Mark
|
RWebster
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
EMTV
|
14:35 |
And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:35 |
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:35 |
And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
ABP
|
14:35 |
And having gone forth a little, he fell upon the ground, and prayed that, if it is possible [3might pass 4from 5him 1the 2hour].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:35 |
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:35 |
And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him;
|
Mark
|
LEB
|
14:35 |
And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him.
|
Mark
|
BWE
|
14:35 |
Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
|
Mark
|
Twenty
|
14:35 |
Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
|
Mark
|
ISV
|
14:35 |
Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:35 |
And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
Webster
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
Darby
|
14:35 |
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
OEB
|
14:35 |
Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
|
Mark
|
ASV
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
Anderson
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him;
|
Mark
|
Godbey
|
14:35 |
And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him.
|
Mark
|
LITV
|
14:35 |
And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:35 |
So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
|
Mark
|
Montgome
|
14:35 |
So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
CPDV
|
14:35 |
And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:35 |
Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
|
Mark
|
LO
|
14:35 |
And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
|
Mark
|
Common
|
14:35 |
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
BBE
|
14:35 |
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
|
Mark
|
Worsley
|
14:35 |
And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
|
Mark
|
DRC
|
14:35 |
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
|
Mark
|
Haweis
|
14:35 |
And he went a little farther forward, and fell on the earth, and prayed, that if it were possible the hour might pass from him.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:35 |
After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:35 |
And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
NETfree
|
14:35 |
Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:35 |
Then He went forward a little, dropped to the ground and prayed, that if it were possible, the hour might pass from Him.
|
Mark
|
NHEB
|
14:35 |
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:35 |
Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
|
Mark
|
NETtext
|
14:35 |
Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
|
Mark
|
UKJV
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
Noyes
|
14:35 |
And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
KJV
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
KJVA
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
AKJV
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
RLT
|
14:35 |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:35 |
And having gone forth a little, he was falling on the ground and was davening tefillos that, if it is possible, this sha'ah might pass from him."
|
Mark
|
MKJV
|
14:35 |
And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him.
|
Mark
|
YLT
|
14:35 |
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
|
Mark
|
Murdock
|
14:35 |
And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
ACV
|
14:35 |
And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:35 |
Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:35 |
Ary nony nandroso kelikely Izy, dia niankohoka tamin’ ny tany ka nivavaka mba hialan’ izany ora izany aminy, raha azo atao.
|
Mark
|
CopNT
|
14:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁϥϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:35 |
Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
|
Mark
|
NorBroed
|
14:35 |
Og idet han hadde gått litt forover, falt han til jorden, og bad for at, hvis det er mulig, timen skulle gå bort fra ham.
|
Mark
|
FinRK
|
14:35 |
Hän meni vähän kauemmaksi, heittäytyi maahan ja rukoili, että se hetki, jos mahdollista, menisi häneltä ohi.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:35 |
耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:35 |
Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:35 |
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:35 |
И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
|
Mark
|
AraSVD
|
14:35 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ قَلِيلًا وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكَانَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ ٱلسَّاعَةُ إِنْ أَمْكَنَ.
|
Mark
|
Shona
|
14:35 |
Akapfuura zvishoma, akawira pasi, akanyengetera, kuti kana zvaibvira, nguva ipfuure kwaari.
|
Mark
|
Esperant
|
14:35 |
Kaj irinte iom antaŭen, li falis sur la teron, kaj preĝis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:35 |
Oontsutle wotaihai otsidesha-ih, kahchu tike wozohtih nwatsutooh kooyekehchi tyetaooklihassi sye makehchi nio-otsilon, ayi sakehchi ahalai yao-otsitooh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:35 |
แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
14:35 |
ထိုမှ အနည်းငယ်လွန်ပြန်လျှင်၊ မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်၍ အိုအဘခမည်းတော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:35 |
καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
|
Mark
|
FarTPV
|
14:35 |
عیسی كمی از آنجا دور شد و به روی زمین افتاده دعا كرد، كه اگر ممكن باشد آن ساعت پر درد و رنج نصیب او نشود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Kuchh āge jā kar wuh zamīn par gir gayā aur duā karne lagā ki agar mumkin ho to mujhe āne wālī ghaṛiyoṅ kī taklīf se guzarnā na paṛe.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:35 |
Han gick lite längre fram och föll ner på marken och bad att om möjligt få bli förskonad från denna stund.
|
Mark
|
TNT
|
14:35 |
καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο, ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα·
|
Mark
|
GerSch
|
14:35 |
Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:35 |
At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
|
Mark
|
Dari
|
14:35 |
عیسی کمی از آنجا دور شد و بروی زمین افتاده دعا کرد، که اگر ممکن باشد آن ساعت پُر درد و رنج نصیب او نشود.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:35 |
Wuxoogaa ayuu hore u socday oo dhulkuu ku dhacay, wuxuuna tukaday in hadday suurtowdo saacaddu ay dhaafto.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:35 |
So gjekk han eit lite stykke fram og kasta seg ned på jordi, og bad at denne stundi måtte skrida framum honom, um det var råd.
|
Mark
|
Alb
|
14:35 |
Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:35 |
Und er ging ein wenig voraus und fiel auf die Erde, und er betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorübergehe.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:35 |
вә сәл нерирақ берип, йәргә баш қоюп, мүмкин болса у күнниң Өз бешиға кәлмәслигигә дуа қилип:
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:35 |
조금 앞으로 나아가사 땅에 엎드려 가능하면 그 시간이 자기에게서 지나가기를 기도하며
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:35 |
καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:35 |
И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би га мимоишао час ако је могуће.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:35 |
And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:35 |
പിന്നെ അല്പം മുമ്പോട്ടു ചെന്നു നിലത്തു വീണു, കഴിയും എങ്കിൽ ആ നാഴിക നീങ്ങിപ്പോകേണം എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു:
|
Mark
|
KorRV
|
14:35 |
조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는 대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여
|
Mark
|
Azeri
|
14:35 |
و اؤزو بئر آز ائرهلي گدئب يره دوشدو و دوعا ادئردي کي، اگر مومکوندور، او ساعات اوندان کچسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:35 |
Und er ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde, und betete, damit, wenn es möglich sei, die Stunde von ihm vorübergehe;
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:35 |
Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom;
|
Mark
|
KLV
|
14:35 |
ghaH mejta' forward a mach, je pumta' Daq the yav, je prayed vetlh, chugh 'oH were DuH, the hour might juS DoH vo' ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:35 |
E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:35 |
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:35 |
И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:35 |
και προελθών μικρόν έπεσεν επί της γης και προσηύχετο ίνα ει δυνατόν εστι παρέλθη απ΄ αυτού η ώρα
|
Mark
|
FreBBB
|
14:35 |
Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
|
Mark
|
LinVB
|
14:35 |
Apúsání mwâ moké, amíbwákí o mabelé mpé abóndélí Nzámbe ’te ngonga eye ya mpási élongwa mosíká na yě, sókó ekokí kosálema.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:35 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုနေရာမှ ရှေ့သို့အနည်းငယ်ကြွသွား၍ မြေပေါ်တွင် ပျပ်ဝပ်လျက် အကယ်၍ဖြစ်နိုင်လျှင် ဤ အချိန်နာရီသည် မိမိထံမှလွန်သွားပါမည့်အကြောင်း ဤသို့ဆုတောင်းလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:35 |
ᎤᏍᏗᎩᏛᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᎤᏪᏅ, ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁ, ᎤᏔᏲᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ, ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᎶᎯᏎᏗᏱᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:35 |
少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:35 |
Ngài đi xa thêm một quãng, sấp mình xuống đất và cầu nguyện rằng: Nếu có thể được, xin cho giờ nầy qua khỏi con.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:35 |
Ug sa nakalakaw siyag diyutay sa unahan, siya mihapa sa yuta ug nag-ampo nga kon mahimo man ilikay unta gikan kaniya ang maong takna sa kasakit.
|
Mark
|
RomCor
|
14:35 |
Apoi a mers puţin mai înainte, S-a aruncat la pământ şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:35 |
Ih eri ketila ekis dohlahsang irail, poaridiong nanpwel, loulouki ma awahn lokoloko soh kak douluhlsang.
|
Mark
|
HunUj
|
14:35 |
Egy kissé tovább ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:35 |
Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, wenn es möglich wäre, möchte die Stunde an ihm vorübergehen,
|
Mark
|
GerTafel
|
14:35 |
Und Er ging ein wenig vor, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde von Ihm vorüberginge.
|
Mark
|
PorAR
|
14:35 |
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:35 |
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge.
|
Mark
|
Byz
|
14:35 |
και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
FarOPV
|
14:35 |
و قدری پیشتر رفته، به روی بر زمین افتاد ودعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:35 |
Waseqhubeka ibangana, wawela emhlabathini, wakhuleka ukuthi, uba kungenzeka, kudlule kuye lelihola.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:35 |
Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
|
Mark
|
StatResG
|
14:35 |
Καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:35 |
Ter odide malo dalje in pade na zemljo, in molil je, naj bi, če je mogoče, prešla ta ura od njega.
|
Mark
|
Norsk
|
14:35 |
Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
|
Mark
|
SloChras
|
14:35 |
Ter odide malo dalje in pade na zemljo in moli, naj preide, če je mogoče, ta ura mimo njega,
|
Mark
|
Northern
|
14:35 |
İsa bir qədər irəli getdi və üzüstə yerə qapanıb dua etdi ki, mümkündürsə, bu an Ondan yan keçsin.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:35 |
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüber gehe.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:35 |
A ap kotila ekis, ap pupedi ong nan pwel, ap laolaoki, ma a kak auer en dauliela.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:35 |
Un maķenīt pagājis Viņš krita pie zemes un lūdza, ja tas varētu būt, lai tā stunda Viņam aizietu garām.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:35 |
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possivel, passasse d'elle aquella hora.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:35 |
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:35 |
Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom;
|
Mark
|
Antoniad
|
14:35 |
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:35 |
Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder zur Erde und betete, daß, wenn es möglich sein, an ihm die Stunde vorübergehe.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:35 |
И щом позамина малко, падна на земята; и молеше се, ако е възможно да замине от него този час;
|
Mark
|
FrePGR
|
14:35 |
Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:35 |
少し進んで行って地面にひれ伏し,もしできることなら,その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:35 |
Adiantando-se um pouco, caiu por terra e orou para que, se possível, passasse dele aquela hora.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:35 |
そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、
|
Mark
|
Tausug
|
14:35 |
Ubus, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat di' na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:35 |
Und er gieng eine kleine Strecke vor, warf sich auf die Erde und betete, daß, wo möglich, diese Stunde an ihm vorüber gehe,
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:35 |
Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora;
|
Mark
|
Kapingam
|
14:35 |
Gei Mee gaa-hana gi-mada-tanga i digaula, gaa-bala-ia gi-hongo di gelegele, ga-dalodalo be-di madagoaa o-di hagaduadua le e-mee di-daa gi-daha mo Ia, be di-maa e-mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:35 |
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:35 |
Und nachdem er ein wenig weitergegangen war, warf er sich (fiel er) auf die Erde und betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorüberginge,
|
Mark
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:35 |
Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda.
|
Mark
|
Bela
|
14:35 |
І, адышоўшы крыху, упаў на зямлю і маліўся, каб, калі можна, мінула Яго гадзіна гэтая;
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:35 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲓ̈ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:35 |
O vont un tamm a-raokoc'h, en em stouas d'an douar en ur bediñ, mar befe posupl, ma pellaje an eur-se dioutañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:35 |
Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es moglich ware, die Stunde voruberginge,
|
Mark
|
FinPR92
|
14:35 |
Hän meni vähän kauemmaksi, heittäytyi maahan ja rukoili, että se hetki, jos mahdollista, menisi häneltä ohitse.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:35 |
Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt.
|
Mark
|
Uma
|
14:35 |
Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:35 |
Und er ging ein wenig voraus und fiel auf die Erde, und er betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorübergehe,
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:35 |
Y yéndose un poco adelante se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora:
|
Mark
|
Latvian
|
14:35 |
Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:35 |
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora;
|
Mark
|
FreStapf
|
14:35 |
Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:35 |
Hij ging nog een weinig verder, viel neer ter aarde, en bad, dat dit uur, zo het mogelijk was, Hem mocht voorbijgaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:35 |
Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich auf die Erde und bat Gott, ihm diese Leidensstunde zu ersparen, wenn es möglich wäre.
|
Mark
|
Est
|
14:35 |
Ja Ta läks pisut eemale ja heitis maha maa peale ning palus, et see tund, kui on võimalik, läheks Temast mööda,
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:35 |
کچھ آگے جا کر وہ زمین پر گر گیا اور دعا کرنے لگا کہ اگر ممکن ہو تو مجھے آنے والی گھڑیوں کی تکلیف سے گزرنا نہ پڑے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:35 |
ثُمَّ ابْتَعَدَ قَلِيلاً، وَخَرَّ عَلَى الأَرْضِ، وَأَخَذَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ السَّاعَةُ إِنْ كَانَ مُمْكِناً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:35 |
耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
|
Mark
|
f35
|
14:35 |
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:35 |
En een weinig voortgaande viel Hij op den grond, en bad dat die ure van Hem mocht voorbijgaan, als het mogelijk was.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:35 |
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:35 |
En toe Hy 'n bietjie verder gegaan het, val Hy op die grond en bid dat, as dit moontlik was, dié uur by Hom sou verbygaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:35 |
И, отойдя немного, пал на землю, и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
|
Mark
|
FreOltra
|
14:35 |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:35 |
कुछ आगे जाकर वह ज़मीन पर गिर गया और दुआ करने लगा कि अगर मुमकिन हो तो मुझे आनेवाली घड़ियों की तकलीफ़ से गुज़रना न पड़े।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:35 |
Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. “Mümkünse o saati yaşamayayım” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:35 |
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:35 |
Egy kissé előbbre ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, távozzék el tőle ez az óra.
|
Mark
|
Maori
|
14:35 |
Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:35 |
Makalawak-lawak pa'in iya min sigām, pahantak iya ni tana' maka e'na anabbut ni Tuhan. Ya niamu' e'na bang makajari, mbal na iya pinat'kkahan kabinasahan ya song ta'abutna.
|
Mark
|
HunKar
|
14:35 |
És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
|
Mark
|
Viet
|
14:35 |
Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:35 |
Ut li Jesús quibe̱c chic caˈchˈin ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut qui-oc chi tijoc ut quixtzˈa̱ma re li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye: —Cui ta tixqˈue rib, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:35 |
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:35 |
កាលព្រះអង្គយាងទៅមុខបានបន្ដិច ក៏ទម្លាក់ខ្លួនក្រាបលើដី ហើយអធិស្ឋានថា ប្រសិនបើអាច សូមឲ្យពេលវេលានោះរំលងផុតពីព្រះអង្គទៅ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:35 |
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:35 |
Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura:
|
Mark
|
WHNU
|
14:35 |
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Người đi xa hơn một chút, sấp mình xuống đất mà cầu xin cho mình khỏi phải qua giờ ấy, nếu có thể được.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:35 |
Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
|
Mark
|
TR
|
14:35 |
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
HebModer
|
14:35 |
ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:35 |
Иса сол жерден әрірек барып, жерге жығылды. Мүмкін болса, алдағы азапты кезеңнің Өзіне жоламай айналып өтуін сұрап:
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:35 |
І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
|
Mark
|
FreJND
|
14:35 |
Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:35 |
İsa biraz uzaklaşıp yere kapandı. Orada dua etti. Eğer mümkünse o elem saatinden kurtulmayı diledi.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:35 |
Er ging ein wenig vorwärts, fiel auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:35 |
In odšel je malce naprej ter padel na tla in molil, če bi bilo mogoče, da gre ta ura mimo njega.
|
Mark
|
Haitian
|
14:35 |
Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:35 |
Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:35 |
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:35 |
וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם מְעַט וָהָלְאָה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל אֲשֶׁר אִם־יוּכַל הֱיוֹת תַּעֲבָר־נָא מֵעָלָיו הַשָּׁעָה הַזֹּאת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:35 |
Aeth yn ei flaen ychydig, a syrthio ar lawr a gweddïo i'r profiad ofnadwy oedd o'i flaen fynd i ffwrdd petai hynny'n bosib.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:35 |
Dann ging er noch ein wenig weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehen möchte;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:35 |
Και προχωρήσας ολίγον, έπεσεν επί της γης και προσηύχετο να παρέλθη αν ήναι δυνατόν απ' αυτού η ώρα εκείνη,
|
Mark
|
Tisch
|
14:35 |
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:35 |
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:35 |
Улмаар тэр жаахан цааш яваад, газар унаж, боломжтойсон бол энэ цаг өөрөөс нь өнгөрөөсэй хэмээн гуйлт хийжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:35 |
И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:35 |
S'étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s'il se pouvait, s'éloignât de lui.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:35 |
Jesús se alejó un poco, y cayó a tierra, oraba diciendo que si era posible, que la hora pasara lejos de Él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:35 |
A odszedłszy trochę dalej, upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:35 |
Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:35 |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:35 |
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
|
Mark
|
Swahili
|
14:35 |
Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:35 |
Egy kissé távolabb ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:35 |
Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:35 |
Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:35 |
سپس قدری پیش رفته، بر خاک افتاد و دعا کرد که اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Na Em i go antap liklik, na pundaun long graun, na beten long, sapos em i gat rot, dispela aua i ken abrusim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:35 |
Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:35 |
Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
|
Mark
|
JapRague
|
14:35 |
斯て少しく進みて、地に平伏し、叶ふべくば己より此時の去らん事を祈り給ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:35 |
'Sa dol ceum air adhart, thuit e air an talamh; is ghuidh e, nam faodadh e bhith, gun rachadh an uair seachad air:
|
Mark
|
Peshitta
|
14:35 |
ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:35 |
Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:35 |
A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;
|
Mark
|
JapBungo
|
14:35 |
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
|
Mark
|
Elzevir
|
14:35 |
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
|
Mark
|
GerElb18
|
14:35 |
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe.
|