Mark
|
RWebster
|
14:34 |
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
EMTV
|
14:34 |
Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:34 |
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:34 |
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
|
Mark
|
ABP
|
14:34 |
And he says to them, [2is dejected 1My soul] unto death. Abide here and be vigilant!
|
Mark
|
NHEBME
|
14:34 |
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:34 |
and he saith unto them—Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
|
Mark
|
LEB
|
14:34 |
And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
|
Mark
|
BWE
|
14:34 |
He said to them, ‘My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:34 |
"I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch."
|
Mark
|
ISV
|
14:34 |
So he said to them, “I am deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:34 |
and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
Webster
|
14:34 |
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
Darby
|
14:34 |
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
|
Mark
|
OEB
|
14:34 |
“I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
|
Mark
|
ASV
|
14:34 |
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
|
Mark
|
Anderson
|
14:34 |
And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
|
Mark
|
Godbey
|
14:34 |
And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
|
Mark
|
LITV
|
14:34 |
And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:34 |
And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
|
Mark
|
Montgome
|
14:34 |
and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
|
Mark
|
CPDV
|
14:34 |
And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:34 |
and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
|
Mark
|
LO
|
14:34 |
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
|
Mark
|
Common
|
14:34 |
And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch."
|
Mark
|
BBE
|
14:34 |
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
|
Mark
|
Worsley
|
14:34 |
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
|
Mark
|
DRC
|
14:34 |
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
|
Mark
|
Haweis
|
14:34 |
and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:34 |
He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:34 |
and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
NETfree
|
14:34 |
He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:34 |
And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:34 |
And He said to them, "My soul is filled with anguish, even to death; remain here and watch."
|
Mark
|
NHEB
|
14:34 |
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:34 |
“I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:34 |
He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."
|
Mark
|
UKJV
|
14:34 |
And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
|
Mark
|
Noyes
|
14:34 |
And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
|
Mark
|
KJV
|
14:34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
KJVA
|
14:34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
AKJV
|
14:34 |
And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
|
Mark
|
RLT
|
14:34 |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:34 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "My agmat nefesh is great, even to the point of mavet. Remain here and stay awake and shomer."
|
Mark
|
MKJV
|
14:34 |
And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch.
|
Mark
|
YLT
|
14:34 |
and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul--to death; remain here, and watch.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:34 |
And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
|
Mark
|
ACV
|
14:34 |
And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:34 |
E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:34 |
Ary hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miareta tory.
|
Mark
|
CopNT
|
14:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:34 |
Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:34 |
Og han sier til dem, Overmåte bedrøvet er sjelen min inntil død; Bli her og våk.
|
Mark
|
FinRK
|
14:34 |
Niin hän sanoi heille: ”Minun sieluni on syvästi murheellinen, aina kuolemaan asti. Jääkää tähän ja valvokaa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:34 |
便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:34 |
Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:34 |
对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:34 |
И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:34 |
فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ! اُمْكُثُوا هُنَا وَٱسْهَرُوا».
|
Mark
|
Shona
|
14:34 |
Akati kwavari: Mweya wangu unoshungurudzika kwazvo kusvikira pakufa; garai pano murinde.
|
Mark
|
Esperant
|
14:34 |
Kaj li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:34 |
Kahchu toowe yehti, Setsinde o-ochi atu oochu atyetatih azetse tsi: chode ahthli naghai, kachchu ootanahi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:34 |
จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:34 |
ထိုအခါ ငါသည်သေလောက်အောင်စိတ်နှလုံး အလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဤအရပ်၌ စောင့်နေကြလော့ ဟု တပည့်တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့်တော်မူ၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:34 |
به ایشان فرمود: «از شدّت غم و اندوه نزدیک به مرگ هستم، شما اینجا بمانید و بیدار باشید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:34 |
Us ne un se kahā, “Maiṅ dukh se itnā dabā huā hūṅ ki marne ko hūṅ. Yahāṅ ṭhahar kar jāgte raho.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:34 |
och sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds. Stanna här och vaka."
|
Mark
|
TNT
|
14:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
GerSch
|
14:34 |
Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:34 |
At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:34 |
Hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti, olkaa tässä ja valvokaa."
|
Mark
|
Dari
|
14:34 |
به ایشان فرمود: «از شدت غم و اندوه نزدیک به مرگ هستم، شما اینجا بمانید و بیدار باشید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:34 |
Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo soo jeeda.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:34 |
Og han sagde til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak!»
|
Mark
|
Alb
|
14:34 |
dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:34 |
Und er sagt zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:34 |
— Җеним чиқип кетидиғандәк ғәм-қайғуға патти. Силәр бу йәрдә қелип, һошияр туруңлар, — деди
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:34 |
그들에게 이르시되, 내 혼이 심히 슬퍼 죽을 지경이니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라, 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:34 |
И рече им: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:34 |
And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:34 |
എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാൎത്തു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:34 |
말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
14:34 |
اونلارا ددي: "جانيم اؤلوم درجهسئنده کدرليدئر. بورادا قالين و اوياق اولون."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:34 |
Und sagt ihnen: Überaus traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet!
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:34 |
Och sade till dem: Min själ är bedröfvadallt intill döden; blifver här, och vaker.
|
Mark
|
KLV
|
14:34 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ wIj qa' ghaH exceedingly QoSqu', 'ach Daq Hegh. Stay naDev, je watch.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:34 |
E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:34 |
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:34 |
И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:34 |
και λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε
|
Mark
|
FreBBB
|
14:34 |
Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.
|
Mark
|
LinVB
|
14:34 |
Alobí na bangó : « Nayókí mawa míngi lokóla nalingí nákúfa. Bótíkala áwa mpé bókéngele. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:34 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါ၏စိတ်ဝိညာဉ်သည် သေလုမတတ်ပူဆွေးဝမ်းနည်း ခြင်းကို ခံစားနေရ၏။ ဤနေရာ၌နေ၍ နိုးကြားစွာ စောင့် နေကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:34 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᏯᏔᏁᎭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:34 |
曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:34 |
Ngài bảo họ: Linh hồn Ta đau buồn cho đến chết, hãy đợi ở đây và thức canh.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:34 |
Ug siya miingon kanila, "Ang kasingkasing ko natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw."
|
Mark
|
RomCor
|
14:34 |
El le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:34 |
e ahpw mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen pwunodadahr, likamwete I pahn melahr. Kumwail awih ie met oh pepehd.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:34 |
majd így szólt hozzájuk: „Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:34 |
Und er sagt zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet! (a) Joh 12:27; Ps 43:5
|
Mark
|
GerTafel
|
14:34 |
Und Er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet!
|
Mark
|
PorAR
|
14:34 |
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:34 |
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
|
Mark
|
Byz
|
14:34 |
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
FarOPV
|
14:34 |
و بدیشان گفت: «نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:34 |
Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:34 |
E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:34 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:34 |
In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
|
Mark
|
Norsk
|
14:34 |
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
|
Mark
|
SloChras
|
14:34 |
In jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu in čujte.
|
Mark
|
Northern
|
14:34 |
Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və oyaq olun».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:34 |
Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:34 |
A ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedela kaualap ong mela. Komail mimi met o masamasan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:34 |
Un uz tiem sacīja: “Mana dvēsele ir visai noskumusi līdz nāvei. Paliekat šeitan un esiet nomodā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:34 |
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:34 |
對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:34 |
Och sade till dem: Min själ är bedröfvad allt intill döden; blifver här, och vaker.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:34 |
και λεγειν αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
CopSahid
|
14:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:34 |
Und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt, bleibt hier und wacht!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:34 |
И казва им: Прискърбна е душата ми до смърт: постойте тука и будни бъдете.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:34 |
et il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:34 |
彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,見張っていなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:34 |
E disse-lhes: «A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:34 |
「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:34 |
Laung niya kanila, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:34 |
und sagt zu ihnen: meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wachet.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:34 |
Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:34 |
ge-Ia ga-helekai gi digaula, “Ogu lodo gu-manawa-gee huoloo, be-di mee ga-hagahuaidu Au gii-made. Goodou noho i ginei mo-di madamada gi-daha.”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:34 |
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:34 |
und er sagt[e] ihnen: „Meine Seele ist (ich bin) zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht (bleibt wach)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:34 |
Jis jiems sakė: „Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!“
|
Mark
|
Bela
|
14:34 |
І сказаў ім: душа Мая смуткуе да сьмерці; пабудзьце тут, і чувайце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:34 |
Lavarout a reas dezho: Trist eo va ene betek ar marv, chomit amañ ha beilhit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:34 |
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrubt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:34 |
Hän sanoi heille: "Olen tuskan vallassa, kuoleman tuskan. Odottakaa tässä ja valvokaa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:34 |
Og han sagde til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!
|
Mark
|
Uma
|
14:34 |
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:34 |
und er sagt zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:34 |
Y les dice: Está muy triste mi alma hasta la muerte: esperad aquí, y velad.
|
Mark
|
Latvian
|
14:34 |
Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:34 |
Y les dice: Del todo está triste mi alma hasta la muerte: esperád aquí, y velád.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:34 |
et il leur dit : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:34 |
En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd: blijft hier en waakt.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:34 |
und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und haltet euch wach!"
|
Mark
|
Est
|
14:34 |
ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:34 |
اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر جاگتے رہو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:34 |
وَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ. اِبْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:34 |
于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
|
Mark
|
f35
|
14:34 |
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:34 |
en zeide tot hen: Mijn ziel is diep bedroefd tot stervens toe; blijft hier en waakt!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:34 |
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:34 |
En Hy sê vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:34 |
И сказал им: «Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:34 |
et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:34 |
उसने उनसे कहा, “मैं दुख से इतना दबा हुआ हूँ कि मरने को हूँ। यहाँ ठहरकर जागते रहो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:34 |
Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, uyanık durun.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:34 |
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:34 |
Azt mondta nekik: »Halálosan szomorú a lelkem. Maradjatok itt és virrasszatok.«
|
Mark
|
Maori
|
14:34 |
Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:34 |
Yukna ni t'llungan mulidna he', “Aku itu agon magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Angagad kam maitu magjaga.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:34 |
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
|
Mark
|
Viet
|
14:34 |
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:34 |
Quixye reheb lix tzolom: —Cuan jun raylal saˈ inchˈo̱l yo̱ chinyotˈbal. La̱in nacuecˈa nak incˈaˈ chic tincuy. Cana̱kex arin ut yoˈlenkex.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:34 |
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:34 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំព្រួយចិត្ដស្ទើរស្លាប់ទៅហើយ ចូរនៅទីនេះ ហើយប្រុងស្មារតី»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:34 |
pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:34 |
Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
|
Mark
|
WHNU
|
14:34 |
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:34 |
Người nói với các ông : Tâm hồn Thầy buồn đến chết được. Anh em ở lại đây mà canh thức.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:34 |
Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
|
Mark
|
TR
|
14:34 |
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
HebModer
|
14:34 |
ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:34 |
Иса үш шәкіртіне: «Жаным өлердей қайғырып тұр. Сендер осында қалып, ұйықтамай сергек болыңдар!» — деп тапсырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:34 |
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.
|
Mark
|
FreJND
|
14:34 |
Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:34 |
Onlara, “Ölüm derecesinde kederliyim. Burada kalın, uyanık durun” dedi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:34 |
Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist bis zum Tod betrübt; bleibet hier und wachet!"
|
Mark
|
SloKJV
|
14:34 |
in jim reče: „Moja duša je silno žalostna do smrti, zadržujte se tukaj in bedite.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:34 |
Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:34 |
Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:34 |
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:34 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ־פֹה וּשְׁקֹדוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:34 |
“Mae'r tristwch dw i'n ei deimlo yn ddigon i'm lladd i,” meddai wrthyn nhw. “Arhoswch yma a gwylio.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:34 |
und sagte zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:34 |
Και λέγει προς αυτούς· Περίλυπος είναι η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε εδώ και αγρυπνείτε.
|
Mark
|
Tisch
|
14:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:34 |
І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:34 |
Тиймээс тэдэнд, Миний сэтгэл үхэлд хүрэм их харуусалтай байна. Та нар эндээ үлд. Бас сонор сэргэг бай гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:34 |
И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:34 |
Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:34 |
Él les decía, «Mi alma está extremadamente apenada, a causa de la muerte. Quédense aquí, y estén atentos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:34 |
I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:34 |
Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:34 |
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:34 |
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
|
Mark
|
Swahili
|
14:34 |
Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:34 |
majd így szólt hozzájuk: Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok!
|
Mark
|
FreSynod
|
14:34 |
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:34 |
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:34 |
«از فرط اندوه، به حال مرگ افتادهام. در اینجا بمانید و بیدار باشید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:34 |
Na Em i tokim tripela, Tewel bilong Mi i pulap long bel i pilim hevi planti moa yet i go inap long dai. Yupela stap yet hia, na was.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:34 |
Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:34 |
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:34 |
彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:34 |
Is thuirt e riutha: Tha m' anam bronach gu ruig am bas : fanaibh an so, is dianaibh faire.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:34 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:34 |
Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:34 |
I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:34 |
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:34 |
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
|
Mark
|
GerElb18
|
14:34 |
Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
|