Mark
|
RWebster
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any way. Likewise also said they all.
|
Mark
|
EMTV
|
14:31 |
But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!" And they all said likewise.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:31 |
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:31 |
But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
|
Mark
|
ABP
|
14:31 |
And he all the extra said, Rather if it should be for me to die together with you, in no way shall I totally reject you. And likewise also all spoke.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:31 |
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:31 |
But he, most vehemently, was saying—Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
|
Mark
|
LEB
|
14:31 |
But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also.
|
Mark
|
BWE
|
14:31 |
Peter said, ‘Even if I must die with you, I will never say I do not know you!’ They all said the same thing.
|
Mark
|
Twenty
|
14:31 |
But Peter vehemently protested. "Even if I must die with you, I shall never disown you!" And they all said the same.
|
Mark
|
ISV
|
14:31 |
But PeterLit. he kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
|
Mark
|
Webster
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
Darby
|
14:31 |
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
|
Mark
|
OEB
|
14:31 |
But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
|
Mark
|
ASV
|
14:31 |
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
|
Mark
|
Anderson
|
14:31 |
But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
|
Mark
|
Godbey
|
14:31 |
And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
|
Mark
|
LITV
|
14:31 |
But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:31 |
But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
|
Mark
|
Montgome
|
14:31 |
But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same.
|
Mark
|
CPDV
|
14:31 |
But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:31 |
"Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
|
Mark
|
LO
|
14:31 |
But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
|
Mark
|
Common
|
14:31 |
But he spoke more vehemently, "If I have to die with you, I will not deny you!" And they all said the same.
|
Mark
|
BBE
|
14:31 |
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
|
Mark
|
Worsley
|
14:31 |
But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
|
Mark
|
DRC
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
|
Mark
|
Haweis
|
14:31 |
But he said with more vehement assertion, Though I should die with thee, yet would I in no wise deny thee. And they all spake also in the same manner.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:31 |
But Peter said very strongly, "Even if I have to die with you, I will never say that I don't know you." All the other disciples said the same thing.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:31 |
And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
NETfree
|
14:31 |
But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you. And they all said the same.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:31 |
But he spoke more adamantly, "If it were necessary for me to die with You, I would not deny You in any way." And they all spoke in the same manner also.
|
Mark
|
NHEB
|
14:31 |
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:31 |
But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
|
Mark
|
NETtext
|
14:31 |
But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.
|
Mark
|
UKJV
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
|
Mark
|
Noyes
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
|
Mark
|
KJV
|
14:31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
KJVA
|
14:31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
AKJV
|
14:31 |
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
RLT
|
14:31 |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:31 |
But Kefa kept saying with vehemence, "If it is neccessary for me to die for you al kiddush ha-Shem, by no means will I make hakhchashah (denial) of you." And likewise also everyone declared. THE FINAL TEMPTATION OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; THE ADAM HECHADASH IN THE GAN HANISYONOS (GARDEN OF TEMPTATION) GAINS THE ESCHATOLOGICAL MESSIANIC TITZACHON (VICTORY) (BERESHIS 3:1-6; MT 26:36-40; MK 14:32-42; LK 22:39-46; JO 18:1)
|
Mark
|
MKJV
|
14:31 |
But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
|
Mark
|
YLT
|
14:31 |
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee--I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
|
Mark
|
Murdock
|
14:31 |
And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
|
Mark
|
ACV
|
14:31 |
But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:31 |
Mas Pedro , insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:31 |
Fa vao mainka niteny mafy dia mafy izy hoe: Na dia hiara-maty aminao aza aho, tsy mba handà Anao tokoa aho. Ary toy izany koa no nolazain’ izy rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
14:31 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⳿ⲛⲧ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲛⲛⲁϫⲟⲗⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:31 |
Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:31 |
Men han sa ved mere overflod, Hvis jeg skulle måtte dø med deg, skal jeg ikke i det hele tatt fullstendig fornekte deg. Og på å samme måte sa også alle.
|
Mark
|
FinRK
|
14:31 |
Mutta Pietari vakuutti vielä lujemmin: ”Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, minä en ikinä kiellä sinua.” Samoin sanoivat kaikki muutkin.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:31 |
伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:31 |
Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:31 |
彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:31 |
А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:31 |
فَقَالَ بِأَكْثَرِ تَشْدِيدٍ: «وَلَوِ ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ لَا أُنْكِرُكَ!». وَهَكَذَا قَالَ أَيْضًا ٱلْجَمِيعُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:31 |
Asi iye wakareva zvakanyanya kusimba, achiti: Kunyange ndikatofanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Nevesewo vakadaro.
|
Mark
|
Esperant
|
14:31 |
Sed tre insiste li diris: Eĉ se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili ĉiuj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:31 |
Ahwole otaihchi otatich hloduhsi kootieh, Ahwole nakah tanesut ate ooh, atu ihlawotatehoo oohchit noodustyeisi. Kwakooye otye aghatane chu ghatiih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:31 |
แต่เปโตรทูลแข็งแรงทีเดียวว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย” เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน
|
Mark
|
BurJudso
|
14:31 |
ပေတရုက၊ ကိုယ်တော်နှင့်တကွ သေရသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကိုမငြင်းမပယ်ပါဟု သာ၍ ခိုင်ခံ့သောစကားနှင့် လျှောက်ပြန်၏။ ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်း ထိုနည်းတူလျှောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:31 |
ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:31 |
امّا او با اصرار جواب داد: «حتّی اگر لازم شود كه با تو بمیرم، هرگز نخواهم گفت كه تو را نمیشناسم.» همهٔ شاگردان دیگر هم همین را گفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Patras ne isrār kiyā, “Hargiz nahīṅ! Maiṅ āp ko jānane se kabhī inkār nahīṅ karūṅga, chāhe mujhe āp ke sāth marnā bhī paṛe.” Dūsroṅ ne bhī yihī kuchh kahā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:31 |
Men Petrus försäkrade ännu ivrigare: "Även om jag måste dö med dig kommer jag aldrig att förneka dig!" Samma sak sade alla de andra också.
|
Mark
|
TNT
|
14:31 |
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
|
Mark
|
GerSch
|
14:31 |
Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:31 |
Datapuwa't lalo nang nagmatigas siya na sinabi, Kahima't kailangang mamatay akong kasama mo, ay hindi kita ikakaila. At sinabi rin naman ng lahat ang gayon din.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään kiellä sinua." Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
|
Mark
|
Dari
|
14:31 |
اما او با اصرار جواب داد: «حتی اگر لازم شود که با تو بمیرم، هرگز نخواهم گفت که تو را نمی شناسم.» دیگران هم همین را گفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:31 |
Laakiin aad buu ugu celceliyey, Haddaan leeyahay inaan kula dhinto, kolleyba ku dafiri maayo. Kulligoodba sidaas oo kale ayay yidhaahdeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:31 |
Men han tok endå sterkare i og sagde: «Um eg so lyt døy med deg, skal eg ikkje avneitta deg!» Det same sagde dei alle.
|
Mark
|
Alb
|
14:31 |
Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:31 |
Er aber beteuerte umso ausdrücklicher: „[Selbst] wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, würde ich dich gewiss nicht verleugnen!“ Und genauso sprachen auch alle [anderen].
|
Mark
|
UyCyr
|
14:31 |
Лекин Петрус техиму қәтъий тәләппуз билән: — Сиз билән биллә өлүшкә тоғра кәлсиму, Сиздин танмаймән, — деди. Қалған шагиртларму шундақ дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:31 |
그러나 그가 더욱 열렬히 말하되, 내가 주와 함께 죽을지언정 결코 주를 부인하지 아니하리이다, 하매 그들도 다 그와 같이 말하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:31 |
ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:31 |
А он још већма говораше: да бих знао с тобом и умријети нећу те се одрећи. Тако и сви говораху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:31 |
But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:31 |
അവനോ: നിന്നോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു അധികമായി പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ തന്നേ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:31 |
베드로가 힘있게 말하되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:31 |
آمّا پطروس داها آرتيق تأکئد ادئب ددي: "اگر سنئنله بئرلئکده اؤلمک منه لازيم گلسه بله، سني اصلا ائنکار اتمهرم." آيري شاگئردلر ده اله ددئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:31 |
Er aber sagte noch viel mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, so werde ich dich doch nicht verleugnen. Gleicherweise aber sagten auch alle.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:31 |
Då sade han ändå ytterligare: Ja, skulle jag än dö med dig, jag skall icke försaka dig. Sammalunda sade de ock alle.
|
Mark
|
KLV
|
14:31 |
'ach ghaH jatlhta' Hoch the latlh, “ chugh jIH must Hegh tlhej SoH, jIH DichDaq ghobe' deny SoH.” chaH Hoch ja'ta' the rap Doch.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:31 |
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:31 |
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:31 |
Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:31 |
ο δε εκ περισσού έλεγε μάλλον εάν με δέη συναποθανείν σοι ου μη σε απαρνήσομαι ωσαύτως δε και πάντες έλεγον
|
Mark
|
FreBBB
|
14:31 |
Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
|
Mark
|
LinVB
|
14:31 |
Kasi Pétro abétí ntólo : « Atâ nasengélí kowá na yǒ elongó, nakowángana yǒ té. » Bangó bánso balobí bobélé bôngó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:31 |
သို့ရာတွင် ပေတရုက တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သေရမည်ဆိုလျှင်ပင် ကိုယ်တော့်ကို မငြင်းပယ်ပါဟု အခိုင် အမာလျှောက်ထားလေ၏။ တပည့်တော်အားလုံး တို့သည်လည်း ထိုနည်းတူလျှောက်ထားကြလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:31 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎥᏝ ᏴᎦᎬᏯᏓᏱᎦ. ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏄᏂᏪᏎ ᏂᎦᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:31 |
彼得力言曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆言亦如之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:31 |
Nhưng Phê-rơ càng quả quyết: Dù phải chết với Thầy, con cũng không chối Thầy đâu. Tất cả các môn đệ đều nói như vậy.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:31 |
Apan siya miingon nga mainiton gayud, "Kon kinahanglan man nga mamatay ako uban kanimo, dili ko gayud ikaw igalimod." Ug silang tanan nanagsulti sa ingon.
|
Mark
|
RomCor
|
14:31 |
Dar Petru I-a zis cu şi mai multă tărie: „Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine”. Şi toţi ceilalţi au spus acelaşi lucru.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:31 |
A Piter sapeng Sises, kakahski ni kehlail, “I sohte mwahn pahn kahmahmki me I sehsei komwi, Maing, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula!” Eri, tohnpadahk ko koaros ahpw pil iang wia soangen pato wet.
|
Mark
|
HunUj
|
14:31 |
Ő azonban annál inkább mondta: „Ha meg kell is halnom veled, akkor sem tagadlak meg.” Ugyanígy beszéltek a többiek is.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:31 |
Er aber redete überlaut: Wenn ich gleich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten aber auch (die andern) alle.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:31 |
Er aber sprach noch darüber: Wenn ich auch mit Dir sterben müßte, so werde ich Dich doch nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
|
Mark
|
PorAR
|
14:31 |
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:31 |
Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen.
|
Mark
|
Byz
|
14:31 |
ο δε εκπερισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:31 |
لیکن او به تاکید زیادتر میگفت: «هرگاه مردنم با تو لازم افتد، تو را هرگز انکار نکنم.» ودیگران نیز همچنان گفتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:31 |
Kodwa waqinisa ngamandla esithi: Loba kudingeka ngife lawe, angisoze ngikuphike. Basebesitsho njalo labo bonke.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:31 |
Mas Pedro , insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
|
Mark
|
StatResG
|
14:31 |
Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:31 |
On je pa še bolj pravil: Ko bi moral s teboj vred umreti, nikoli te ne bom zatajil. Tako so tudi vsi govorili.
|
Mark
|
Norsk
|
14:31 |
Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
|
Mark
|
SloChras
|
14:31 |
On pa govori tem bolj goreče: Ko bi moral s teboj umreti, te gotovo ne zatajim. Tako so pa tudi vsi govorili.
|
Mark
|
Northern
|
14:31 |
Amma Peter daha qətiyyətlə danışdı: «Əgər Səninlə birlikdə ölməyim lazım olsa belə, Səni əsla inkar etməyəcəyəm». Bütün şagirdlər də belə dedilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:31 |
Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:31 |
I ari kalaudela a sapeng: Ma i iang komui matala i sota pan man kamam kin komui. Irail karos pil inda dueta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:31 |
Bet tas runāja vēl daudz vairāk: “Jebšu man būtu līdz ar Tevi jāmirst, taču es Tevi negribu aizliegt!” Un tāpat arī visi sacīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:31 |
Mas elle dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessario morrer comtigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos tambem.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:31 |
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:31 |
Då sade han ändå ytterligare: Ja, skulle jag än dö med dig, jag skall icke försaka dig. Sammalunda sade de ock alle.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:31 |
ο δε πετρος εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:31 |
Er aber beteuerte nur um so eifriger: "Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich nun und nimmer!" Ebenso sprachen auch die anderen alle.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:31 |
А той още повече казваше: Ако стане нужда и да умра с тебе наедно, нема да се отрека от тебе. Подобно казваха и всичките други.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:31 |
Mais il disait de plus belle : « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas ; » et tous aussi disaient la même chose.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:31 |
しかし彼はますます言い立てた,「あなたと一緒に死ななければならないとしても,わたしはあなたを否認しません」。彼らは皆,同じ事を言った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:31 |
Mas ele insistia com mais ardor: «Mesmo que tenha de morrer contigo, não te negarei.» E todos afirmaram o mesmo.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:31 |
ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。
|
Mark
|
Tausug
|
14:31 |
Sagawa' limugat tuud hi Pitrus, laung niya, “Tantu di' tuud aku imiyan sin di' ta kaw kaingatan, minsan pa aku mapatay umunung kaymu!” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:31 |
Er aber redete nur um so eifriger: wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nimmermehr verleugnen. Ebenso aber sprachen sie auch alle.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:31 |
Pero él decía con mayor insistencia: “¡Aunque deba morir contigo, jamás te negaré!” Esto mismo dijeron también todos.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:31 |
Peter ga-helekai maaloo, “Au hagalee-loo e-helekai bolo au e-de-iloo-eau Goe, ma e-aha maa au e-hai gii-made dalia Goe!” Nia dama-agoago huogodoo ala i-golo e-helekai go telekai la-hua.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:31 |
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:31 |
Er aber sagte [überaus] vehement: „Wenn ich zusammen sterben müsste mit dir, werde ich dich keinesfalls verleugnen!“ Und genauso redeten auch alle [anderen].
|
Mark
|
CopSahid
|
14:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:31 |
Bet Petras dar atkakliau tvirtino: „Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu“. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.
|
Mark
|
Bela
|
14:31 |
Але ён яшчэ больш настойліва казаў: хоць бы прыпала мне і памерці з Табою, не адракуся ад Цябе. Тое самае і ўсе казалі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:31 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ϯⲛⲁⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲛ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:31 |
Met eñ a lavare kreñvoc'h c'hoazh: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag ar re all holl a lavaras an hevelep tra.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:31 |
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben mußte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:31 |
Mutta Pietari vakuutti entistä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla kanssasi, minä en ikinä sinua kiellä." Samaa vakuuttivat kaikki muutkin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:31 |
Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornegte dig. Men ligesaa sagde de og alle.
|
Mark
|
Uma
|
14:31 |
Aga hangkedi' kanaperohoi-na Petrus lolita-na, na'uli': "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo lolita-ra ana'guru-na to ntani' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:31 |
Er aber beteuerte ausdrücklich: „[Selbst] wenn ich zusammen mit dir sterben muss, werde ich dich gewiss nicht verleugnen!“ Und genauso sprachen auch alle [anderen].
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:31 |
Mas él con mayor porfía decia: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. Tambien todos decian lo mismo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:31 |
Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:31 |
Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:31 |
Pierre cependant insistait toujours plus : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:31 |
Maar nog krachtiger zeide hij: Al moest ik zelfs met U sterven, verloochenen zal ik U niet. Zo spraken ook allen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:31 |
"Nein!", erklärte Petrus mit aller Entschiedenheit. "Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen!" Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
|
Mark
|
Est
|
14:31 |
Aga tema ütles veel eriti: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Ja samuti ütlesid ka kõik.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:31 |
پطرس نے اصرار کیا، ”ہرگز نہیں! مَیں آپ کو جاننے سے کبھی انکار نہیں کروں گا، چاہے مجھے آپ کے ساتھ مرنا بھی پڑے۔“ دوسروں نے بھی یہی کچھ کہا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:31 |
إِلاَّ أَنَّ بُطْرُسَ قَالَ بِأَكْثَرِ تَأْكِيدٍ: «وَلَوْ كَانَ عَلَيَّ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ، لاَ أُنْكِرُكَ أَبَداً!» وَقَالَ التَّلاَمِيذُ كُلُّهُمْ مِثْلَ هذَا الْقَوْلِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:31 |
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
|
Mark
|
f35
|
14:31 |
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:31 |
Maar Petrus zeide nog te meer: Al móest ik ook met U sterven, ik zal U geenszins verloochenen! — Desgelijks spraken zij ook allen.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:31 |
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:31 |
Maar hy het nog baie meer aangehou en gesê: Al moes ek saam met U sterwe, ek sal U nooit verloën nie! En net so het almal ook gesê.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:31 |
Но он еще с большим усилием говорил: «Хотя бы мне надлежало и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя». То же и все говорили.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:31 |
Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:31 |
पतरस ने इसरार किया, “हरगिज़ नहीं! मैं आपको जानने से कभी इनकार नहीं करूँगा, चाहे मुझे आपके साथ मरना भी पड़े।” दूसरों ने भी यही कुछ कहा।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:31 |
Ama Petrus üsteleyerek, “Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem” dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:31 |
Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:31 |
Ő még erősebben fogadkozott: »Még ha veled együtt meg is kell halnom, akkor sem tagadlak meg téged!« Ugyanígy beszéltek a többiek is valamennyien.
|
Mark
|
Maori
|
14:31 |
Katahi ka tino arita rawa tana meatanga atu, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi au me koe, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te korero a ratou katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:31 |
Gom pa'in akosog e' si Petros ah'lling, yukna, “Minsan aku paunung amatay ma ka'a mbal du ka paliluhanku.” Ya du saga mulid kasehe'an, buwattē' isab pah'lling sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
14:31 |
Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
|
Mark
|
Viet
|
14:31 |
Nhưng Phi -e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:31 |
Ut laj Pedro quixye cuiˈchic chi cau: —Ma̱ jokˈe tinye nak incˈaˈ ninnau a̱cuu usta tineˈxcamsi a̱cuochben, chan. Ut joˈcan queˈxye chixjunileb lix tzolom.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:31 |
Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:31 |
ប៉ុន្ដែគាត់ប្រកែកយ៉ាងដាច់ខាតថា៖ «ទោះបើខ្ញុំត្រូវស្លាប់ជាមួយនឹងលោកក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំនឹងមិនបដិសេធជាដាច់ខាតថាខ្ញុំមិនស្គាល់លោកនោះដែរ» រីឯពួកគេទាំងអស់ក៏និយាយដូចលោកពេត្រុសដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:31 |
Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:31 |
Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.
|
Mark
|
WHNU
|
14:31 |
ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Nhưng ông Phê-rô lại nói quả quyết hơn : Dầu có phải chết với Thầy, con cũng không chối Thầy. Tất cả các môn đệ cũng đều nói như vậy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:31 |
Mais Pierre disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
|
Mark
|
TR
|
14:31 |
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
HebModer
|
14:31 |
והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:31 |
Алайда Петір одан бетер құлшына:— Маған Сізбен бірге өлуге тура келсе де, Сізден еш танбаймын! — деді. Барлық басқа шәкірттер де осыны айтты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:31 |
Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.
|
Mark
|
FreJND
|
14:31 |
Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:31 |
Fakat Petrus yine üsteledi: “Seninle birlikte ölecek olsam bile seni inkâr etmem.” Diğer şakirtler de aynı şeyi söyledi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:31 |
Allein nur um so eifriger sprach er: "Und wenn ich mit dir sterben müßte, ich werde dich nicht verleugnen." In gleicher Weise sprachen alle.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:31 |
Toda on je še bolj silovito govoril: „Če naj bi umrl s teboj, te na noben način ne bom zatajil.“ Prav tako so govorili tudi vsi drugi.
|
Mark
|
Haitian
|
14:31 |
Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:31 |
Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:31 |
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:31 |
וַיּוֹסֶף לְדַבֵּר בְּחָזְקָה וַיֹּאמֶר גַּם כִּי־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא־אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם־כֻּלָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:31 |
Ond roedd Pedr yn mynnu, “Na! wna i byth wadu mod i'n dy nabod di! Hyd yn oed os bydd rhaid i mi farw gyda ti!” Ac roedd y lleill yn dweud yr un peth.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:31 |
Er beteuerte aber nur um so eifriger: »Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch nicht verleugnen!« Das gleiche versicherten auch (die anderen) alle.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:31 |
Ο δε έτι μάλλον έλεγεν· Εάν γείνη χρεία να συναποθάνω μετά σου, δεν θέλω σε απαρνηθή. Ωσαύτως δε και πάντες έλεγον.
|
Mark
|
Tisch
|
14:31 |
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:31 |
А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:31 |
Харин тэр эрс шийдэмгийгээр, Хэрэв би тантай хамт үхэх ёстой болсон ч таныг хэзээ ч үгүйсгэхгүй гэлээ. Бүгд бас ингэж хэлжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:31 |
А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:31 |
Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:31 |
Pero él agregó, «Aún si tengo que morir contigo, no te negaré.» Todos ellos dijeron lo mismo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:31 |
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:31 |
Mais il difoit encore de plus fort, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Et tous auffi difoyent de mefme.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:31 |
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:31 |
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
|
Mark
|
Swahili
|
14:31 |
Lakini Petro akasisitiza, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakuacha kamwe." Wanafunzi wote pia wakasema vivyo hivyo.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:31 |
Ő azonban annál inkább mondta: Ha meg is kell halnom veled, akkor sem tagadlak meg. Ugyanígy beszéltek a többiek is.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:31 |
Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:31 |
Men han sagde end yderligere: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Men ligesaa sagde de ogsaa alle.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:31 |
اما پطرس با تأکید بسیار گفت: «اگر لازم باشد با تو بمیرم، انکارت نخواهم کرد.» سایر شاگردان نیز چنین گفتند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Tasol em i tok strong nogut tru moa, Sapos mi bai dai wantaim Yu, mi bai i no inap tru long tok nogat long Yu. Wankain olsem tu ol olgeta i tok.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:31 |
Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:31 |
Men han sagde end yderligere: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Men ligesaa sagde de ogsaa alle.
|
Mark
|
JapRague
|
14:31 |
彼尚言張りて、假令汝と共に死すとも、我は汝を否まじ、と云ひければ、一同も亦齊しく云ひ居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:31 |
Ach 'sann an sin bu dana a labhair e: Ged b' fheudar dhomh am bas fhulang maille riut, chan aicheadh mi thu. Agus an ni ciadna thuirt iad uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:31 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:31 |
Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:31 |
Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
|
Mark
|
JapBungo
|
14:31 |
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:31 |
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:31 |
Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
|