Mark
|
RWebster
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
EMTV
|
14:33 |
And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:33 |
He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:33 |
And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
|
Mark
|
ABP
|
14:33 |
And taking Peter and James and John with himself, and he began to be astonished and anxious.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:33 |
He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:33 |
And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress;
|
Mark
|
LEB
|
14:33 |
And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
|
Mark
|
BWE
|
14:33 |
He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
|
Mark
|
Twenty
|
14:33 |
He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
|
Mark
|
ISV
|
14:33 |
He took Peter, James, and John along with him, and he began to be distressed and troubled.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:33 |
And he taketh with him Kepha and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:33 |
And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
|
Mark
|
Webster
|
14:33 |
And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
Darby
|
14:33 |
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
|
Mark
|
OEB
|
14:33 |
He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
|
Mark
|
ASV
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
|
Mark
|
Anderson
|
14:33 |
And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
|
Mark
|
Godbey
|
14:33 |
And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
|
Mark
|
LITV
|
14:33 |
And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:33 |
And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
|
Mark
|
Montgome
|
14:33 |
Then he took Peter and Jamesand Johnwith him, and began to be full of terror and distress;
|
Mark
|
CPDV
|
14:33 |
And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:33 |
Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
|
Mark
|
LO
|
14:33 |
And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
|
Mark
|
Common
|
14:33 |
And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
|
Mark
|
BBE
|
14:33 |
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
|
Mark
|
Worsley
|
14:33 |
And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
|
Mark
|
DRC
|
14:33 |
And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
|
Mark
|
Haweis
|
14:33 |
And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit:
|
Mark
|
GodsWord
|
14:33 |
He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:33 |
And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
NETfree
|
14:33 |
He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:33 |
And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled;
|
Mark
|
AFV2020
|
14:33 |
And He took Peter and James and John with Him; and He began to be deeply troubled and heavy-hearted.
|
Mark
|
NHEB
|
14:33 |
He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:33 |
He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
|
Mark
|
NETtext
|
14:33 |
He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
|
Mark
|
UKJV
|
14:33 |
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
Noyes
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
|
Mark
|
KJV
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
KJVA
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
AKJV
|
14:33 |
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
RLT
|
14:33 |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:33 |
And he takes Kefa and Ya'akov and Yochanan with him and he began to be distressed and to be troubled.
|
Mark
|
MKJV
|
14:33 |
And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy.
|
Mark
|
YLT
|
14:33 |
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
|
Mark
|
Murdock
|
14:33 |
And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
|
Mark
|
ACV
|
14:33 |
And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:33 |
E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:33 |
Ary nitondra an’ i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra.
|
Mark
|
CopNT
|
14:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:33 |
Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:33 |
Og han tar Peter og Jakob og Johannes med seg. Og han begynte å bli forbauset og å bli nedtrykt.
|
Mark
|
FinRK
|
14:33 |
Hän otti mukaansa Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, ja hän alkoi tuntea kauhua ja tuskaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:33 |
遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:33 |
Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:33 |
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
|
Mark
|
BulVeren
|
14:33 |
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:33 |
ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَٱبْتَدَأَ يَدْهَشُ وَيَكْتَئِبُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:33 |
Akatora pamwe naye Petro naJakobho naJohwani, akatanga kuvhunduka nekunetseka zvikuru.
|
Mark
|
Esperant
|
14:33 |
Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsterniĝi kaj maltrankviliĝi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:33 |
Kahchu yehtestyetl Peter chu James chu John chu, kahchu o-ochi inditatunne, kahchu matsun tah oonkhail acha;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:33 |
พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก
|
Mark
|
BurJudso
|
14:33 |
ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်တို့ကိုခေါ်သွား၍ မိန်းမောတွေဝေခြင်း၊ စိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော် မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:33 |
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετʼ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
|
Mark
|
FarTPV
|
14:33 |
و بعد پطرس و یعقوب و یوحنا را با خود برد. عیسی كه بسیار مضطرب و آشفته شده بود،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:33 |
Us ne Patras, Yāqūb aur Yūhannā ko sāth liyā. Wahāṅ wuh ghabrā kar beqarār hone lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:33 |
Han tog med sig Petrus, Jakob och Johannes, och han greps av bävan och ångest
|
Mark
|
TNT
|
14:33 |
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:33 |
Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:33 |
At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:33 |
Hän otti mukaansa Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
|
Mark
|
Dari
|
14:33 |
و بعد پِترُس و یعقوب و یوحنا را با خود برد. عیسی که بسیار پریشان و دلتنگ شده بود
|
Mark
|
SomKQA
|
14:33 |
Oo wuxuu watay Butros iyo Yacquub iyo Yooxanaa, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiraanyoodo.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:33 |
Og han tok med seg Peter og Jakob og Johannes, og tok til å ottast og kvida seg.
|
Mark
|
Alb
|
14:33 |
Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:33 |
Dann nimmt er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er begann, aufgewühlt und geängstigt zu werden.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:33 |
У Петрус, Яқуп вә Юһаннани биргә елип маңди. Бу вақитта Уни қайғу бесип, көңли беарам болушқа башлиди. У:
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:33 |
베드로와 야고보와 요한을 데리고 가시면서 비로소 심히 놀라고 몹시 괴로워하시며
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:33 |
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:33 |
И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:33 |
And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:33 |
പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
|
Mark
|
KorRV
|
14:33 |
베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사
|
Mark
|
Azeri
|
14:33 |
و پطروس، يعقوب، و يوحنّاني اؤزو ائله گؤتوردو. درئن سيخينتي و اَلَم عئسانين جانينا دوشدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:33 |
Und er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fängt an sich zu entsetzen, und zu zagen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:33 |
Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas;
|
Mark
|
KLV
|
14:33 |
ghaH tlhapta' tlhej ghaH Peter, James, je John, je taghta' Daq taH greatly troubled je distressed.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:33 |
E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:33 |
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:33 |
И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:33 |
και παραλαμβάνει τον Πέτρον και τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ΄ εαυτού και ήρξατο εκθαμβείσθαι και αδημονείν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:33 |
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
|
Mark
|
LinVB
|
14:33 |
Akamátí Pétro, Yakóbo na Yoáne bákende na yě ; abandí koyóka mawa mpé nsómo o motéma.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:33 |
ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်သွားတော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော် သည် စတင်၍ စိတ်သောက ကြီးစွာရောက်လျက် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:33 |
ᏚᏖᏅᏎᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᏯᏔᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:33 |
遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:33 |
Ngài đem Phê-rơ, Gia-cơ và Giăng theo và bắt đầu kinh hãi, sầu não.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:33 |
Ug uban kaniya iyang gidala sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan, ug unya misugod siya sa pagbati sa kakulba ug pag-antus.
|
Mark
|
RomCor
|
14:33 |
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi a început să Se înspăimânte şi să Se mâhnească foarte tare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:33 |
Ih eri ketin kahrehda Piter, Seims oh Sohn. E kupwurohla oh pahtoula,
|
Mark
|
HunUj
|
14:33 |
Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, azután rettegni és gyötrődni kezdett,
|
Mark
|
GerZurch
|
14:33 |
Und er nimmt den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit sich und fängt an, zu erschrecken und heftig zu zagen.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:33 |
Und Er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit Sich, und fing an, zu bangen und zu zagen;
|
Mark
|
PorAR
|
14:33 |
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:33 |
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
|
Mark
|
Byz
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:33 |
و پطرس و یعقوب ویوحنا را همراه برداشته، مضطرب و دلتنگ گردید
|
Mark
|
Ndebele
|
14:33 |
Wasethatha kanye laye uPetro loJakobe loJohane, waseqala ukudatshulwa sibili lokukhathazeka kakhulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:33 |
E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
|
Mark
|
StatResG
|
14:33 |
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:33 |
In vzeme Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in obupovati.
|
Mark
|
Norsk
|
14:33 |
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
|
Mark
|
SloChras
|
14:33 |
In vzame Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in trepetati v grozi.
|
Mark
|
Northern
|
14:33 |
O, Peteri, Yaqubu və Yəhyanı Özü ilə apardı. Özündə bir həyəcan və narahatlıq hiss etməyə başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:33 |
Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:33 |
A ap kotin ukada Petrus, o Iakopus, o Ioanes, ap kotin laualoda kaualap o pataula.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:33 |
Un Viņš ņēma pie sevis Pēteri un Jēkabu un Jāni, un iesāka baiļoties un trīcēt,
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:33 |
E tomou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:33 |
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:33 |
Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas;
|
Mark
|
Antoniad
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:33 |
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da erfaßte ihn Schrecken und Grauen.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:33 |
И взема със себе си Петра и Якова и Иоана, и начна да се ужасава и да тъжи.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:33 |
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être épouvanté et abattu,
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:33 |
彼はペトロとヤコブとヨハネを伴って行ったが,ひどく心配し,苦悩し始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:33 |
Tomando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir pavor e a angustiar-se.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:33 |
そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、
|
Mark
|
Tausug
|
14:33 |
Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Ya'kub kay Yahiya. Sakali landu' tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:33 |
Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fieng an zu zittern und zu zagen,
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:33 |
Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:33 |
Mee gaa-lahi a Peter, James mo John. Di manawa-gee guu-dau hogi i ono lodo,
|
Mark
|
RusVZh
|
14:33 |
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:33 |
Dann nimmt (nahm) er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und begann, erschreckt (erstaunt) und verängstigt zu sein (war erschreckt und verängstigt),
|
Mark
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:33 |
Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.
|
Mark
|
Bela
|
14:33 |
І ўзяў з Сабою Пятра, Якава і Яна; і пачаў смуткаваць і журыцца.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:33 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:33 |
Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:33 |
Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:33 |
Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen hän otti mukaansa. Hän alkoi nyt tuntea kauhua ja ahdistusta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:33 |
Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes.
|
Mark
|
Uma
|
14:33 |
Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:33 |
Dann nimmt er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er begann, aufgewühlt und geängstigt zu werden,
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:33 |
Y toma consigo á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse;
|
Mark
|
Latvian
|
14:33 |
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:33 |
Y toma consigo a Pedro, y a Santiago, y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse en gran manera.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:33 |
Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:33 |
Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee, en begon ontroerd en angstig te worden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:33 |
Petrus, Jakobus und Johannes jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
|
Mark
|
Est
|
14:33 |
Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma,
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:33 |
اُس نے پطرس، یعقوب اور یوحنا کو ساتھ لیا۔ وہاں وہ گھبرا کر بےقرار ہونے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:33 |
وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالرَّهْبَةِ وَالْكَآبَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:33 |
他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
|
Mark
|
f35
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:33 |
En Hij nam Petrus en Jakobus en Johannes met zich mede, en begon ontroerd en benauwd te worden,
|
Mark
|
ItaRive
|
14:33 |
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:33 |
En Hy neem Petrus en Jakobus en Johannes saam met Hom en begin ontsteld en benoud te word.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:33 |
И взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:33 |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:33 |
उसने पतरस, याक़ूब और यूहन्ना को साथ लिया। वहाँ वह घबराकर बेक़रार होने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:33 |
Petrus'u, Yakup'u ve Yuhanna'yı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:33 |
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
|
Mark
|
HunKNB
|
14:33 |
Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, és elkezdett remegni és gyötrődni.
|
Mark
|
Maori
|
14:33 |
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:33 |
Ya binowa e' si Isa sehe'na pina'an si Petros, si Yakub maka si Yahiya. Sakali magkasusahan iya, magk'bba-k'bba atayna.
|
Mark
|
HunKar
|
14:33 |
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
|
Mark
|
Viet
|
14:33 |
Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:33 |
Ut quixcˈam oxib lix tzolom chirix. Aˈaneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan. Ut cˈajoˈ nak qui-oc chi yotˈecˈ xchˈo̱l li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:33 |
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:33 |
ព្រះអង្គក៏យកលោកពេត្រុស លោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហានទៅជាមួយ ហើយព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមតានតឹង និងពិបាកចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង
|
Mark
|
CroSaric
|
14:33 |
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
|
Mark
|
BasHauti
|
14:33 |
Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.
|
Mark
|
WHNU
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και τον [τον] ιακωβον και τον [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Rồi Người đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an đi theo. Người bắt đầu cảm thấy hãi hùng xao xuyến.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:33 |
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
|
Mark
|
TR
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
HebModer
|
14:33 |
ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:33 |
Ол Петір, Жақып және Жоханды Өзімен бірге ала кетіп, жаны түршігіп қатты қинала бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:33 |
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
|
Mark
|
FreJND
|
14:33 |
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:33 |
Petrus’u, Yakub’u ve Yuhanna’yı yanına aldı. Üzerine ağır bir hüzün çöktü; derin ıstırap içindeydi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:33 |
Nur Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit sich. Da fing er an, zu zittern und zu zagen.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:33 |
In s seboj vzame Petra in Jakoba in Janeza in postajal je boleče prepaden in zelo potrt
|
Mark
|
Haitian
|
14:33 |
Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:33 |
Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:33 |
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:33 |
וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְהַשְׁמִים וְלָמוּג׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:33 |
Aeth a Pedr, Iago ac Ioan gydag e, a dechreuodd brofi dychryn a gwewyr meddwl oedd yn ei lethu.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:33 |
Dann nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu zittern und zu zagen
|
Mark
|
GreVamva
|
14:33 |
και παραλαμβάνει τον Πέτρον και τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ' εαυτού, και ήρχισε να εκθαμβήται και να αδημονή.
|
Mark
|
Tisch
|
14:33 |
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:33 |
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:33 |
Тэгээд өөртэйгөө хамт Пээтрос, Иакоов, Иоаннис нарыг авч явав. Улмаар тэр маш их түгшсэн бөгөөд түүнд маш хүнд болж эхэлжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:33 |
И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:33 |
Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l'abattement.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:33 |
Él tomó consigo a Pedro, Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y perturbarse.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:33 |
Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:33 |
Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:33 |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:33 |
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
|
Mark
|
Swahili
|
14:33 |
Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:33 |
Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, azután rettegni és gyötrődni kezdett,
|
Mark
|
FreSynod
|
14:33 |
Alors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l'angoisse.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:33 |
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:33 |
سپس پطرس و یعقوب و یوحنا را با خود برد و پریشان و مضطرب شده، بدیشان گفت:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Na Em i kisim wantaim Em Pita na Jems na Jon, na Em i stat long kirap nogut tru strong tru, na long stap bel hevi tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:33 |
Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:33 |
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
|
Mark
|
JapRague
|
14:33 |
ペトロとヤコボとヨハネとを随へ行き給ひしに、畏れ且忍びがたくなりて、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:33 |
Agus thug e leis Peadar, is Seumas, is Eoin; agus bha e fo amhghar agus fo imcheist ro-mhor.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:33 |
ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:33 |
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:33 |
I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;
|
Mark
|
JapBungo
|
14:33 |
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
|
Mark
|
Elzevir
|
14:33 |
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:33 |
Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
|