Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
Mark EMTV 14:33  And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
Mark NHEBJE 14:33  He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Mark Etheridg 14:33  And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
Mark ABP 14:33  And taking Peter and James and John with himself, and he began to be astonished and anxious.
Mark NHEBME 14:33  He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Mark Rotherha 14:33  And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress;
Mark LEB 14:33  And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
Mark BWE 14:33  He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
Mark Twenty 14:33  He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
Mark ISV 14:33  He took Peter, James, and John along with him, and he began to be distressed and troubled.
Mark RNKJV 14:33  And he taketh with him Kepha and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark Jubilee2 14:33  And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
Mark Webster 14:33  And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
Mark Darby 14:33  And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
Mark OEB 14:33  He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
Mark ASV 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
Mark Anderson 14:33  And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
Mark Godbey 14:33  And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
Mark LITV 14:33  And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
Mark Geneva15 14:33  And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
Mark Montgome 14:33  Then he took Peter and Jamesand Johnwith him, and began to be full of terror and distress;
Mark CPDV 14:33  And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
Mark Weymouth 14:33  Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
Mark LO 14:33  And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
Mark Common 14:33  And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
Mark BBE 14:33  And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Mark Worsley 14:33  And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
Mark DRC 14:33  And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
Mark Haweis 14:33  And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit:
Mark GodsWord 14:33  He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
Mark Tyndale 14:33  And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
Mark KJVPCE 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark NETfree 14:33  He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
Mark RKJNT 14:33  And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled;
Mark AFV2020 14:33  And He took Peter and James and John with Him; and He began to be deeply troubled and heavy-hearted.
Mark NHEB 14:33  He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Mark OEBcth 14:33  He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
Mark NETtext 14:33  He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
Mark UKJV 14:33  And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark Noyes 14:33  And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
Mark KJV 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark KJVA 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark AKJV 14:33  And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark RLT 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark OrthJBC 14:33  And he takes Kefa and Ya'akov and Yochanan with him and he began to be distressed and to be troubled.
Mark MKJV 14:33  And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy.
Mark YLT 14:33  and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
Mark Murdock 14:33  And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
Mark ACV 14:33  And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
Mark VulgSist 14:33  Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
Mark VulgCont 14:33  Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
Mark Vulgate 14:33  et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
Mark VulgHetz 14:33  Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
Mark VulgClem 14:33  Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
Mark CzeBKR 14:33  A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
Mark CzeB21 14:33  Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vtom na něj začala padat hrůza a tíha.
Mark CzeCEP 14:33  Pak vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Přepadla ho hrůza a úzkost.
Mark CzeCSP 14:33  A vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a začal se děsit a znepokojovat.
Mark PorBLivr 14:33  E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
Mark Mg1865 14:33  Ary nitondra an’ i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra.
Mark CopNT 14:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
Mark FinPR 14:33  Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
Mark NorBroed 14:33  Og han tar Peter og Jakob og Johannes med seg. Og han begynte å bli forbauset og å bli nedtrykt.
Mark FinRK 14:33  Hän otti mukaansa Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, ja hän alkoi tuntea kauhua ja tuskaa.
Mark ChiSB 14:33  遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
Mark CopSahBi 14:33  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
Mark ArmEaste 14:33  Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
Mark ChiUns 14:33  于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Mark BulVeren 14:33  И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
Mark AraSVD 14:33  ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَٱبْتَدَأَ يَدْهَشُ وَيَكْتَئِبُ.
Mark Shona 14:33  Akatora pamwe naye Petro naJakobho naJohwani, akatanga kuvhunduka nekunetseka zvikuru.
Mark Esperant 14:33  Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsterniĝi kaj maltrankviliĝi.
Mark BeaMRK 14:33  Kahchu yehtestyetl Peter chu James chu John chu, kahchu o-ochi inditatunne, kahchu matsun tah oonkhail acha;
Mark ThaiKJV 14:33  พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก
Mark BurJudso 14:33  ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်တို့ကိုခေါ်သွား၍ မိန်းမောတွေဝေခြင်း၊ စိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော် မူ၏။
Mark SBLGNT 14:33  καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετʼ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
Mark FarTPV 14:33  و بعد پطرس و یعقوب و یوحنا را با خود برد. عیسی كه بسیار مضطرب و آشفته شده بود،
Mark UrduGeoR 14:33  Us ne Patras, Yāqūb aur Yūhannā ko sāth liyā. Wahāṅ wuh ghabrā kar beqarār hone lagā.
Mark SweFolk 14:33  Han tog med sig Petrus, Jakob och Johannes, och han greps av bävan och ångest
Mark TNT 14:33  καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Mark GerSch 14:33  Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr.
Mark TagAngBi 14:33  At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.
Mark FinSTLK2 14:33  Hän otti mukaansa Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
Mark Dari 14:33  و بعد پِترُس و یعقوب و یوحنا را با خود برد. عیسی که بسیار پریشان و دلتنگ شده بود
Mark SomKQA 14:33  Oo wuxuu watay Butros iyo Yacquub iyo Yooxanaa, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiraanyoodo.
Mark NorSMB 14:33  Og han tok med seg Peter og Jakob og Johannes, og tok til å ottast og kvida seg.
Mark Alb 14:33  Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
Mark GerLeoRP 14:33  Dann nimmt er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er begann, aufgewühlt und geängstigt zu werden.
Mark UyCyr 14:33  У Петрус, Яқуп вә Юһаннани биргә елип маңди. Бу вақитта Уни қайғу бесип, көңли беарам болушқа башлиди. У:
Mark KorHKJV 14:33  베드로와 야고보와 요한을 데리고 가시면서 비로소 심히 놀라고 몹시 괴로워하시며
Mark MorphGNT 14:33  καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
Mark SrKDIjek 14:33  И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
Mark Wycliffe 14:33  And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
Mark Mal1910 14:33  പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
Mark KorRV 14:33  베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사
Mark Azeri 14:33  و پطروس، يعقوب، و يوحنّاني اؤزو ائله گؤتوردو. درئن سيخينتي و اَلَم عئسانين جانينا دوشدو.
Mark GerReinh 14:33  Und er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fängt an sich zu entsetzen, und zu zagen.
Mark SweKarlX 14:33  Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas;
Mark KLV 14:33  ghaH tlhapta' tlhej ghaH Peter, James, je John, je taghta' Daq taH greatly troubled je distressed.
Mark ItaDio 14:33  E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
Mark RusSynod 14:33  И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Mark CSlEliza 14:33  И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
Mark ABPGRK 14:33  και παραλαμβάνει τον Πέτρον και τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ΄ εαυτού και ήρξατο εκθαμβείσθαι και αδημονείν
Mark FreBBB 14:33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Mark LinVB 14:33  Akamátí Pétro, Yakóbo na Yoáne bákende na yě ; abandí koyóka mawa mpé nsómo o motéma.
Mark BurCBCM 14:33  ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်သွားတော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော် သည် စတင်၍ စိတ်သောက ကြီးစွာရောက်လျက် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်လေ၏။-
Mark Che1860 14:33  ᏚᏖᏅᏎᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᏯᏔᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ;
Mark ChiUnL 14:33  遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
Mark VietNVB 14:33  Ngài đem Phê-rơ, Gia-cơ và Giăng theo và bắt đầu kinh hãi, sầu não.
Mark CebPinad 14:33  Ug uban kaniya iyang gidala sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan, ug unya misugod siya sa pagbati sa kakulba ug pag-antus.
Mark RomCor 14:33  A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi a început să Se înspăimânte şi să Se mâhnească foarte tare.
Mark Pohnpeia 14:33  Ih eri ketin kahrehda Piter, Seims oh Sohn. E kupwurohla oh pahtoula,
Mark HunUj 14:33  Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, azután rettegni és gyötrődni kezdett,
Mark GerZurch 14:33  Und er nimmt den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit sich und fängt an, zu erschrecken und heftig zu zagen.
Mark GerTafel 14:33  Und Er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit Sich, und fing an, zu bangen und zu zagen;
Mark PorAR 14:33  E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
Mark DutSVVA 14:33  En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
Mark Byz 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark FarOPV 14:33  و پطرس و یعقوب ویوحنا را همراه برداشته، مضطرب و دلتنگ گردید
Mark Ndebele 14:33  Wasethatha kanye laye uPetro loJakobe loJohane, waseqala ukudatshulwa sibili lokukhathazeka kakhulu.
Mark PorBLivr 14:33  E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
Mark StatResG 14:33  Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Mark SloStrit 14:33  In vzeme Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in obupovati.
Mark Norsk 14:33  Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
Mark SloChras 14:33  In vzame Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in trepetati v grozi.
Mark Northern 14:33  O, Peteri, Yaqubu və Yəhyanı Özü ilə apardı. Özündə bir həyəcan və narahatlıq hiss etməyə başladı.
Mark GerElb19 14:33  Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
Mark PohnOld 14:33  A ap kotin ukada Petrus, o Iakopus, o Ioanes, ap kotin laualoda kaualap o pataula.
Mark LvGluck8 14:33  Un Viņš ņēma pie sevis Pēteri un Jēkabu un Jāni, un iesāka baiļoties un trīcēt,
Mark PorAlmei 14:33  E tomou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
Mark ChiUn 14:33  於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
Mark SweKarlX 14:33  Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas;
Mark Antoniad 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark CopSahid 14:33  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
Mark GerAlbre 14:33  Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da erfaßte ihn Schrecken und Grauen.
Mark BulCarig 14:33  И взема със себе си Петра и Якова и Иоана, и начна да се ужасава и да тъжи.
Mark FrePGR 14:33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être épouvanté et abattu,
Mark JapDenmo 14:33  彼はペトロとヤコブとヨハネを伴って行ったが,ひどく心配し,苦悩し始めた。
Mark PorCap 14:33  Tomando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir pavor e a angustiar-se.
Mark JapKougo 14:33  そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、
Mark Tausug 14:33  Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Ya'kub kay Yahiya. Sakali landu' tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
Mark GerTextb 14:33  Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fieng an zu zittern und zu zagen,
Mark Kapingam 14:33  Mee gaa-lahi a Peter, James mo John. Di manawa-gee guu-dau hogi i ono lodo,
Mark SpaPlate 14:33  Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse.
Mark RusVZh 14:33  И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Mark GerOffBi 14:33  Dann nimmt (nahm) er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und begann, erschreckt (erstaunt) und verängstigt zu sein (war erschreckt und verängstigt),
Mark CopSahid 14:33  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
Mark LtKBB 14:33  Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.
Mark Bela 14:33  І ўзяў з Сабою Пятра, Якава і Яна; і пачаў смуткаваць і журыцца.
Mark CopSahHo 14:33  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
Mark BretonNT 14:33  Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken.
Mark GerBoLut 14:33  Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
Mark FinPR92 14:33  Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen hän otti mukaansa. Hän alkoi nyt tuntea kauhua ja ahdistusta.
Mark DaNT1819 14:33  Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes.
Mark Uma 14:33  Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na.
Mark GerLeoNA 14:33  Dann nimmt er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er begann, aufgewühlt und geängstigt zu werden,
Mark SpaVNT 14:33  Y toma consigo á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse;
Mark Latvian 14:33  Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.
Mark SpaRV186 14:33  Y toma consigo a Pedro, y a Santiago, y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse en gran manera.
Mark FreStapf 14:33  Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse ;
Mark NlCanisi 14:33  Hij nam Petrus, Jakobus en Johannes met Zich mee, en begon ontroerd en angstig te worden.
Mark GerNeUe 14:33  Petrus, Jakobus und Johannes jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
Mark Est 14:33  Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma,
Mark UrduGeo 14:33  اُس نے پطرس، یعقوب اور یوحنا کو ساتھ لیا۔ وہاں وہ گھبرا کر بےقرار ہونے لگا۔
Mark AraNAV 14:33  وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالرَّهْبَةِ وَالْكَآبَةِ.
Mark ChiNCVs 14:33  他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
Mark f35 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark vlsJoNT 14:33  En Hij nam Petrus en Jakobus en Johannes met zich mede, en begon ontroerd en benauwd te worden,
Mark ItaRive 14:33  E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
Mark Afr1953 14:33  En Hy neem Petrus en Jakobus en Johannes saam met Hom en begin ontsteld en benoud te word.
Mark RusSynod 14:33  И взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Mark FreOltra 14:33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
Mark UrduGeoD 14:33  उसने पतरस, याक़ूब और यूहन्ना को साथ लिया। वहाँ वह घबराकर बेक़रार होने लगा।
Mark TurNTB 14:33  Petrus'u, Yakup'u ve Yuhanna'yı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.
Mark DutSVV 14:33  En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
Mark HunKNB 14:33  Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, és elkezdett remegni és gyötrődni.
Mark Maori 14:33  Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;
Mark sml_BL_2 14:33  Ya binowa e' si Isa sehe'na pina'an si Petros, si Yakub maka si Yahiya. Sakali magkasusahan iya, magk'bba-k'bba atayna.
Mark HunKar 14:33  És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
Mark Viet 14:33  Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.
Mark Kekchi 14:33  Ut quixcˈam oxib lix tzolom chirix. Aˈaneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan. Ut cˈajoˈ nak qui-oc chi yotˈecˈ xchˈo̱l li Jesús.
Mark Swe1917 14:33  Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
Mark KhmerNT 14:33  ព្រះអង្គ​ក៏​យក​លោក​ពេត្រុស​ លោក​យ៉ាកុប​ និង​លោក​យ៉ូហាន​ទៅ​ជាមួយ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ចាប់​ផ្ដើម​តាន​តឹង​ និង​ពិបាក​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង​
Mark CroSaric 14:33  I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
Mark BasHauti 14:33  Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.
Mark WHNU 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και τον [τον] ιακωβον και τον [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark VieLCCMN 14:33  Rồi Người đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an đi theo. Người bắt đầu cảm thấy hãi hùng xao xuyến.
Mark FreBDM17 14:33  Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
Mark TR 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark HebModer 14:33  ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
Mark Kaz 14:33  Ол Петір, Жақып және Жоханды Өзімен бірге ала кетіп, жаны түршігіп қатты қинала бастады.
Mark UkrKulis 14:33  І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
Mark FreJND 14:33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
Mark TurHADI 14:33  Petrus’u, Yakub’u ve Yuhanna’yı yanına aldı. Üzerine ağır bir hüzün çöktü; derin ıstırap içindeydi.
Mark GerGruen 14:33  Nur Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit sich. Da fing er an, zu zittern und zu zagen.
Mark SloKJV 14:33  In s seboj vzame Petra in Jakoba in Janeza in postajal je boleče prepaden in zelo potrt
Mark Haitian 14:33  Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.
Mark FinBibli 14:33  Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.
Mark SpaRV 14:33  Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
Mark HebDelit 14:33  וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְהַשְׁמִים וְלָמוּג׃
Mark WelBeibl 14:33  Aeth a Pedr, Iago ac Ioan gydag e, a dechreuodd brofi dychryn a gwewyr meddwl oedd yn ei lethu.
Mark GerMenge 14:33  Dann nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu zittern und zu zagen
Mark GreVamva 14:33  και παραλαμβάνει τον Πέτρον και τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ' εαυτού, και ήρχισε να εκθαμβήται και να αδημονή.
Mark Tisch 14:33  καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
Mark UkrOgien 14:33  І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
Mark MonKJV 14:33  Тэгээд өөртэйгөө хамт Пээтрос, Иакоов, Иоаннис нарыг авч явав. Улмаар тэр маш их түгшсэн бөгөөд түүнд маш хүнд болж эхэлжээ.
Mark FreCramp 14:33  Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l'abattement.
Mark SrKDEkav 14:33  И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
Mark SpaTDP 14:33  Él tomó consigo a Pedro, Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y perturbarse.
Mark PolUGdan 14:33  Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.
Mark FreGenev 14:33  Alors il prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eftre fort angoiffé.
Mark FreSegon 14:33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Mark Swahili 14:33  Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika.
Mark SpaRV190 14:33  Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
Mark HunRUF 14:33  Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, azután rettegni és gyötrődni kezdett,
Mark FreSynod 14:33  Alors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l'angoisse.
Mark DaOT1931 14:33  Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
Mark FarHezar 14:33  سپس پطرس و یعقوب و یوحنا را با خود برد و پریشان و مضطرب شده، بدیشان گفت:
Mark TpiKJPB 14:33  Na Em i kisim wantaim Em Pita na Jems na Jon, na Em i stat long kirap nogut tru strong tru, na long stap bel hevi tru.
Mark ArmWeste 14:33  Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:
Mark DaOT1871 14:33  Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
Mark JapRague 14:33  ペトロとヤコボとヨハネとを随へ行き給ひしに、畏れ且忍びがたくなりて、
Mark ScotsGae 14:33  Agus thug e leis Peadar, is Seumas, is Eoin; agus bha e fo amhghar agus fo imcheist ro-mhor.
Mark Peshitta 14:33  ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
Mark FreVulgG 14:33  Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
Mark PolGdans 14:33  I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;
Mark JapBungo 14:33  かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
Mark Elzevir 14:33  και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Mark GerElb18 14:33  Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.