Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark EMTV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
Mark NHEBJE 14:32  They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Mark Etheridg 14:32  And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
Mark ABP 14:32  And they came unto a place of which the name is Gethsemane. And he says to his disciples, Sit here while I pray!
Mark NHEBME 14:32  They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Mark Rotherha 14:32  And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples—Sit ye here, while I pray.
Mark LEB 14:32  And they came to a place ⌞named⌟ Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Mark BWE 14:32  Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, ‘Sit here. I will go and talk with God.’
Mark Twenty 14:32  Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples "Sit down here while I pray."
Mark ISV 14:32  Jesus Prays in the Garden of Gethsemane Then they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit down here while I pray.”
Mark RNKJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark Jubilee2 14:32  And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
Mark Webster 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark Darby 14:32  And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
Mark OEB 14:32  Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
Mark ASV 14:32  And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Mark Anderson 14:32  And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
Mark Godbey 14:32  And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray.
Mark LITV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
Mark Geneva15 14:32  After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
Mark Montgome 14:32  So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray."
Mark CPDV 14:32  And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
Mark Weymouth 14:32  So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
Mark LO 14:32  Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
Mark Common 14:32  They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Mark BBE 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
Mark Worsley 14:32  And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
Mark DRC 14:32  And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Mark Haweis 14:32  And they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Sit ye here whilst I shall pray.
Mark GodsWord 14:32  Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
Mark Tyndale 14:32  And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
Mark KJVPCE 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark NETfree 14:32  Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
Mark RKJNT 14:32  And they came to a place named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I pray.
Mark AFV2020 14:32  Then they came to a place that was called Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
Mark NHEB 14:32  They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Mark OEBcth 14:32  Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
Mark NETtext 14:32  Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
Mark UKJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
Mark Noyes 14:32  And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
Mark KJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark KJVA 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark AKJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
Mark RLT 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark OrthJBC 14:32  And they come to a place of which the name [was] Gat-Sh'manim and Rebbe, Melech HaMoshiach says to his talmidim, "Sit down here while I daven."
Mark MKJV 14:32  And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
Mark YLT 14:32  And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
Mark Murdock 14:32  And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
Mark ACV 14:32  And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
Mark VulgSist 14:32  Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Mark VulgCont 14:32  Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Mark Vulgate 14:32  et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Mark VulgHetz 14:32  Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Mark VulgClem 14:32  Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
Mark CzeBKR 14:32  I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
Mark CzeB21 14:32  Když pak přišli na místo zvané Getsemane, řekl svým učedníkům: „Posaďte se tu, než se pomodlím.“
Mark CzeCEP 14:32  Přišli na místo zvané Getsemane. Ježíš řekl svým učedníkům: „Počkejte tu, než se pomodlím.“
Mark CzeCSP 14:32  I přicházejí k místu jménem Getsemane. Říká svým učedníkům: „Posaďte se zde, než se pomodlím.“
Mark PorBLivr 14:32  E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
Mark Mg1865 14:32  Ary tonga tany amin’ ny saha izay atao hoe Getsemane izy; dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Mipetraha eto ianareo mandra-pivavako.
Mark CopNT 14:32  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ϯⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
Mark FinPR 14:32  Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
Mark NorBroed 14:32  Og de kom til et område hvilket ved navnet Getsemane (en oljepresse); og han sier til disiplene sine, Sitt ned her, mens jeg ber.
Mark FinRK 14:32  He tulivat paikkaan, jota kutsuttiin Getsemaneksi. Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Istukaa tässä sillä aikaa kun minä rukoilen.”
Mark ChiSB 14:32  他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
Mark CopSahBi 14:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
Mark ArmEaste 14:32  Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
Mark ChiUns 14:32  他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」
Mark BulVeren 14:32  Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
Mark AraSVD 14:32  وَجَاءُوا إِلَى ضَيْعَةٍ ٱسْمُهَا جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْلِسُوا هَهُنَا حَتَّى أُصَلِّيَ».
Mark Shona 14:32  Zvino vakasvika panzvimbo yainzi Getsemani; akati kuvadzidzi vake: Garai pano, ndichinonyengetera.
Mark Esperant 14:32  Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj disĉiploj: Sidu ĉi tie, dum mi preĝos.
Mark BeaMRK 14:32  Kwa koohnaghintyetl Gethsemane woyetih: kahchu toowe yehti yaotatichne, Nea aghasushlito sakyeh.
Mark ThaiKJV 14:32  พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน”
Mark BurJudso 14:32  ထိုအခါ ဂေသရှေမန်အရပ်သို့ရောက်ကြလျှင် ကိုယ်တော်က၊ ငါဆုတောင်းစဉ်တွင် သင်တို့သည် ဤ အရပ်၌ ထိုင်နေကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
Mark SBLGNT 14:32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Mark FarTPV 14:32  وقتی به محلی به نام جتسیمانی رسیدند، عیسی به شاگردان فرمود: «وقتی من دعا می‌کنم، شما در اینجا بنشینید.»
Mark UrduGeoR 14:32  Wuh ek bāġh meṅ pahuṅche jis kā nām gatsamanī thā. Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Yahāṅ baiṭh kar merā intazār karo. Maiṅ duā karne ke lie āge jātā hūṅ.”
Mark SweFolk 14:32  De kom till en plats som kallas Getsemane. Jesus sade till sina lärjungar: "Sätt er här medan jag ber."
Mark TNT 14:32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεῖ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Mark GerSch 14:32  Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!
Mark TagAngBi 14:32  At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.
Mark FinSTLK2 14:32  He tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane, ja hän sanoi opetuslapsilleen: "Istukaa tässä sillä aikaa, kun rukoilen."
Mark Dari 14:32  وقتی به محلی به نام جِتسیمانی رسیدند، عیسی به شاگردان فرمود: «وقتی من دعا می کنم شما در اینجا بنشینید.»
Mark SomKQA 14:32  Markaasay yimaadeen meel Getsemane la odhan jiray, wuxuuna xertiisii ku yidhi, Halkan fadhiista intii aan soo tukanayo.
Mark NorSMB 14:32  So kom dei til ein stad som heiter Getsemane. Då segjer han til læresveinarne sine: «Sit her med eg bed!»
Mark Alb 14:32  Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.
Mark GerLeoRP 14:32  Und sie kommen zu einem Grundstück, dessen Name „Getsemane“ [ist], und er sagt zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!“
Mark UyCyr 14:32  Кейин улар Гетсиманә дегән бир йәргә кәлди. Һәзрити Әйса шагирт­лириға: — Мән дуа-тилавәт қилип кәлгичә, силәр мошу җайда олтирип туруңлар, — деди.
Mark KorHKJV 14:32  그들이 겟세마네라 하는 곳에 이르니 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 내가 기도할 동안 너희는 여기 앉아 있으라, 하시고
Mark MorphGNT 14:32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Mark SrKDIjek 14:32  И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својијем: сједите овдје док ја идем да се помолим Богу.
Mark Wycliffe 14:32  And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
Mark Mal1910 14:32  അവർ ഗെത്ത്ശേമന എന്നു പേരുള്ള തോട്ടത്തിൽ വന്നാറെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചുതീരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:32  저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고
Mark Azeri 14:32  اونلار جِتسئماني آديندا بئر يره گلدئلر. عئسا شاگئردلرئنه ددي: "سئز بورادا اوتورون اله کي، من دوعا ادئم."
Mark GerReinh 14:32  Und sie kommen in ein Landgut, mit Namen Gethsemane, und er sagt seinen Jüngern: Setzt euch hieher, bis ich gebetet habe.
Mark SweKarlX 14:32  Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja.
Mark KLV 14:32  chaH ghoSta' Daq a Daq nuq ghaHta' named Gethsemane. ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ ba' naDev, qaStaHvIS jIH tlhob.”
Mark ItaDio 14:32  POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
Mark RusSynod 14:32  Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Mark CSlEliza 14:32  И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
Mark ABPGRK 14:32  και έρχονται εις χωρίον ου το όνομα Γεθσημανή και λέγει τοις μαθηταίς αυτού καθίσατε ώδε έως προσεύξομαι
Mark FreBBB 14:32  Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Mark LinVB 14:32  Bakómí o esíká bakobéngaka Getsémani. Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Bótíkala áwa ntángo nakosámbela. »
Mark BurCBCM 14:32  ထို့နောက် သူတို့သည် ဂျက်ဆေမာနီအမည်ရှိသော ဥယျာဉ်သို့သွားကြ၏။ ကိုယ်တော်က ငါဆုတောင်းနေစဉ် သင်တို့ ဤနေရာ၌ ထိုင်နေကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့ အားမိန့်တော်မူပြီး၊-
Mark Che1860 14:32  ᎨᏎᎻᏂᏃ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᎷᏤᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᏫᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᎪᎯᏛ.
Mark ChiUnL 14:32  至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
Mark VietNVB 14:32  Họ đi đến một chỗ gọi là Ghết-sê-ma-nê, rồi Ngài bảo các môn đệ: Các con hãy ngồi đây, trong khi Ta cầu nguyện.
Mark CebPinad 14:32  Ug nangadto sila sa usa ka dapit nga ginganlan ug Getsemani, ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Panglingkod kamo dinhi samtang magaampo ako."
Mark RomCor 14:32  S-au dus apoi într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: „Şedeţi aici până Mă voi ruga”.
Mark Pohnpeia 14:32  Irail eri lel nan mwetuwel me adaneki Kedsemeni. Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail mwohndi mahs met, nindokon ei pahn kapakap.”
Mark HunUj 14:32  Ekkor arra a helyre értek, amelynek neve Gecsemáné, és így szólt tanítványaihoz: „Üljetek le itt, amíg imádkozom.”
Mark GerZurch 14:32  Und sie kommen in ein Gut namens Gethsemane. Und er sagt zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe! (a) Joh 18:1
Mark GerTafel 14:32  Und sie kommen zu dem Hofe, mit Namen Gethsemane. Und Er sprach zu Seinen Jüngern: Setzet euch allda, bis Ich bete.
Mark PorAR 14:32  Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Mark DutSVVA 14:32  En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
Mark Byz 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Mark FarOPV 14:32  و چون به موضعی که جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود گفت: «در اینجابنشینید تا دعا کنم.»
Mark Ndebele 14:32  Basebefika endaweni ebizo layo yiGetsemane; wasesithi kubafundi bakhe: Hlalani phansi lapha, ngisayakhuleka.
Mark PorBLivr 14:32  E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
Mark StatResG 14:32  ¶Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.”
Mark SloStrit 14:32  In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
Mark Norsk 14:32  Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
Mark SloChras 14:32  In pridejo v ograd, ki mu je ime Getsemane, ter veli učencem svojim: Sedite tu dotlej, da pomolim.
Mark Northern 14:32  Sonra Getsemani adlanan bir yerə gəldilər. İsa şagirdlərinə dedi: «Mən dua edərkən siz burada oturub-qalın».
Mark GerElb19 14:32  Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.
Mark PohnOld 14:32  Irail ap kotilang wasa, me ad a Ketsemane, a ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail mondi ong met, ni ai pan wia kapakap.
Mark LvGluck8 14:32  Un tie nāca uz vienu muižu, kam vārds Ģetzemane, un Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Apsēžaties šeit, kamēr Es Dievu lūgšu.”
Mark PorAlmei 14:32  E foram a um logar chamado Gethsemane, e disse aos seus discipulos: Assentae-vos aqui, até que ore.
Mark ChiUn 14:32  他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
Mark SweKarlX 14:32  Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja.
Mark Antoniad 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Mark CopSahid 14:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
Mark GerAlbre 14:32  Und sie kamen zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane, da sprach er zu seinen Jüngern: "Setzt euch hier nieder, während ich bete!"
Mark BulCarig 14:32  И идват на едно место което се казваше Гетсиманя; и казва на учениците си: Седете тука, докле се аз помоля.
Mark FrePGR 14:32  Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
Mark JapDenmo 14:32  彼らはゲツセマネという名の場所にやって来た。彼は弟子たちに言った,「わたしが祈っている間,ここに座っていなさい」 。
Mark PorCap 14:32  *Chegaram a uma propriedade chamada Getsémani, e Jesus disse aos discípulos: «Ficai aqui enquanto Eu vou orar.»
Mark JapKougo 14:32  さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。
Mark Tausug 14:32  Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
Mark GerTextb 14:32  Und sie kommen in ein Grundstück mit Namen Gethsemane, und er sagt zu seinen Jüngern: setzet euch hier, indeß ich bete.
Mark Kapingam 14:32  Digaula gaa-dau i Gethsemane, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Noho i-ginei i dogu madagoaa e-hai agu dalodalo.”
Mark SpaPlate 14:32  Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración”.
Mark RusVZh 14:32  Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Mark GerOffBi 14:32  Und sie kommen (kamen) zu einem Grundstück (Landstück), dessen Name „Getsemani“ [war], und er sagt[e] seinen Jüngern: „Setzt euch (sitzt) hier, bis ich gebetet habe!“
Mark CopSahid 14:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
Mark LtKBB 14:32  Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: „Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi“.
Mark Bela 14:32  Прыйшлі ў селішча, якое называлася Гефсіманія: і Ён сказаў вучням Сваім: пасядзеце тут, пакуль Я памалюся.
Mark CopSahHo 14:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
Mark BretonNT 14:32  Neuze ez ejont en ul lec'h galvet Getsemane, hag e lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma pedin.
Mark GerBoLut 14:32  Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jungern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Mark FinPR92 14:32  He tulivat Getsemane-nimiseen paikkaan, ja Jeesus sanoi opetuslapsille: "Jääkää te tähän siksi aikaa kun minä rukoilen."
Mark DaNT1819 14:32  Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder.
Mark Uma 14:32  Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."
Mark GerLeoNA 14:32  Und sie kommen zu einem Grundstück, dessen Name „Getsemani“ [ist], und er sagt zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!“
Mark SpaVNT 14:32  Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice á sus discípulos: Sentáos aquí, entretanto que yo oro.
Mark Latvian 14:32  Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!
Mark SpaRV186 14:32  Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentáos aquí, entre tanto que oro.
Mark FreStapf 14:32  Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
Mark NlCanisi 14:32  Toen kwamen zij aan een landgoed, Getsémani genaamd. Nu zei Hij tot zijn leerlingen: Zet u hier neer, terwijl Ik ga bidden.
Mark GerNeUe 14:32  Sie kamen in einen Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Setzt euch hierhin, bis ich gebetet habe."
Mark Est 14:32  Ja nad tulid paika, mille nimi on Ketsemani, ja Tema ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua kui Ma palvetan!"
Mark UrduGeo 14:32  وہ ایک باغ میں پہنچے جس کا نام گتسمنی تھا۔ عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”یہاں بیٹھ کر میرا انتظار کرو۔ مَیں دعا کرنے کے لئے آگے جاتا ہوں۔“
Mark AraNAV 14:32  وَوَصَلُوا إِلَى بُسْتَانٍ اسْمُهُ جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «اجْلِسُوا هُنَا حَتَّى أُصَلِّي».
Mark ChiNCVs 14:32  他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
Mark f35 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξομαι
Mark vlsJoNT 14:32  En zij kwamen aan een plaats, genaamd Gethsemane, en Hij zeide tot zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden heb.
Mark ItaRive 14:32  Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Mark Afr1953 14:32  Toe kom hulle in 'n plek waarvan die naam Getsémané was. En Hy sê vir sy dissipels: Sit hier onderwyl Ek gaan bid.
Mark RusSynod 14:32  Пришли в одно место, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: «Посидите здесь, пока Я помолюсь».
Mark FreOltra 14:32  Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
Mark UrduGeoD 14:32  वह एक बाग़ में पहुँचे जिसका नाम गत्समनी था। ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “यहाँ बैठकर मेरा इंतज़ार करो। मैं दुआ करने के लिए आगे जाता हूँ।”
Mark TurNTB 14:32  Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, “Ben dua ederken siz burada oturun” dedi.
Mark DutSVV 14:32  En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
Mark HunKNB 14:32  Odaértek a majorba, amelyet Getszemáninak hívnak. Akkor azt mondta tanítványainak: »Üljetek le itt, amíg imádkozom.«
Mark Maori 14:32  A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.
Mark sml_BL_2 14:32  Manjari palanjal gi' sigām ni kabbun niōnan Getsemane ati yuk si Isa ni saga mulidna, “Maitu gi' kam aningkō'. Pina'an lagi' aku anabbut ni Tuhan.”
Mark HunKar 14:32  És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
Mark Viet 14:32  Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.
Mark Kekchi 14:32  Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej Getsemaní xcˈabaˈ. Li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Cana̱kex arin. Xic cue chi tijoc la̱in.—
Mark Swe1917 14:32  Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
Mark KhmerNT 14:32  បន្ទាប់​មក​ ពួកគេ​ក៏​មក​ដល់​កន្លែង​មួយ​ដែល​ឈ្មោះ​ថា​ សួន​គែតសេម៉ានី​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ចូរ​អង្គុយ​នៅ​ទីនេះ​ចុះ​ ពេល​ខ្ញុំ​កំពុង​អធិស្ឋាន»​
Mark CroSaric 14:32  I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
Mark BasHauti 14:32  Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
Mark WHNU 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Mark VieLCCMN 14:32  *Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến một thửa đất gọi là Ghết-sê-ma-ni. Người nói với các ông : Anh em ngồi lại đây, trong khi Thầy cầu nguyện.
Mark FreBDM17 14:32  Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Mark TR 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Mark HebModer 14:32  ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
Mark Kaz 14:32  Осылай олар бақшасы бар Гетсимани деген жерге жетті. Сонда шәкірттеріне: «Мен сиынып мінажат еткенше, осы жерде отыра тұрыңдар», — деді.
Mark UkrKulis 14:32  І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.
Mark FreJND 14:32  Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Mark TurHADI 14:32  Daha sonra İsa şakirtleriyle Getsemani isimli bahçeye gitti. Onlara, “Siz burada oturun, ben şuracıkta dua edeceğim” dedi.
Mark GerGruen 14:32  Sie kamen zu einem Landgut, Gethsemani geheißen. Er sprach zu seinen Jüngern: "Wartet hier, indes ich bete."
Mark SloKJV 14:32  In prišli so na kraj, ki je bil imenovan Getsemani. In svojim učencem reče: „Sedíte tukaj, dokler bom molil.“
Mark Haitian 14:32  Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.
Mark FinBibli 14:32  Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
Mark SpaRV 14:32  Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Mark HebDelit 14:32  וַיָּבֹאוּ אֶל־חָצֵר גַּת־שְׁמָנִים שְׁמוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד אֲשֶׁר אֶתְפַּלָּל׃
Mark WelBeibl 14:32  Dyma Iesu'n mynd gyda'i ddisgyblion i le o'r enw Gethsemane. “Eisteddwch chi yma,” meddai wrthyn nhw, “dw i'n mynd i weddïo.”
Mark GerMenge 14:32  Sie kamen dann an einen Ort mit Namen Gethsemane; dort sagte er zu seinen Jüngern: »Laßt euch hier nieder, bis ich gebetet habe!«
Mark GreVamva 14:32  Και έρχονται εις χωρίον ονομαζόμενον Γεθσημανή, και λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Καθήσατε εδώ, εωσού προσευχηθώ·
Mark Tisch 14:32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Mark UkrOgien 14:32  І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
Mark MonKJV 14:32  Тэгээд тэд Гетсиманий гэдэг газарт ирэв. Улмаар тэр шавь нартаа, Намайг гуйлт хийх зуур та нар эндээ сууж бай гэлээ.
Mark FreCramp 14:32  Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. "
Mark SrKDEkav 14:32  И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
Mark SpaTDP 14:32  Llegaron a un lugar llamado Getsemaní. Él le dijo a sus discípulos, «Siéntense aquí, mientras oro.»
Mark PolUGdan 14:32  I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
Mark FreGenev 14:32  Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
Mark FreSegon 14:32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Mark Swahili 14:32  Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali."
Mark SpaRV190 14:32  Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Mark HunRUF 14:32  Ekkor arra a helyre értek, amelynek neve Gecsemáné, és így szólt tanítványaihoz: Üljetek le itt, amíg imádkozom!
Mark FreSynod 14:32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
Mark DaOT1931 14:32  Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.‟
Mark FarHezar 14:32  آنگاه به مکانی به نام جِتْسیمانی رفتند و در آنجا عیسی به شاگردان خود گفت: «در اینجا بنشینید، تا من دعا کنم.»
Mark TpiKJPB 14:32  ¶ Na ol i kam long wanpela ples, dispela nem bilong en em Getsemani. Na Em i tokim ol disaipel bilong Em, Yupela sindaun hia, taim Mi bai beten.
Mark ArmWeste 14:32  Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
Mark DaOT1871 14:32  Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.‟
Mark JapRague 14:32  彼等ゲッセマニと云へる田舎家に至るや、イエズス弟子等に向ひ、我が祈る間、汝等此處に坐せよ、と曰ひて、
Mark ScotsGae 14:32  Agus thainig iad gu fearann ris an canar Gethsemani. Is thuirt e ri dheisciopuil: Suidhibh an so gus an dian mi urnaigh.
Mark Peshitta 14:32  ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
Mark FreVulgG 14:32  Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Mark PolGdans 14:32  I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
Mark JapBungo 14:32  彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
Mark Elzevir 14:32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Mark GerElb18 14:32  Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.