Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark EMTV 14:35  And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him.
Mark NHEBJE 14:35  He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark Etheridg 14:35  And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark ABP 14:35  And having gone forth a little, he fell upon the ground, and prayed that, if it is possible [3might pass 4from 5him 1the 2hour].
Mark NHEBME 14:35  He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark Rotherha 14:35  And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him;
Mark LEB 14:35  And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him.
Mark BWE 14:35  Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
Mark Twenty 14:35  Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
Mark ISV 14:35  Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him.
Mark RNKJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark Jubilee2 14:35  And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark Webster 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.
Mark Darby 14:35  And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark OEB 14:35  Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
Mark ASV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark Anderson 14:35  And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him;
Mark Godbey 14:35  And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him.
Mark LITV 14:35  And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
Mark Geneva15 14:35  So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
Mark Montgome 14:35  So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark CPDV 14:35  And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark Weymouth 14:35  Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
Mark LO 14:35  And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
Mark Common 14:35  And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark BBE 14:35  And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
Mark Worsley 14:35  And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
Mark DRC 14:35  And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
Mark Haweis 14:35  And he went a little farther forward, and fell on the earth, and prayed, that if it were possible the hour might pass from him.
Mark GodsWord 14:35  After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
Mark Tyndale 14:35  And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
Mark KJVPCE 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark NETfree 14:35  Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
Mark RKJNT 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark AFV2020 14:35  Then He went forward a little, dropped to the ground and prayed, that if it were possible, the hour might pass from Him.
Mark NHEB 14:35  He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Mark OEBcth 14:35  Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
Mark NETtext 14:35  Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
Mark UKJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark Noyes 14:35  And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
Mark KJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark KJVA 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark AKJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark RLT 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark OrthJBC 14:35  And having gone forth a little, he was falling on the ground and was davening tefillos that, if it is possible, this sha'ah might pass from him."
Mark MKJV 14:35  And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him.
Mark YLT 14:35  And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
Mark Murdock 14:35  And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark ACV 14:35  And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark VulgSist 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
Mark VulgCont 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
Mark Vulgate 14:35  et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Mark VulgHetz 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
Mark VulgClem 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
Mark CzeBKR 14:35  A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
Mark CzeB21 14:35  Kousek poodešel, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li to možné, ta hodina minula.
Mark CzeCEP 14:35  Poodešel od nich, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li možné, minula tato hodina.
Mark CzeCSP 14:35  Trochu poodešel, padal na zem a modlil se, aby ho, je–li to možné, tato hodina minula.
Mark PorBLivr 14:35  Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
Mark Mg1865 14:35  Ary nony nandroso kelikely Izy, dia niankohoka tamin’ ny tany ka nivavaka mba hialan’ izany ora izany aminy, raha azo atao.
Mark CopNT 14:35  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁϥϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ.
Mark FinPR 14:35  Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
Mark NorBroed 14:35  Og idet han hadde gått litt forover, falt han til jorden, og bad for at, hvis det er mulig, timen skulle gå bort fra ham.
Mark FinRK 14:35  Hän meni vähän kauemmaksi, heittäytyi maahan ja rukoili, että se hetki, jos mahdollista, menisi häneltä ohi.
Mark ChiSB 14:35  耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
Mark CopSahBi 14:35  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ
Mark ArmEaste 14:35  Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ:
Mark ChiUns 14:35  他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」
Mark BulVeren 14:35  И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
Mark AraSVD 14:35  ثُمَّ تَقَدَّمَ قَلِيلًا وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكَانَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ ٱلسَّاعَةُ إِنْ أَمْكَنَ.
Mark Shona 14:35  Akapfuura zvishoma, akawira pasi, akanyengetera, kuti kana zvaibvira, nguva ipfuure kwaari.
Mark Esperant 14:35  Kaj irinte iom antaŭen, li falis sur la teron, kaj preĝis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li.
Mark BeaMRK 14:35  Oontsutle wotaihai otsidesha-ih, kahchu tike wozohtih nwatsutooh kooyekehchi tyetaooklihassi sye makehchi nio-otsilon, ayi sakehchi ahalai yao-otsitooh.
Mark ThaiKJV 14:35  แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์
Mark BurJudso 14:35  ထိုမှ အနည်းငယ်လွန်ပြန်လျှင်၊ မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်၍ အိုအဘခမည်းတော်၊
Mark SBLGNT 14:35  καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Mark FarTPV 14:35  عیسی كمی از آنجا دور شد و به روی زمین افتاده دعا كرد، كه اگر ممكن باشد آن ساعت پر درد و رنج نصیب او نشود.
Mark UrduGeoR 14:35  Kuchh āge jā kar wuh zamīn par gir gayā aur duā karne lagā ki agar mumkin ho to mujhe āne wālī ghaṛiyoṅ kī taklīf se guzarnā na paṛe.
Mark SweFolk 14:35  Han gick lite längre fram och föll ner på marken och bad att om möjligt få bli förskonad från denna stund.
Mark TNT 14:35  καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο, ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα·
Mark GerSch 14:35  Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
Mark TagAngBi 14:35  At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras.
Mark FinSTLK2 14:35  Hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
Mark Dari 14:35  عیسی کمی از آنجا دور شد و بروی زمین افتاده دعا کرد، که اگر ممکن باشد آن ساعت پُر درد و رنج نصیب او نشود.
Mark SomKQA 14:35  Wuxoogaa ayuu hore u socday oo dhulkuu ku dhacay, wuxuuna tukaday in hadday suurtowdo saacaddu ay dhaafto.
Mark NorSMB 14:35  So gjekk han eit lite stykke fram og kasta seg ned på jordi, og bad at denne stundi måtte skrida framum honom, um det var råd.
Mark Alb 14:35  Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.
Mark GerLeoRP 14:35  Und er ging ein wenig voraus und fiel auf die Erde, und er betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorübergehe.
Mark UyCyr 14:35  вә сәл нерирақ берип, йәргә баш қоюп, мүмкин болса у күнниң Өз бешиға кәлмәслигигә дуа қилип:
Mark KorHKJV 14:35  조금 앞으로 나아가사 땅에 엎드려 가능하면 그 시간이 자기에게서 지나가기를 기도하며
Mark MorphGNT 14:35  καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Mark SrKDIjek 14:35  И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би га мимоишао час ако је могуће.
Mark Wycliffe 14:35  And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym.
Mark Mal1910 14:35  പിന്നെ അല്പം മുമ്പോട്ടു ചെന്നു നിലത്തു വീണു, കഴിയും എങ്കിൽ ആ നാഴിക നീങ്ങിപ്പോകേണം എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു:
Mark KorRV 14:35  조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는 대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여
Mark Azeri 14:35  و اؤزو بئر آز ائره​لي گدئب يره دوشدو و دوعا ادئردي کي، اگر مومکوندور، او ساعات اوندان کچسئن.
Mark GerReinh 14:35  Und er ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde, und betete, damit, wenn es möglich sei, die Stunde von ihm vorübergehe;
Mark SweKarlX 14:35  Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom;
Mark KLV 14:35  ghaH mejta' forward a mach, je pumta' Daq the yav, je prayed vetlh, chugh 'oH were DuH, the hour might juS DoH vo' ghaH.
Mark ItaDio 14:35  E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
Mark RusSynod 14:35  И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
Mark CSlEliza 14:35  И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
Mark ABPGRK 14:35  και προελθών μικρόν έπεσεν επί της γης και προσηύχετο ίνα ει δυνατόν εστι παρέλθη απ΄ αυτού η ώρα
Mark FreBBB 14:35  Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
Mark LinVB 14:35  Apúsání mwâ moké, amíbwákí o mabelé mpé abóndélí Nzámbe ’te ngonga eye ya mpási élongwa mosíká na yě, sókó ekokí kosálema.
Mark BurCBCM 14:35  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုနေရာမှ ရှေ့သို့အနည်းငယ်ကြွသွား၍ မြေပေါ်တွင် ပျပ်ဝပ်လျက် အကယ်၍ဖြစ်နိုင်လျှင် ဤ အချိန်နာရီသည် မိမိထံမှလွန်သွားပါမည့်အကြောင်း ဤသို့ဆုတောင်းလေ၏။-
Mark Che1860 14:35  ᎤᏍᏗᎩᏛᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᎤᏪᏅ, ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁ, ᎤᏔᏲᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ, ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᎶᎯᏎᏗᏱᏉ.
Mark ChiUnL 14:35  少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
Mark VietNVB 14:35  Ngài đi xa thêm một quãng, sấp mình xuống đất và cầu nguyện rằng: Nếu có thể được, xin cho giờ nầy qua khỏi con.
Mark CebPinad 14:35  Ug sa nakalakaw siyag diyutay sa unahan, siya mihapa sa yuta ug nag-ampo nga kon mahimo man ilikay unta gikan kaniya ang maong takna sa kasakit.
Mark RomCor 14:35  Apoi a mers puţin mai înainte, S-a aruncat la pământ şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.
Mark Pohnpeia 14:35  Ih eri ketila ekis dohlahsang irail, poaridiong nanpwel, loulouki ma awahn lokoloko soh kak douluhlsang.
Mark HunUj 14:35  Egy kissé tovább ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
Mark GerZurch 14:35  Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, wenn es möglich wäre, möchte die Stunde an ihm vorübergehen,
Mark GerTafel 14:35  Und Er ging ein wenig vor, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde von Ihm vorüberginge.
Mark PorAR 14:35  E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Mark DutSVVA 14:35  En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge.
Mark Byz 14:35  και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark FarOPV 14:35  و قدری پیشتر رفته، به روی بر زمین افتاد ودعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.
Mark Ndebele 14:35  Waseqhubeka ibangana, wawela emhlabathini, wakhuleka ukuthi, uba kungenzeka, kudlule kuye lelihola.
Mark PorBLivr 14:35  Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
Mark StatResG 14:35  Καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
Mark SloStrit 14:35  Ter odide malo dalje in pade na zemljo, in molil je, naj bi, če je mogoče, prešla ta ura od njega.
Mark Norsk 14:35  Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
Mark SloChras 14:35  Ter odide malo dalje in pade na zemljo in moli, naj preide, če je mogoče, ta ura mimo njega,
Mark Northern 14:35  İsa bir qədər irəli getdi və üzüstə yerə qapanıb dua etdi ki, mümkündürsə, bu an Ondan yan keçsin.
Mark GerElb19 14:35  Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüber gehe.
Mark PohnOld 14:35  A ap kotila ekis, ap pupedi ong nan pwel, ap laolaoki, ma a kak auer en dauliela.
Mark LvGluck8 14:35  Un maķenīt pagājis Viņš krita pie zemes un lūdza, ja tas varētu būt, lai tā stunda Viņam aizietu garām.
Mark PorAlmei 14:35  E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possivel, passasse d'elle aquella hora.
Mark ChiUn 14:35  他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
Mark SweKarlX 14:35  Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom;
Mark Antoniad 14:35  και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark CopSahid 14:35  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ
Mark GerAlbre 14:35  Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder zur Erde und betete, daß, wenn es möglich sein, an ihm die Stunde vorübergehe.
Mark BulCarig 14:35  И щом позамина малко, падна на земята; и молеше се, ако е възможно да замине от него този час;
Mark FrePGR 14:35  Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
Mark JapDenmo 14:35  少し進んで行って地面にひれ伏し,もしできることなら,その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。
Mark PorCap 14:35  Adiantando-se um pouco, caiu por terra e orou para que, se possível, passasse dele aquela hora.
Mark JapKougo 14:35  そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、
Mark Tausug 14:35  Ubus, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat di' na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
Mark GerTextb 14:35  Und er gieng eine kleine Strecke vor, warf sich auf die Erde und betete, daß, wo möglich, diese Stunde an ihm vorüber gehe,
Mark Kapingam 14:35  Gei Mee gaa-hana gi-mada-tanga i digaula, gaa-bala-ia gi-hongo di gelegele, ga-dalodalo be-di madagoaa o-di hagaduadua le e-mee di-daa gi-daha mo Ia, be di-maa e-mee.
Mark SpaPlate 14:35  Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora;
Mark RusVZh 14:35  И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
Mark GerOffBi 14:35  Und nachdem er ein wenig weitergegangen war, warf er sich (fiel er) auf die Erde und betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorüberginge,
Mark CopSahid 14:35  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ.
Mark LtKBB 14:35  Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda.
Mark Bela 14:35  І, адышоўшы крыху, упаў на зямлю і маліўся, каб, калі можна, мінула Яго гадзіна гэтая;
Mark CopSahHo 14:35  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲓ̈ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧϥ̅.
Mark BretonNT 14:35  O vont un tamm a-raokoc'h, en em stouas d'an douar en ur bediñ, mar befe posupl, ma pellaje an eur-se dioutañ.
Mark GerBoLut 14:35  Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es moglich ware, die Stunde voruberginge,
Mark FinPR92 14:35  Hän meni vähän kauemmaksi, heittäytyi maahan ja rukoili, että se hetki, jos mahdollista, menisi häneltä ohitse.
Mark DaNT1819 14:35  Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt.
Mark Uma 14:35  Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe.
Mark GerLeoNA 14:35  Und er ging ein wenig voraus und fiel auf die Erde, und er betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorübergehe,
Mark SpaVNT 14:35  Y yéndose un poco adelante se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora:
Mark Latvian 14:35  Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen.
Mark SpaRV186 14:35  Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora;
Mark FreStapf 14:35  Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
Mark NlCanisi 14:35  Hij ging nog een weinig verder, viel neer ter aarde, en bad, dat dit uur, zo het mogelijk was, Hem mocht voorbijgaan.
Mark GerNeUe 14:35  Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich auf die Erde und bat Gott, ihm diese Leidensstunde zu ersparen, wenn es möglich wäre.
Mark Est 14:35  Ja Ta läks pisut eemale ja heitis maha maa peale ning palus, et see tund, kui on võimalik, läheks Temast mööda,
Mark UrduGeo 14:35  کچھ آگے جا کر وہ زمین پر گر گیا اور دعا کرنے لگا کہ اگر ممکن ہو تو مجھے آنے والی گھڑیوں کی تکلیف سے گزرنا نہ پڑے۔
Mark AraNAV 14:35  ثُمَّ ابْتَعَدَ قَلِيلاً، وَخَرَّ عَلَى الأَرْضِ، وَأَخَذَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ السَّاعَةُ إِنْ كَانَ مُمْكِناً.
Mark ChiNCVs 14:35  耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
Mark f35 14:35  και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark vlsJoNT 14:35  En een weinig voortgaande viel Hij op den grond, en bad dat die ure van Hem mocht voorbijgaan, als het mogelijk was.
Mark ItaRive 14:35  E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
Mark Afr1953 14:35  En toe Hy 'n bietjie verder gegaan het, val Hy op die grond en bid dat, as dit moontlik was, dié uur by Hom sou verbygaan.
Mark RusSynod 14:35  И, отойдя немного, пал на землю, и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
Mark FreOltra 14:35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
Mark UrduGeoD 14:35  कुछ आगे जाकर वह ज़मीन पर गिर गया और दुआ करने लगा कि अगर मुमकिन हो तो मुझे आनेवाली घड़ियों की तकलीफ़ से गुज़रना न पड़े।
Mark TurNTB 14:35  Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. “Mümkünse o saati yaşamayayım” dedi.
Mark DutSVV 14:35  En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.
Mark HunKNB 14:35  Egy kissé előbbre ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, távozzék el tőle ez az óra.
Mark Maori 14:35  Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.
Mark sml_BL_2 14:35  Makalawak-lawak pa'in iya min sigām, pahantak iya ni tana' maka e'na anabbut ni Tuhan. Ya niamu' e'na bang makajari, mbal na iya pinat'kkahan kabinasahan ya song ta'abutna.
Mark HunKar 14:35  És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
Mark Viet 14:35  Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.
Mark Kekchi 14:35  Ut li Jesús quibe̱c chic caˈchˈin ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut qui-oc chi tijoc ut quixtzˈa̱ma re li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye: —Cui ta tixqˈue rib, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin.—
Mark Swe1917 14:35  Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
Mark KhmerNT 14:35  កាល​ព្រះអង្គ​យាង​ទៅ​មុខ​បាន​បន្ដិច​ ក៏​ទម្លាក់​ខ្លួន​ក្រាប​លើ​ដី​ ហើយ​អធិស្ឋាន​ថា​ ប្រសិន​បើ​អាច​ សូម​ឲ្យ​ពេល​វេលា​នោះ​រំលង​ផុត​ពី​ព្រះអង្គ​ទៅ​
Mark CroSaric 14:35  Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
Mark BasHauti 14:35  Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura:
Mark WHNU 14:35  και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark VieLCCMN 14:35  Người đi xa hơn một chút, sấp mình xuống đất mà cầu xin cho mình khỏi phải qua giờ ấy, nếu có thể được.
Mark FreBDM17 14:35  Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
Mark TR 14:35  και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark HebModer 14:35  ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
Mark Kaz 14:35  Иса сол жерден әрірек барып, жерге жығылды. Мүмкін болса, алдағы азапты кезеңнің Өзіне жоламай айналып өтуін сұрап:
Mark UkrKulis 14:35  І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
Mark FreJND 14:35  Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
Mark TurHADI 14:35  İsa biraz uzaklaşıp yere kapandı. Orada dua etti. Eğer mümkünse o elem saatinden kurtulmayı diledi.
Mark GerGruen 14:35  Er ging ein wenig vorwärts, fiel auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
Mark SloKJV 14:35  In odšel je malce naprej ter padel na tla in molil, če bi bilo mogoče, da gre ta ura mimo njega.
Mark Haitian 14:35  Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a.
Mark FinBibli 14:35  Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.
Mark SpaRV 14:35  Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
Mark HebDelit 14:35  וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם מְעַט וָהָלְאָה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל אֲשֶׁר אִם־יוּכַל הֱיוֹת תַּעֲבָר־נָא מֵעָלָיו הַשָּׁעָה הַזֹּאת׃
Mark WelBeibl 14:35  Aeth yn ei flaen ychydig, a syrthio ar lawr a gweddïo i'r profiad ofnadwy oedd o'i flaen fynd i ffwrdd petai hynny'n bosib.
Mark GerMenge 14:35  Dann ging er noch ein wenig weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehen möchte;
Mark GreVamva 14:35  Και προχωρήσας ολίγον, έπεσεν επί της γης και προσηύχετο να παρέλθη αν ήναι δυνατόν απ' αυτού η ώρα εκείνη,
Mark Tisch 14:35  καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Mark UkrOgien 14:35  І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
Mark MonKJV 14:35  Улмаар тэр жаахан цааш яваад, газар унаж, боломжтойсон бол энэ цаг өөрөөс нь өнгөрөөсэй хэмээн гуйлт хийжээ.
Mark FreCramp 14:35  S'étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s'il se pouvait, s'éloignât de lui.
Mark SrKDEkav 14:35  И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
Mark SpaTDP 14:35  Jesús se alejó un poco, y cayó a tierra, oraba diciendo que si era posible, que la hora pasara lejos de Él.
Mark PolUGdan 14:35  A odszedłszy trochę dalej, upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.
Mark FreGenev 14:35  Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre: & prioit, Que s'il fe pouvoit faire, l'heure fe paffaft arriere de lui.
Mark FreSegon 14:35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
Mark Swahili 14:35  Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso.
Mark SpaRV190 14:35  Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
Mark HunRUF 14:35  Egy kissé távolabb ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
Mark FreSynod 14:35  Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
Mark DaOT1931 14:35  Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
Mark FarHezar 14:35  سپس قدری پیش رفته، بر خاک افتاد و دعا کرد که اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.
Mark TpiKJPB 14:35  Na Em i go antap liklik, na pundaun long graun, na beten long, sapos em i gat rot, dispela aua i ken abrusim Em.
Mark ArmWeste 14:35  Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ:
Mark DaOT1871 14:35  Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
Mark JapRague 14:35  斯て少しく進みて、地に平伏し、叶ふべくば己より此時の去らん事を祈り給ひしが、
Mark ScotsGae 14:35  'Sa dol ceum air adhart, thuit e air an talamh; is ghuidh e, nam faodadh e bhith, gun rachadh an uair seachad air:
Mark Peshitta 14:35  ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀
Mark FreVulgG 14:35  Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Mark PolGdans 14:35  A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;
Mark JapBungo 14:35  少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
Mark Elzevir 14:35  και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
Mark GerElb18 14:35  Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe.