Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:34  And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
Mark EMTV 14:34  Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
Mark NHEBJE 14:34  He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
Mark Etheridg 14:34  And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
Mark ABP 14:34  And he says to them, [2is dejected 1My soul] unto death. Abide here and be vigilant!
Mark NHEBME 14:34  He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
Mark Rotherha 14:34  and he saith unto them—Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
Mark LEB 14:34  And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
Mark BWE 14:34  He said to them, ‘My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.’
Mark Twenty 14:34  "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch."
Mark ISV 14:34  So he said to them, “I am deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
Mark RNKJV 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark Jubilee2 14:34  and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
Mark Webster 14:34  And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
Mark Darby 14:34  And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
Mark OEB 14:34  “I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
Mark ASV 14:34  And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
Mark Anderson 14:34  And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
Mark Godbey 14:34  And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
Mark LITV 14:34  And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
Mark Geneva15 14:34  And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
Mark Montgome 14:34  and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
Mark CPDV 14:34  And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”
Mark Weymouth 14:34  and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
Mark LO 14:34  said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
Mark Common 14:34  And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch."
Mark BBE 14:34  And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
Mark Worsley 14:34  And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
Mark DRC 14:34  And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
Mark Haweis 14:34  and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch.
Mark GodsWord 14:34  He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."
Mark Tyndale 14:34  and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
Mark KJVPCE 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark NETfree 14:34  He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."
Mark RKJNT 14:34  And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch.
Mark AFV2020 14:34  And He said to them, "My soul is filled with anguish, even to death; remain here and watch."
Mark NHEB 14:34  He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
Mark OEBcth 14:34  “I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
Mark NETtext 14:34  He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."
Mark UKJV 14:34  And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
Mark Noyes 14:34  And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
Mark KJV 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark KJVA 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark AKJV 14:34  And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
Mark RLT 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark OrthJBC 14:34  And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "My agmat nefesh is great, even to the point of mavet. Remain here and stay awake and shomer."
Mark MKJV 14:34  And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch.
Mark YLT 14:34  and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul--to death; remain here, and watch.'
Mark Murdock 14:34  And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
Mark ACV 14:34  And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
Mark VulgSist 14:34  Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Mark VulgCont 14:34  Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Mark Vulgate 14:34  et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Mark VulgHetz 14:34  Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Mark VulgClem 14:34  Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
Mark CzeBKR 14:34  I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Mark CzeB21 14:34  Řekl jim: „Je mi úzko až k smrti. Zůstaňte tu a bděte.“
Mark CzeCEP 14:34  I řekl jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark CzeCSP 14:34  Říká jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark PorBLivr 14:34  E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
Mark Mg1865 14:34  Ary hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miareta tory.
Mark CopNT 14:34  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ.
Mark FinPR 14:34  Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
Mark NorBroed 14:34  Og han sier til dem, Overmåte bedrøvet er sjelen min inntil død; Bli her og våk.
Mark FinRK 14:34  Niin hän sanoi heille: ”Minun sieluni on syvästi murheellinen, aina kuolemaan asti. Jääkää tähän ja valvokaa.”
Mark ChiSB 14:34  便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
Mark CopSahBi 14:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
Mark ArmEaste 14:34  Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
Mark ChiUns 14:34  对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」
Mark BulVeren 14:34  И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
Mark AraSVD 14:34  فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ! اُمْكُثُوا هُنَا وَٱسْهَرُوا».
Mark Shona 14:34  Akati kwavari: Mweya wangu unoshungurudzika kwazvo kusvikira pakufa; garai pano murinde.
Mark Esperant 14:34  Kaj li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu.
Mark BeaMRK 14:34  Kahchu toowe yehti, Setsinde o-ochi atu oochu atyetatih azetse tsi: chode ahthli naghai, kachchu ootanahi.
Mark ThaiKJV 14:34  จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด”
Mark BurJudso 14:34  ထိုအခါ ငါသည်သေလောက်အောင်စိတ်နှလုံး အလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဤအရပ်၌ စောင့်နေကြလော့ ဟု တပည့်တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့်တော်မူ၍၊
Mark SBLGNT 14:34  καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Mark FarTPV 14:34  به ایشان فرمود: «از شدّت غم و اندوه نزدیک به مرگ هستم، شما اینجا بمانید و بیدار باشید.»
Mark UrduGeoR 14:34  Us ne un se kahā, “Maiṅ dukh se itnā dabā huā hūṅ ki marne ko hūṅ. Yahāṅ ṭhahar kar jāgte raho.”
Mark SweFolk 14:34  och sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds. Stanna här och vaka."
Mark TNT 14:34  καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Mark GerSch 14:34  Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet!
Mark TagAngBi 14:34  At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.
Mark FinSTLK2 14:34  Hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti, olkaa tässä ja valvokaa."
Mark Dari 14:34  به ایشان فرمود: «از شدت غم و اندوه نزدیک به مرگ هستم، شما اینجا بمانید و بیدار باشید.»
Mark SomKQA 14:34  Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo soo jeeda.
Mark NorSMB 14:34  Og han sagde til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak!»
Mark Alb 14:34  dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.
Mark GerLeoRP 14:34  Und er sagt zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht!“
Mark UyCyr 14:34  — Җеним чиқип кетидиғандәк ғәм-қайғуға патти. Силәр бу йәрдә қелип, һошияр туруңлар, — деди
Mark KorHKJV 14:34  그들에게 이르시되, 내 혼이 심히 슬퍼 죽을 지경이니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라, 하시고
Mark MorphGNT 14:34  καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Mark SrKDIjek 14:34  И рече им: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите.
Mark Wycliffe 14:34  And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Mark Mal1910 14:34  എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാൎത്തു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 14:34  말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고
Mark Azeri 14:34  اونلارا ددي: "جانيم اؤلوم درجه​سئنده کدرلي‌دئر. بورادا قالين و اوياق اولون."
Mark GerReinh 14:34  Und sagt ihnen: Überaus traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet!
Mark SweKarlX 14:34  Och sade till dem: Min själ är bedröfvadallt intill döden; blifver här, och vaker.
Mark KLV 14:34  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ wIj qa' ghaH exceedingly QoSqu', 'ach Daq Hegh. Stay naDev, je watch.”
Mark ItaDio 14:34  E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
Mark RusSynod 14:34  И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Mark CSlEliza 14:34  И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
Mark ABPGRK 14:34  και λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε
Mark FreBBB 14:34  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.
Mark LinVB 14:34  Alobí na bangó : « Nayókí mawa míngi lokóla nalingí nákúfa. Bótíkala áwa mpé bókéngele. »
Mark BurCBCM 14:34  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါ၏စိတ်ဝိညာဉ်သည် သေလုမတတ်ပူဆွေးဝမ်းနည်း ခြင်းကို ခံစားနေရ၏။ ဤနေရာ၌နေ၍ နိုးကြားစွာ စောင့် နေကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 14:34  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᏯᏔᏁᎭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
Mark ChiUnL 14:34  曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
Mark VietNVB 14:34  Ngài bảo họ: Linh hồn Ta đau buồn cho đến chết, hãy đợi ở đây và thức canh.
Mark CebPinad 14:34  Ug siya miingon kanila, "Ang kasingkasing ko natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw."
Mark RomCor 14:34  El le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi!”
Mark Pohnpeia 14:34  e ahpw mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen pwunodadahr, likamwete I pahn melahr. Kumwail awih ie met oh pepehd.”
Mark HunUj 14:34  majd így szólt hozzájuk: „Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok.”
Mark GerZurch 14:34  Und er sagt zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet! (a) Joh 12:27; Ps 43:5
Mark GerTafel 14:34  Und Er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet!
Mark PorAR 14:34  e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
Mark DutSVVA 14:34  En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
Mark Byz 14:34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark FarOPV 14:34  و بدیشان گفت: «نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.»
Mark Ndebele 14:34  Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde.
Mark PorBLivr 14:34  E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
Mark StatResG 14:34  Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.”
Mark SloStrit 14:34  In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
Mark Norsk 14:34  og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
Mark SloChras 14:34  In jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu in čujte.
Mark Northern 14:34  Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və oyaq olun».
Mark GerElb19 14:34  Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
Mark PohnOld 14:34  A ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedela kaualap ong mela. Komail mimi met o masamasan.
Mark LvGluck8 14:34  Un uz tiem sacīja: “Mana dvēsele ir visai noskumusi līdz nāvei. Paliekat šeitan un esiet nomodā.”
Mark PorAlmei 14:34  E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
Mark ChiUn 14:34  對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」
Mark SweKarlX 14:34  Och sade till dem: Min själ är bedröfvad allt intill döden; blifver här, och vaker.
Mark Antoniad 14:34  και λεγειν αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark CopSahid 14:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
Mark GerAlbre 14:34  Und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt, bleibt hier und wacht!"
Mark BulCarig 14:34  И казва им: Прискърбна е душата ми до смърт: постойте тука и будни бъдете.
Mark FrePGR 14:34  et il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. »
Mark JapDenmo 14:34  彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,見張っていなさい」 。
Mark PorCap 14:34  E disse-lhes: «A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.»
Mark JapKougo 14:34  「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。
Mark Tausug 14:34  Laung niya kanila, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
Mark GerTextb 14:34  und sagt zu ihnen: meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wachet.
Mark SpaPlate 14:34  Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad”.
Mark Kapingam 14:34  ge-Ia ga-helekai gi digaula, “Ogu lodo gu-manawa-gee huoloo, be-di mee ga-hagahuaidu Au gii-made. Goodou noho i ginei mo-di madamada gi-daha.”
Mark RusVZh 14:34  И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Mark GerOffBi 14:34  und er sagt[e] ihnen: „Meine Seele ist (ich bin) zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht (bleibt wach)!“
Mark CopSahid 14:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ.
Mark LtKBB 14:34  Jis jiems sakė: „Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!“
Mark Bela 14:34  І сказаў ім: душа Мая смуткуе да сьмерці; пабудзьце тут, і чувайце.
Mark CopSahHo 14:34  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ.
Mark BretonNT 14:34  Lavarout a reas dezho: Trist eo va ene betek ar marv, chomit amañ ha beilhit.
Mark GerBoLut 14:34  Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrubt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
Mark FinPR92 14:34  Hän sanoi heille: "Olen tuskan vallassa, kuoleman tuskan. Odottakaa tässä ja valvokaa."
Mark DaNT1819 14:34  Og han sagde til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!
Mark Uma 14:34  Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga."
Mark GerLeoNA 14:34  und er sagt zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht!“
Mark SpaVNT 14:34  Y les dice: Está muy triste mi alma hasta la muerte: esperad aquí, y velad.
Mark Latvian 14:34  Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!
Mark SpaRV186 14:34  Y les dice: Del todo está triste mi alma hasta la muerte: esperád aquí, y velád.
Mark FreStapf 14:34  et il leur dit : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
Mark NlCanisi 14:34  En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd: blijft hier en waakt.
Mark GerNeUe 14:34  und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und haltet euch wach!"
Mark Est 14:34  ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!"
Mark UrduGeo 14:34  اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر جاگتے رہو۔“
Mark AraNAV 14:34  وَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ. اِبْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا».
Mark ChiNCVs 14:34  于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
Mark f35 14:34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark vlsJoNT 14:34  en zeide tot hen: Mijn ziel is diep bedroefd tot stervens toe; blijft hier en waakt!
Mark ItaRive 14:34  E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Mark Afr1953 14:34  En Hy sê vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak.
Mark RusSynod 14:34  И сказал им: «Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте».
Mark FreOltra 14:34  et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
Mark UrduGeoD 14:34  उसने उनसे कहा, “मैं दुख से इतना दबा हुआ हूँ कि मरने को हूँ। यहाँ ठहरकर जागते रहो।”
Mark TurNTB 14:34  Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, uyanık durun.”
Mark DutSVV 14:34  En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
Mark HunKNB 14:34  Azt mondta nekik: »Halálosan szomorú a lelkem. Maradjatok itt és virrasszatok.«
Mark Maori 14:34  Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.
Mark sml_BL_2 14:34  Yukna ni t'llungan mulidna he', “Aku itu agon magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Angagad kam maitu magjaga.”
Mark HunKar 14:34  És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
Mark Viet 14:34  Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.
Mark Kekchi 14:34  Quixye reheb lix tzolom: —Cuan jun raylal saˈ inchˈo̱l yo̱ chinyotˈbal. La̱in nacuecˈa nak incˈaˈ chic tincuy. Cana̱kex arin ut yoˈlenkex.—
Mark Swe1917 14:34  Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
Mark KhmerNT 14:34  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ព្រួយ​ចិត្ដ​ស្ទើរ​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ​ ចូរ​នៅ​ទីនេះ​ ហើយ​ប្រុង​ស្មារតី»​
Mark CroSaric 14:34  pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
Mark BasHauti 14:34  Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
Mark WHNU 14:34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark VieLCCMN 14:34  Người nói với các ông : Tâm hồn Thầy buồn đến chết được. Anh em ở lại đây mà canh thức.
Mark FreBDM17 14:34  Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Mark TR 14:34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark HebModer 14:34  ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
Mark Kaz 14:34  Иса үш шәкіртіне: «Жаным өлердей қайғырып тұр. Сендер осында қалып, ұйықтамай сергек болыңдар!» — деп тапсырды.
Mark UkrKulis 14:34  і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.
Mark FreJND 14:34  Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
Mark TurHADI 14:34  Onlara, “Ölüm derecesinde kederliyim. Burada kalın, uyanık durun” dedi.
Mark GerGruen 14:34  Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist bis zum Tod betrübt; bleibet hier und wachet!"
Mark SloKJV 14:34  in jim reče: „Moja duša je silno žalostna do smrti, zadržujte se tukaj in bedite.“
Mark Haitian 14:34  Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.
Mark FinBibli 14:34  Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.
Mark SpaRV 14:34  Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
Mark HebDelit 14:34  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ־פֹה וּשְׁקֹדוּ׃
Mark WelBeibl 14:34  “Mae'r tristwch dw i'n ei deimlo yn ddigon i'm lladd i,” meddai wrthyn nhw. “Arhoswch yma a gwylio.”
Mark GerMenge 14:34  und sagte zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach!«
Mark GreVamva 14:34  Και λέγει προς αυτούς· Περίλυπος είναι η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε εδώ και αγρυπνείτε.
Mark Tisch 14:34  καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Mark UkrOgien 14:34  І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
Mark MonKJV 14:34  Тиймээс тэдэнд, Миний сэтгэл үхэлд хүрэм их харуусалтай байна. Та нар эндээ үлд. Бас сонор сэргэг бай гэв.
Mark SrKDEkav 14:34  И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
Mark FreCramp 14:34  Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez. "
Mark SpaTDP 14:34  Él les decía, «Mi alma está extremadamente apenada, a causa de la muerte. Quédense aquí, y estén atentos.»
Mark PolUGdan 14:34  I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
Mark FreGenev 14:34  Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
Mark FreSegon 14:34  Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
Mark SpaRV190 14:34  Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
Mark Swahili 14:34  Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe."
Mark HunRUF 14:34  majd így szólt hozzájuk: Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok!
Mark FreSynod 14:34  Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Mark DaOT1931 14:34  Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
Mark FarHezar 14:34  «از فرط اندوه، به حال مرگ افتاده‌ام. در اینجا بمانید و بیدار باشید.»
Mark TpiKJPB 14:34  Na Em i tokim tripela, Tewel bilong Mi i pulap long bel i pilim hevi planti moa yet i go inap long dai. Yupela stap yet hia, na was.
Mark ArmWeste 14:34  Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
Mark DaOT1871 14:34  Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
Mark JapRague 14:34  彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
Mark ScotsGae 14:34  Is thuirt e riutha: Tha m' anam bronach gu ruig am bas : fanaibh an so, is dianaibh faire.
Mark Peshitta 14:34  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀
Mark FreVulgG 14:34  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez.
Mark PolGdans 14:34  I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.
Mark JapBungo 14:34  『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
Mark Elzevir 14:34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Mark GerElb18 14:34  Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.