Mark
|
RWebster
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
EMTV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:32 |
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:32 |
And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
|
Mark
|
ABP
|
14:32 |
And they came unto a place of which the name is Gethsemane. And he says to his disciples, Sit here while I pray!
|
Mark
|
NHEBME
|
14:32 |
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:32 |
And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples—Sit ye here, while I pray.
|
Mark
|
LEB
|
14:32 |
And they came to a place ⌞named⌟ Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
|
Mark
|
BWE
|
14:32 |
Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, ‘Sit here. I will go and talk with God.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:32 |
Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples "Sit down here while I pray."
|
Mark
|
ISV
|
14:32 |
Jesus Prays in the Garden of Gethsemane Then they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit down here while I pray.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:32 |
And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
|
Mark
|
Webster
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
Darby
|
14:32 |
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
|
Mark
|
OEB
|
14:32 |
Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
|
Mark
|
ASV
|
14:32 |
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
|
Mark
|
Anderson
|
14:32 |
And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
|
Mark
|
Godbey
|
14:32 |
And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray.
|
Mark
|
LITV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:32 |
After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
|
Mark
|
Montgome
|
14:32 |
So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray."
|
Mark
|
CPDV
|
14:32 |
And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:32 |
So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
|
Mark
|
LO
|
14:32 |
Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
|
Mark
|
Common
|
14:32 |
They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
|
Mark
|
BBE
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
|
Mark
|
Worsley
|
14:32 |
And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
|
Mark
|
DRC
|
14:32 |
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
|
Mark
|
Haweis
|
14:32 |
And they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Sit ye here whilst I shall pray.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:32 |
Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:32 |
And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
NETfree
|
14:32 |
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:32 |
And they came to a place named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I pray.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:32 |
Then they came to a place that was called Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
|
Mark
|
NHEB
|
14:32 |
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:32 |
Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:32 |
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
|
Mark
|
UKJV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
|
Mark
|
Noyes
|
14:32 |
And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
|
Mark
|
KJV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
KJVA
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
AKJV
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
|
Mark
|
RLT
|
14:32 |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:32 |
And they come to a place of which the name [was] Gat-Sh'manim and Rebbe, Melech HaMoshiach says to his talmidim, "Sit down here while I daven."
|
Mark
|
MKJV
|
14:32 |
And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
|
Mark
|
YLT
|
14:32 |
And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
|
Mark
|
Murdock
|
14:32 |
And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
|
Mark
|
ACV
|
14:32 |
And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:32 |
E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:32 |
Ary tonga tany amin’ ny saha izay atao hoe Getsemane izy; dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Mipetraha eto ianareo mandra-pivavako.
|
Mark
|
CopNT
|
14:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ϯⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:32 |
Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:32 |
Og de kom til et område hvilket ved navnet Getsemane (en oljepresse); og han sier til disiplene sine, Sitt ned her, mens jeg ber.
|
Mark
|
FinRK
|
14:32 |
He tulivat paikkaan, jota kutsuttiin Getsemaneksi. Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Istukaa tässä sillä aikaa kun minä rukoilen.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:32 |
他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:32 |
Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:32 |
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:32 |
Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:32 |
وَجَاءُوا إِلَى ضَيْعَةٍ ٱسْمُهَا جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْلِسُوا هَهُنَا حَتَّى أُصَلِّيَ».
|
Mark
|
Shona
|
14:32 |
Zvino vakasvika panzvimbo yainzi Getsemani; akati kuvadzidzi vake: Garai pano, ndichinonyengetera.
|
Mark
|
Esperant
|
14:32 |
Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj disĉiploj: Sidu ĉi tie, dum mi preĝos.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:32 |
Kwa koohnaghintyetl Gethsemane woyetih: kahchu toowe yehti yaotatichne, Nea aghasushlito sakyeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:32 |
พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:32 |
ထိုအခါ ဂေသရှေမန်အရပ်သို့ရောက်ကြလျှင် ကိုယ်တော်က၊ ငါဆုတောင်းစဉ်တွင် သင်တို့သည် ဤ အရပ်၌ ထိုင်နေကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:32 |
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:32 |
وقتی به محلی به نام جتسیمانی رسیدند، عیسی به شاگردان فرمود: «وقتی من دعا میکنم، شما در اینجا بنشینید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Wuh ek bāġh meṅ pahuṅche jis kā nām gatsamanī thā. Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Yahāṅ baiṭh kar merā intazār karo. Maiṅ duā karne ke lie āge jātā hūṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:32 |
De kom till en plats som kallas Getsemane. Jesus sade till sina lärjungar: "Sätt er här medan jag ber."
|
Mark
|
TNT
|
14:32 |
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεῖ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
|
Mark
|
GerSch
|
14:32 |
Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:32 |
At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:32 |
He tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane, ja hän sanoi opetuslapsilleen: "Istukaa tässä sillä aikaa, kun rukoilen."
|
Mark
|
Dari
|
14:32 |
وقتی به محلی به نام جِتسیمانی رسیدند، عیسی به شاگردان فرمود: «وقتی من دعا می کنم شما در اینجا بنشینید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:32 |
Markaasay yimaadeen meel Getsemane la odhan jiray, wuxuuna xertiisii ku yidhi, Halkan fadhiista intii aan soo tukanayo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:32 |
So kom dei til ein stad som heiter Getsemane. Då segjer han til læresveinarne sine: «Sit her med eg bed!»
|
Mark
|
Alb
|
14:32 |
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:32 |
Und sie kommen zu einem Grundstück, dessen Name „Getsemane“ [ist], und er sagt zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:32 |
Кейин улар Гетсиманә дегән бир йәргә кәлди. Һәзрити Әйса шагиртлириға: — Мән дуа-тилавәт қилип кәлгичә, силәр мошу җайда олтирип туруңлар, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:32 |
그들이 겟세마네라 하는 곳에 이르니 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 내가 기도할 동안 너희는 여기 앉아 있으라, 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:32 |
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:32 |
И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својијем: сједите овдје док ја идем да се помолим Богу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:32 |
And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:32 |
അവർ ഗെത്ത്ശേമന എന്നു പേരുള്ള തോട്ടത്തിൽ വന്നാറെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചുതീരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:32 |
저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
14:32 |
اونلار جِتسئماني آديندا بئر يره گلدئلر. عئسا شاگئردلرئنه ددي: "سئز بورادا اوتورون اله کي، من دوعا ادئم."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:32 |
Und sie kommen in ein Landgut, mit Namen Gethsemane, und er sagt seinen Jüngern: Setzt euch hieher, bis ich gebetet habe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja.
|
Mark
|
KLV
|
14:32 |
chaH ghoSta' Daq a Daq nuq ghaHta' named Gethsemane. ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ ba' naDev, qaStaHvIS jIH tlhob.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:32 |
POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:32 |
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:32 |
И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:32 |
και έρχονται εις χωρίον ου το όνομα Γεθσημανή και λέγει τοις μαθηταίς αυτού καθίσατε ώδε έως προσεύξομαι
|
Mark
|
FreBBB
|
14:32 |
Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
|
Mark
|
LinVB
|
14:32 |
Bakómí o esíká bakobéngaka Getsémani. Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Bótíkala áwa ntángo nakosámbela. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:32 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ဂျက်ဆေမာနီအမည်ရှိသော ဥယျာဉ်သို့သွားကြ၏။ ကိုယ်တော်က ငါဆုတောင်းနေစဉ် သင်တို့ ဤနေရာ၌ ထိုင်နေကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့ အားမိန့်တော်မူပြီး၊-
|
Mark
|
Che1860
|
14:32 |
ᎨᏎᎻᏂᏃ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᎷᏤᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᏫᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:32 |
至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:32 |
Họ đi đến một chỗ gọi là Ghết-sê-ma-nê, rồi Ngài bảo các môn đệ: Các con hãy ngồi đây, trong khi Ta cầu nguyện.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:32 |
Ug nangadto sila sa usa ka dapit nga ginganlan ug Getsemani, ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Panglingkod kamo dinhi samtang magaampo ako."
|
Mark
|
RomCor
|
14:32 |
S-au dus apoi într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: „Şedeţi aici până Mă voi ruga”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Irail eri lel nan mwetuwel me adaneki Kedsemeni. Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail mwohndi mahs met, nindokon ei pahn kapakap.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:32 |
Ekkor arra a helyre értek, amelynek neve Gecsemáné, és így szólt tanítványaihoz: „Üljetek le itt, amíg imádkozom.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:32 |
Und sie kommen in ein Gut namens Gethsemane. Und er sagt zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe! (a) Joh 18:1
|
Mark
|
GerTafel
|
14:32 |
Und sie kommen zu dem Hofe, mit Namen Gethsemane. Und Er sprach zu Seinen Jüngern: Setzet euch allda, bis Ich bete.
|
Mark
|
PorAR
|
14:32 |
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:32 |
En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
|
Mark
|
Byz
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
|
Mark
|
FarOPV
|
14:32 |
و چون به موضعی که جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود گفت: «در اینجابنشینید تا دعا کنم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:32 |
Basebefika endaweni ebizo layo yiGetsemane; wasesithi kubafundi bakhe: Hlalani phansi lapha, ngisayakhuleka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:32 |
E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:32 |
¶Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:32 |
In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
|
Mark
|
Norsk
|
14:32 |
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
|
Mark
|
SloChras
|
14:32 |
In pridejo v ograd, ki mu je ime Getsemane, ter veli učencem svojim: Sedite tu dotlej, da pomolim.
|
Mark
|
Northern
|
14:32 |
Sonra Getsemani adlanan bir yerə gəldilər. İsa şagirdlərinə dedi: «Mən dua edərkən siz burada oturub-qalın».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:32 |
Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:32 |
Irail ap kotilang wasa, me ad a Ketsemane, a ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail mondi ong met, ni ai pan wia kapakap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:32 |
Un tie nāca uz vienu muižu, kam vārds Ģetzemane, un Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Apsēžaties šeit, kamēr Es Dievu lūgšu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:32 |
E foram a um logar chamado Gethsemane, e disse aos seus discipulos: Assentae-vos aqui, até que ore.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:32 |
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:32 |
Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
|
Mark
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:32 |
Und sie kamen zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane, da sprach er zu seinen Jüngern: "Setzt euch hier nieder, während ich bete!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:32 |
И идват на едно место което се казваше Гетсиманя; и казва на учениците си: Седете тука, докле се аз помоля.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:32 |
Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:32 |
彼らはゲツセマネという名の場所にやって来た。彼は弟子たちに言った,「わたしが祈っている間,ここに座っていなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:32 |
*Chegaram a uma propriedade chamada Getsémani, e Jesus disse aos discípulos: «Ficai aqui enquanto Eu vou orar.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:32 |
さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:32 |
Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:32 |
Und sie kommen in ein Grundstück mit Namen Gethsemane, und er sagt zu seinen Jüngern: setzet euch hier, indeß ich bete.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:32 |
Digaula gaa-dau i Gethsemane, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Noho i-ginei i dogu madagoaa e-hai agu dalodalo.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:32 |
Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:32 |
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:32 |
Und sie kommen (kamen) zu einem Grundstück (Landstück), dessen Name „Getsemani“ [war], und er sagt[e] seinen Jüngern: „Setzt euch (sitzt) hier, bis ich gebetet habe!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:32 |
Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: „Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi“.
|
Mark
|
Bela
|
14:32 |
Прыйшлі ў селішча, якое называлася Гефсіманія: і Ён сказаў вучням Сваім: пасядзеце тут, пакуль Я памалюся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϣⲁⲛϯϣⲗⲏⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:32 |
Neuze ez ejont en ul lec'h galvet Getsemane, hag e lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma pedin.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:32 |
Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jungern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:32 |
He tulivat Getsemane-nimiseen paikkaan, ja Jeesus sanoi opetuslapsille: "Jääkää te tähän siksi aikaa kun minä rukoilen."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:32 |
Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder.
|
Mark
|
Uma
|
14:32 |
Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:32 |
Und sie kommen zu einem Grundstück, dessen Name „Getsemani“ [ist], und er sagt zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:32 |
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice á sus discípulos: Sentáos aquí, entretanto que yo oro.
|
Mark
|
Latvian
|
14:32 |
Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:32 |
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentáos aquí, entre tanto que oro.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:32 |
Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:32 |
Toen kwamen zij aan een landgoed, Getsémani genaamd. Nu zei Hij tot zijn leerlingen: Zet u hier neer, terwijl Ik ga bidden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:32 |
Sie kamen in einen Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Setzt euch hierhin, bis ich gebetet habe."
|
Mark
|
Est
|
14:32 |
Ja nad tulid paika, mille nimi on Ketsemani, ja Tema ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua kui Ma palvetan!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:32 |
وہ ایک باغ میں پہنچے جس کا نام گتسمنی تھا۔ عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”یہاں بیٹھ کر میرا انتظار کرو۔ مَیں دعا کرنے کے لئے آگے جاتا ہوں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:32 |
وَوَصَلُوا إِلَى بُسْتَانٍ اسْمُهُ جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «اجْلِسُوا هُنَا حَتَّى أُصَلِّي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:32 |
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
|
Mark
|
f35
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξομαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:32 |
En zij kwamen aan een plaats, genaamd Gethsemane, en Hij zeide tot zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden heb.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:32 |
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:32 |
Toe kom hulle in 'n plek waarvan die naam Getsémané was. En Hy sê vir sy dissipels: Sit hier onderwyl Ek gaan bid.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:32 |
Пришли в одно место, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: «Посидите здесь, пока Я помолюсь».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:32 |
Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:32 |
वह एक बाग़ में पहुँचे जिसका नाम गत्समनी था। ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “यहाँ बैठकर मेरा इंतज़ार करो। मैं दुआ करने के लिए आगे जाता हूँ।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:32 |
Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, “Ben dua ederken siz burada oturun” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:32 |
En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:32 |
Odaértek a majorba, amelyet Getszemáninak hívnak. Akkor azt mondta tanítványainak: »Üljetek le itt, amíg imádkozom.«
|
Mark
|
Maori
|
14:32 |
A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:32 |
Manjari palanjal gi' sigām ni kabbun niōnan Getsemane ati yuk si Isa ni saga mulidna, “Maitu gi' kam aningkō'. Pina'an lagi' aku anabbut ni Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:32 |
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
|
Mark
|
Viet
|
14:32 |
Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:32 |
Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej Getsemaní xcˈabaˈ. Li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Cana̱kex arin. Xic cue chi tijoc la̱in.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:32 |
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:32 |
បន្ទាប់មក ពួកគេក៏មកដល់កន្លែងមួយដែលឈ្មោះថា សួនគែតសេម៉ានី ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖ «ចូរអង្គុយនៅទីនេះចុះ ពេលខ្ញុំកំពុងអធិស្ឋាន»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:32 |
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:32 |
Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
|
Mark
|
WHNU
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:32 |
*Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến một thửa đất gọi là Ghết-sê-ma-ni. Người nói với các ông : Anh em ngồi lại đây, trong khi Thầy cầu nguyện.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:32 |
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
|
Mark
|
TR
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
|
Mark
|
HebModer
|
14:32 |
ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:32 |
Осылай олар бақшасы бар Гетсимани деген жерге жетті. Сонда шәкірттеріне: «Мен сиынып мінажат еткенше, осы жерде отыра тұрыңдар», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:32 |
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.
|
Mark
|
FreJND
|
14:32 |
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:32 |
Daha sonra İsa şakirtleriyle Getsemani isimli bahçeye gitti. Onlara, “Siz burada oturun, ben şuracıkta dua edeceğim” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:32 |
Sie kamen zu einem Landgut, Gethsemani geheißen. Er sprach zu seinen Jüngern: "Wartet hier, indes ich bete."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:32 |
In prišli so na kraj, ki je bil imenovan Getsemani. In svojim učencem reče: „Sedíte tukaj, dokler bom molil.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:32 |
Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:32 |
Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:32 |
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:32 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־חָצֵר גַּת־שְׁמָנִים שְׁמוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד אֲשֶׁר אֶתְפַּלָּל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:32 |
Dyma Iesu'n mynd gyda'i ddisgyblion i le o'r enw Gethsemane. “Eisteddwch chi yma,” meddai wrthyn nhw, “dw i'n mynd i weddïo.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:32 |
Sie kamen dann an einen Ort mit Namen Gethsemane; dort sagte er zu seinen Jüngern: »Laßt euch hier nieder, bis ich gebetet habe!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:32 |
Και έρχονται εις χωρίον ονομαζόμενον Γεθσημανή, και λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Καθήσατε εδώ, εωσού προσευχηθώ·
|
Mark
|
Tisch
|
14:32 |
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:32 |
І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:32 |
Тэгээд тэд Гетсиманий гэдэг газарт ирэв. Улмаар тэр шавь нартаа, Намайг гуйлт хийх зуур та нар эндээ сууж бай гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:32 |
Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:32 |
И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:32 |
Llegaron a un lugar llamado Getsemaní. Él le dijo a sus discípulos, «Siéntense aquí, mientras oro.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:32 |
I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:32 |
Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethfemané: & il dit à fes difciples, Sées-vous ici, jufques à ce que j'aye prié.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:32 |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
|
Mark
|
Swahili
|
14:32 |
Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali."
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:32 |
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:32 |
Ekkor arra a helyre értek, amelynek neve Gecsemáné, és így szólt tanítványaihoz: Üljetek le itt, amíg imádkozom!
|
Mark
|
FreSynod
|
14:32 |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:32 |
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:32 |
آنگاه به مکانی به نام جِتْسیمانی رفتند و در آنجا عیسی به شاگردان خود گفت: «در اینجا بنشینید، تا من دعا کنم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:32 |
¶ Na ol i kam long wanpela ples, dispela nem bilong en em Getsemani. Na Em i tokim ol disaipel bilong Em, Yupela sindaun hia, taim Mi bai beten.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:32 |
Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:32 |
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:32 |
彼等ゲッセマニと云へる田舎家に至るや、イエズス弟子等に向ひ、我が祈る間、汝等此處に坐せよ、と曰ひて、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:32 |
Agus thainig iad gu fearann ris an canar Gethsemani. Is thuirt e ri dheisciopuil: Suidhibh an so gus an dian mi urnaigh.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:32 |
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:32 |
Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:32 |
I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:32 |
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:32 |
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
|
Mark
|
GerElb18
|
14:32 |
Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.
|