere euch, dass ich bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, keinen Wein mehr trinken werde. Dann allerdings werde ich es neu tun."
|
Mark
|
Est
|
14:25 |
Tõesti Ma ütlen teile: Mina ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil Ma joon uut Jumala Riigis!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:25 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ اب سے مَیں انگور کا رس نہیں پیوں گا، کیونکہ اگلی دفعہ اِسے نئے سرے سے اللہ کی بادشاہی میں ہی پیوں گا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:25 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ أَشْرَبُ بَعْدُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ أَبَداً، إِلَى ذلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي أَشْرَبُهُ فِيهِ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ اللهِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:25 |
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
|
Mark
|
f35
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:25 |
Voorwaar, Ik zeg ulieden dat Ik geenszins meer drinken zal van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, als Ik ze nieuw zal drinken in het koninkrijk Gods.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:25 |
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:25 |
Voorwaar Ek sê vir julle, Ek sal nooit meer van die vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit nuut sal drink in die koninkryk van God.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:25 |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:25 |
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:25 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि अब से मैं अंगूर का रस नहीं पियूँगा, क्योंकि अगली दफ़ा इसे नए सिरे से अल्लाह की बादशाही में ही पियूँगा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:25 |
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği'nde yenisini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:25 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:25 |
Bizony, mondom nektek: többé már nem iszom a szőlőnek ebből a terméséből addig a napig, amíg az újat nem iszom Isten országában.«
|
Mark
|
Maori
|
14:25 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore ahau e inu atu ano i te hua o te waina, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e ahau i te rangatiratanga o te Atua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:25 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, puwas itu mbal na aku anginum binu-anggul itu pabīng. Subay aku ma deyom pagparintahan Tuhan na bo' yampa aku anginum binu-anggul pabalik.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:25 |
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
|
Mark
|
Viet
|
14:25 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Ðức Chúa Trời.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:25 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re nak incˈaˈ chic tincuucˈ lix yaˈal ru li uva toj ta̱cuulak xkˈehil nak tincuucˈ cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:25 |
Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:25 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា ខ្ញុំនឹងមិនផឹកពីផលទំពាំងបាយជូរទៀតទេ រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្ញុំនឹងផឹកជាថ្មីនៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:25 |
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:25 |
Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano.
|
Mark
|
WHNU
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Thầy bảo thật anh em : chẳng bao giờ Thầy còn uống sản phẩm của cây nho nữa, cho đến ngày Thầy uống thứ rượu mới trong Nước Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:25 |
En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
HebModer
|
14:25 |
אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:25 |
Сендерге шын айтамын: Мен Құдайдың Патшалығы орнаған кезде жүзім шырынынан жаңа түрде ішетін боламын. Сол күнге дейін одан енді қайтып татпаймын, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:25 |
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
|
Mark
|
FreJND
|
14:25 |
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:25 |
Emin olun, Allah’ın Hükümranlığı’nda yenisini içeceğim o güne kadar asmanın mahsulünden bir daha içmeyeceğim.”
|
Mark
|
GerGruen
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch: Ich werde nicht mehr vom Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tage, da ich es im Gottesreiche erneuert trinken werde."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:25 |
Resnično, povem vam: ‚Nič več ne bom pil od sadu vinske trte do tistega dne, ko bom pil novega v Božjem kraljestvu.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
14:25 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen p'ap janm bwè diven ankò, jouk jou m'a bwè yon diven nèf nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:25 |
Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:25 |
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:25 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם שָׁתֹה לֹא־אֶשְׁתֶּה עוֹד מִתְּנוּבַת הַגֶּפֶן עַד־הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה אוֹתָהּ חֲדָשָׁה בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:25 |
Credwch chi fi, fydda i ddim yn yfed gwin eto, nes daw'r diwrnod hwnnw pan fydda i'n yfed o'r newydd pan fydd Duw yn teyrnasu.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:25 |
Wahrlich ich sage euch: Ich werde vom Erzeugnis des Weinstocks hinfort nicht mehr trinken bis zu jenem Tage, an dem ich es neu trinke im Reiche Gottes.«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:25 |
Αληθώς σας λέγω ότι δεν θέλω πίει πλέον εκ του γεννήματος της αμπέλου έως της ημέρας εκείνης, όταν πίνω αυτό νέον εν τη βασιλεία του Θεού.
|
Mark
|
Tisch
|
14:25 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:25 |
Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:25 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Би Шүтээний хаанчлалд усан үзмийн жимсийг шинээр уух тэр өдрийг хүртлээ үүнээс дахин уухгүй гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:25 |
Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:25 |
Con seguridad les digo, no volveré a beber del fruto de la vid, hasta el día que lo tome de nuevo en el Reino de Dios.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:25 |
Zaprawdę powiadam wam: Nie będę więcej pił z owocu winorośli aż do tego dnia, gdy go będę pił nowy w królestwie Bożym.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:25 |
En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jufques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:25 |
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:25 |
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
|
Mark
|
Swahili
|
14:25 |
Kweli nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa upya katika Ufalme wa Mungu."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:25 |
Bizony mondom nektek, hogy nem iszom többé a szőlőtő terméséből ama napig, amelyen újat iszom az Isten országában.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:25 |
En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:25 |
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:25 |
آمین، به شما میگویم که از محصول مو دیگر نخواهم نوشید تا روزی که آن را در پادشاهی خدا، تازه بنوشم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Tru tumas, Mi tokim yupela, Mi bai i no inap dring moa long prut bilong rop wain, inap long dispela de long Mi dringim dispela nupela insait long kingdom bilong God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:25 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:25 |
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:25 |
我誠に汝等に告ぐ、神の國にて、汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より復此葡萄の液を飲まじ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:25 |
Gu deimhinn tha mi ag radh ribh, nach ol mi a so suas de thoradh na fionain, gus an latha sin air an ol mi ur e ann an rioghachd Dhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:25 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:25 |
En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:25 |
Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:25 |
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:25 |
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
|
Mark
|
GerElb18
|
14:25 |
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
|