|
Mark
|
ABP
|
14:37 |
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able one hour to be vigilant?
|
|
Mark
|
ACV
|
14:37 |
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
14:37 |
Then He came and found them sleeping. And He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not able to watch one hour?
|
|
Mark
|
AKJV
|
14:37 |
And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
|
|
Mark
|
ASV
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
|
|
Mark
|
Anderson
|
14:37 |
And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour?
|
|
Mark
|
BBE
|
14:37 |
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
|
|
Mark
|
BWE
|
14:37 |
Jesus went back and found the disciples sleeping. He said to Peter, ‘Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
|
|
Mark
|
CPDV
|
14:37 |
And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
|
|
Mark
|
Common
|
14:37 |
Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
|
|
Mark
|
DRC
|
14:37 |
And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
|
|
Mark
|
Darby
|
14:37 |
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
|
|
Mark
|
EMTV
|
14:37 |
Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
14:37 |
And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
14:37 |
Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
|
|
Mark
|
Godbey
|
14:37 |
And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
14:37 |
He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
|
|
Mark
|
Haweis
|
14:37 |
And he came and found them asleep: and saith unto Peter, Sleepest thou? hast thou not strength to watch with me a single hour?
|
|
Mark
|
ISV
|
14:37 |
When he went back, he found them asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? You couldn't stay awake for one hour, could you?
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:37 |
And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
|
|
Mark
|
KJV
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
KJVA
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
LEB
|
14:37 |
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
|
|
Mark
|
LITV
|
14:37 |
And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour?
|
|
Mark
|
LO
|
14:37 |
Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
|
|
Mark
|
MKJV
|
14:37 |
And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour?
|
|
Mark
|
Montgome
|
14:37 |
Then he came and found them asleep, and he said to Peter. "Are you sleeping, Simon? Could you not keep watch one hour?
|
|
Mark
|
Murdock
|
14:37 |
And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
|
|
Mark
|
NETfree
|
14:37 |
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
|
|
Mark
|
NETtext
|
14:37 |
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
|
|
Mark
|
NHEB
|
14:37 |
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could not you watch one hour?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:37 |
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could not you watch one hour?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
14:37 |
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could not you watch one hour?
|
|
Mark
|
Noyes
|
14:37 |
And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
OEB
|
14:37 |
Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,”he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
14:37 |
Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,”he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:37 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach comes and finds them sleeping, and he says to Shimon Kefa, "Are you sleeping? Were you not chozek to stay awake one hour?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
14:37 |
And he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? could you not watch for one hour?
|
|
Mark
|
RLT
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Kepha, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
RWebster
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
14:37 |
And he cometh and findeth them sleeping, and saith unto Peter—Simon! art thou sleeping? Hadst thou not strength, one hour, to watch?
|
|
Mark
|
Twenty
|
14:37 |
Then he came and found the three Apostles asleep. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could not you watch for one hour?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
14:37 |
And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre?
|
|
Mark
|
UKJV
|
14:37 |
And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
|
|
Mark
|
Webster
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
14:37 |
Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
|
|
Mark
|
Worsley
|
14:37 |
And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
|
|
Mark
|
YLT
|
14:37 |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:37 |
και έρχεται και ευρίσκει αυτούς καθεύδοντας και λέγει τω Πέτρω Σίμων καθεύδεις ουκ ίσχυσας μίαν ώραν γρηγορήσαι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
14:37 |
En Hy kom en vind hulle aan die slaap en sê vir Petrus: Simon, slaap jy? Was jy nie in staat om een uur te waak nie?
|
|
Mark
|
Alb
|
14:37 |
Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
AraNAV
|
14:37 |
ثُمَّ رَجَعَ فَوَجَدَ تَلاَمِيذَهُ نَائِمِينَ، فَقَالَ لِبُطْرُسَ: «هَلْ أَنْتَ نَائِمٌ يَاسِمْعَانُ؟ أَلَمْ تَقْدِرْ أَنْ تَسْهَرَ سَاعَةً وَاحِدَةً؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
14:37 |
ثُمَّ جَاءَ وَوَجَدَهُمْ نِيَامًا، فَقَالَ لِبُطْرُسَ: «يَا سِمْعَانُ، أَنْتَ نَائِمٌ! أَمَا قَدَرْتَ أَنْ تَسْهَرَ سَاعَةً وَاحِدَةً؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:37 |
Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:37 |
Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
14:37 |
عئسا قاييديب شاگئردلري يوخودا تاپدي و پطروسا ددي: «شمعون ياتيبسان؟ بئر ساعات اوياق قالا بئلمهدئن؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
14:37 |
Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:37 |
Kwa yahchidesha, nayintyi satyi, kwa toowe yehti Peter tsi, Simon sintyi la? atu ooniila ehlaiti meoochanehoo?
|
|
Mark
|
Bela
|
14:37 |
Вяртаецца і знаходзіць, што яны сьпяць; кажа Пятру: Сымоне! ты сьпіш? ня мог ты чуваць аднае гадзіны?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
14:37 |
Dont a reas hag o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Simon, kousket a rez! Ne'c'h eus ket gallet beilhañ un eur?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
14:37 |
Връща се и намерва ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не може ли един час да постоиш буден?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
14:37 |
И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:37 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တစ်ဖန်ကြွလာ၍ သူတို့အိပ်ပျော်နေကြသည်ကိုတွေ့လျှင် ပေတရုအား စီမွန်၊ သင်သည် အိပ်ပျော်နေသလော။ သင်တို့သည် မအိပ်ဘဲ တစ်နာရီမျှမစောင့်နိုင်ကြ ပြီလော။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
14:37 |
ပြန်လာ၍ တပည့်တော်တို့သည် အိပ်ပျော်လျက် နေကြသည်ကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊ ရှိမုန်၊ သင်သည် အိပ်ပျော်သလော။ တနာရီခန့်မျှစောင့်နေခြင်းငှါ မစွမ်းနိုင်သလော။
|
|
Mark
|
Byz
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:37 |
И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
14:37 |
Ug siya miadto ug iyang nakita sila nga nagkatulog, ug siya miingon kang Pedro, "Simon, nagakatulog ka ba? Dili ka ba diay makatukawg usa ka takna?
|
|
Mark
|
Che1860
|
14:37 |
ᎢᎤᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏩᏛᎮ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᏓ, ᏌᏩᏂ, ᎯᎵᎭᏉᏧ? ᏝᏍᎪ ᏑᏟᎶᏛᏉ ᎢᎪᎯᏛ ᎾᏍᏉ ᎨᏣᏯᏫᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:37 |
耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
14:37 |
耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿 !你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
14:37 |
耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:37 |
旣返、見門徒寢、語彼得曰、西門、爾寢乎、不能儆醒片時乎、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
14:37 |
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
|
|
Mark
|
CopNT
|
14:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⳿ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉϣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲃϣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲕⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉϣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
14:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉϣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
14:37 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲃϣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉϣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
14:37 |
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:37 |
Og han kom og fandt dem sovende, og sagde til Peter: Simon, sover du? kunde du ikke vaage een Time?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:37 |
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: „Simon, sover du? Kunde du ikke vaage een Time?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:37 |
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: „Simon, sover du? Kunde du ikke vaage een Time?
|
|
Mark
|
Dari
|
14:37 |
عیسی برگشت و ایشان را در خواب دید، پس به پِترُس گفت: «ای شمعون، خواب هستی؟ آیا نمی توانستی یک ساعت بیدار بمانی؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
14:37 |
En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:37 |
En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon! slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
Esperant
|
14:37 |
Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro: Simon, ĉu vi dormas? ĉu vi ne havis forton vigli eĉ unu horon?
|
|
Mark
|
Est
|
14:37 |
Ja Ta tuleb ja leiab nad magamast, ja ütleb Peetrusele: "Siimon, kas sa magad? Kas sa ei suuda ühtki tundi valvata?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
14:37 |
چون بازگشت، آنان را در خواب یافت. پس به پطرس گفت: «شمعون، خوابیدهای؟ آیا نمیتوانستی ساعتی بیدار بمانی؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
14:37 |
پس چون آمد، ایشان را در خواب دیده، پطرس را گفت: «ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمی توانستی یک ساعت بیدار باشی؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
14:37 |
عیسی برگشت و ایشان را در خواب دید، پس به پطرس گفت: «ای شمعون، خواب هستی؟ آیا نمیتوانستی یک ساعت بیدار بمانی؟
|
|
Mark
|
FinBibli
|
14:37 |
Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?
|
|
Mark
|
FinPR
|
14:37 |
Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
14:37 |
Sitten hän tuli takaisin ja tapasi opetuslapset nukkumasta. Hän sanoi Pietarille: "Simon, nukutko sinä? Etkö edes hetken vertaa jaksanut valvoa?
|
|
Mark
|
FinRK
|
14:37 |
Sitten hän tuli takaisin ja tapasi opetuslapset nukkumasta ja sanoi Pietarille: ”Simon, nukutko sinä? Etkö jaksanut edes yhtä hetkeä valvoa?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:37 |
Hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
14:37 |
Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n'as pu veiller une seule heure !
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:37 |
Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
14:37 |
Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
|
|
Mark
|
FreGenev
|
14:37 |
Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
|
|
Mark
|
FreJND
|
14:37 |
Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
14:37 |
Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
14:37 |
Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n'as pas pu veiller une seule heure ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
14:37 |
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
|
|
Mark
|
FreStapf
|
14:37 |
Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
14:37 |
Puis il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:37 |
Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:37 |
Dann kam er zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: "Simon, du schläfst? Nicht eine Stunde konntest du wachen?
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:37 |
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schlafest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
14:37 |
Dann ging er wieder hin und fand sie schlafend. Er sprach zu Petrus: "Simon, du schläfst? Nicht eine einzige Stunde hast du wachen können?
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend vor, und er sagt zu Petrus: „Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine einzige Stunde wachen?
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend vor, und er sagt zu Petrus: „Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine einzige Stunde wachen?
|
|
Mark
|
GerMenge
|
14:37 |
Dann ging er zurück und fand sie schlafen und sagte zu Petrus: »Simon, du schläfst? Hattest du nicht die Kraft, eine einzige Stunde wach zu bleiben?
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:37 |
Als er zurückging, fand er die Jünger schlafend. "Simon", sagte er zu Petrus, "du schläfst? Konntest du nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:37 |
Und er kommt (kam) und findet (fand) sie schlafend [vor] und er sagt[e] zu Petrus: „Simon, du schläfst!? (Schläfst du?) Vermochtest du nicht eine einzige Stunde zu wachen!?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
14:37 |
Und er kommt, und findet sie schlafend; und sagt zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerSch
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
14:37 |
Und Er kommt und findet sie schlummernd und spricht zu Petrus: Simon, schlummerst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: Simon, du schläfst? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
14:37 |
Und er kommt und findet sie schlafend; und er sagt zu Petrus: Simon, du schläfst? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
14:37 |
Και έρχεται και ευρίσκει αυτούς κοιμωμένους και λέγει προς τον Πέτρον· Σίμων, κοιμάσαι; δεν ηδυνήθης μίαν ώραν να αγρυπνήσης;
|
|
Mark
|
Haitian
|
14:37 |
Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
14:37 |
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס שִׁמְעוֹן הֲתִישַׁן הֲכִי־לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
14:37 |
ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
14:37 |
Ezután visszajött, és alva találta őket. Így szólt Péterhez: »Simon, alszol? Nem tudtál virrasztani egy órát?
|
|
Mark
|
HunKar
|
14:37 |
Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
14:37 |
Amikor visszament, alva találta őket, és így szólt Péterhez: Simon, alszol? Nem tudtál egy órát sem virrasztani?
|
|
Mark
|
HunUj
|
14:37 |
Amikor visszament, alva találta őket, és így szólt Péterhez: „Simon, alszol? Nem voltál képes egyetlen órát virrasztani?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
14:37 |
Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
14:37 |
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
14:37 |
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:37 |
やって来て,彼らが眠っているのを見つけて,ペトロに言った,「シモンよ,眠っているのか。一時間も見張っていられなかったのか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
14:37 |
それから、きてごらんになると、弟子たちが眠っていたので、ペテロに言われた、「シモンよ、眠っているのか、ひと時も目をさましていることができなかったのか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
14:37 |
斯て來り給ひて、弟子等の眠れるを見、ペトロに曰ひけるは、シモン汝眠れるか、我と共に一時間を醒め居る能はざりしか。
|
|
Mark
|
KLV
|
14:37 |
ghaH ghoSta' je tu'ta' chaH QongtaH, je ja'ta' Daq Peter, “Simon, 'oH SoH QongtaH? Couldn't SoH watch wa' hour?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
14:37 |
Gei Mee ga-hanimoi gi-baahi ana dama-agoago dogodolu, ga-gidee digaula e-kii. Gei Mee ga-helekai gi Peter, “Simon, goe e-kii hua? Goe e-deemee di-haga-aala i-di aawaa hua-e-dahi?”
|
|
Mark
|
Kaz
|
14:37 |
Қайтып келгенде Иса шәкірттерінің ұйықтап жатқанын көрді. Петірге: «Шимон, ұйықтап жатырсың ба? Ең болмағанда, бір сағат ұйықтамай отыра алмағаның ба?
|
|
Mark
|
Kekchi
|
14:37 |
Ut nak quisukˈi chak li Jesús, quixtauheb chi cua̱rc lix tzolom. Ut quixye re laj Pedro: —At Simón, ¿ma yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma incˈaˈ xru xexyoˈlec jun o̱rak cuochben?
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:37 |
រួចព្រះអង្គត្រលប់មកវិញ ក៏ឃើញពួកគេដេកលក់អស់ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅលោកពេត្រុសថា៖ «ស៊ីម៉ូនអើយ! តើអ្នកដេកលក់ដែរឬ? តើអ្នកទ្រាំមិនដេកតែមួយម៉ោង មិនបានទេឬ?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:37 |
돌아오사 그들이 자는 것을 보시고 베드로에게 이르시되, 시몬아, 네가 자느냐? 네가 한 시간도 깨어 있을 수 없었느냐?
|
|
Mark
|
KorRV
|
14:37 |
돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 시몬아 자느냐 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐
|
|
Mark
|
Latvian
|
14:37 |
Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā?
|
|
Mark
|
LinVB
|
14:37 |
Azóngí mpé akútí bayékoli bazalákí kolála mpongí ; alobí na Pétro : « Simóni, olálí ? Ozalí na makási ma kokéngele atâ ngonga yǒkó té ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
14:37 |
Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: „Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:37 |
Un Viņš nāk un atrod tos guļam un saka uz Pēteri: “Sīmani, vai tu guli? Vai tu nevienu stundu nespēji būt nomodā?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
14:37 |
പിന്നെ അവൻ വന്നു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു പത്രൊസിനോടു: ശിമോനേ, നീ ഉറങ്ങുന്നുവോ? ഒരു നാഴിക ഉണൎന്നിരിപ്പാൻ നിനക്കു കഴിഞ്ഞില്ലയോ?
|
|
Mark
|
Maori
|
14:37 |
Na ka haere ia, ka rokohanga atu e moe ana ratou, a ka mea ia ki a Pita, E Haimona, kei te moe ia koe? e kore ranei e taea e koe te mataara kia kotahi haora?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
14:37 |
Ary avy Izy ka nahita azy ireo matory, dia hoy Izy tamin’ i Petera: Ry Simona, matory va ianao? Tsy nahazaka niari-tory na dia ora iray ihany aza va ianao?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
14:37 |
Дараа нь тэр ирээд, тэднийг унтаж байхыг олж хараад Пээтрост, Сиймон, чи унтаж байна уу? Ганц цаг сэрүүн байж чадсангүй юу?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:37 |
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
14:37 |
Wasesiza, wabafica belele, wathi kuPetro: Simoni, ulele yini? Ubungelinde yini ihola libe linye?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:37 |
Nu ging Hij terug, en vond hen in slaap. Hij sprak tot Petrus: Simon, slaapt ge? Kunt ge dan niet één uur waken?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
14:37 |
Og han kom og fant dem sovende; og sa til Peter, Simon, sover du? Maktet du ikke å våke én time?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
14:37 |
Då han kom attende, såg han at dei hadde sovna. Då sagde han til Peter: «Simon, søv du? Var du ’kje god til å vaka ein time?
|
|
Mark
|
Norsk
|
14:37 |
Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
|
|
Mark
|
Northern
|
14:37 |
İsa şagirdlərin yanına qayıdıb gördü ki, onlar yatıb. O, Peteri səslədi: «Şimon, yatmısan? Məgər bir saat oyaq qala bilməzdin?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
14:37 |
ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
14:37 |
I ari kotido diar ir ar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Simon koe men mair, koe sota kak masamasan auer eu?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:37 |
Ih eri ketin sapahldo rehn me silimeno oh diarada ar memeir. Ih eri mahsanihong Piter, “Saimon, ke memeir? Ke sohte kak iang pepehd awateieu?”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
14:37 |
Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:37 |
Potem przyszedł i zastał ich śpiących. I powiedział do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?
|
|
Mark
|
PorAR
|
14:37 |
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar uma hora?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:37 |
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:37 |
Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:37 |
Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
|
|
Mark
|
PorCap
|
14:37 |
Depois, foi ter com os discípulos, encontrou-os a dormir e disse a Pedro: «Simão, dormes? Nem uma hora pudeste vigiar!
|
|
Mark
|
RomCor
|
14:37 |
Şi a venit la ucenici, pe care i-a găsit dormind. Şi a zis lui Petru: „Simone, tu dormi? Un ceas n-ai fost în stare să veghezi?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
14:37 |
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
14:37 |
Возвращается, и находит их спящими, и говорит Петру: «Симон! Ты спишь? Не мог ты бодрствовать один час?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
14:37 |
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:37 |
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:37 |
Agus thainig e, 'is fhuair e iad 'nan cadal. Is thuirt e ri Peadar: A Shimoin, a bheil thu nad chadal? nach burrainn dhut aon uair a chaithris?
|
|
Mark
|
Shona
|
14:37 |
Zvino akasvika, akavawana varere; akati kuna Petro: Simoni, urere here? Wakonewa kurinda awa rimwe here?
|
|
Mark
|
SloChras
|
14:37 |
In pride in jih najde speče ter reče Petru: Simon, spiš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
14:37 |
In pride ter jih najde speče in reče Petru: „Simon, spiš? Nisi mogel eno uro bedeti?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
14:37 |
In pride, in najde jih, da spé, ter reče Petru: Simon, spíš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
14:37 |
Markaasuu yimid oo wuxuu arkay iyagoo hurda, oo wuxuu Butros ku yidhi, Simoonow, ma huruddaa? Miyaad kari wayday inaad saacad keliya soo jeeddo?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:37 |
Volvió y los halló dormidos; y dijo a Pedro: “¡Simón! ¿duermes? ¿No pudiste velar una hora?.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
14:37 |
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:37 |
Y vino, y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:37 |
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:37 |
Fue y encontró a los discípulos durmiendo, y le dijo a Pedro, «Simón, ¿Estás durmiendo? ¿No pudiste estar atento una hora?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:37 |
Y vino, y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simon, duermes? ¿No has podido velar una hora?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:37 |
И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:37 |
И дође и нађе их гдје спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једнога часа постражити?
|
|
Mark
|
StatResG
|
14:37 |
Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, “Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
|
|
Mark
|
Swahili
|
14:37 |
Kisha akarudi kwa wanafunzi wale watatu, akawakuta wamelala. Basi, akamwuliza Petro, "Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
14:37 |
Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
|
|
Mark
|
SweFolk
|
14:37 |
När Jesus kom tillbaka fann han att de sov. Då sade han till Petrus: "Simon, sover du? Kunde du inte vaka en enda timme?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:37 |
Och han kom, och fann dem sofvande, och sade till Petrum: Simon, sofver du? Förmådde du icke vaka ena stund?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:37 |
Och han kom, och fann dem sofvande, och sade till Petrum: Simon, sofver du? Förmådde du icke vaka ena stund?
|
|
Mark
|
TNT
|
14:37 |
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
|
|
Mark
|
TR
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:37 |
At siya'y lumapit, at naratnang sila'y nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Simon, natutulog ka baga? hindi ka makapagpuyat ng isang oras?
|
|
Mark
|
Tausug
|
14:37 |
Pag'ubus nagbalik siya madtu pa manga mulid niya. Sakali in kiyaratungan niya natutūg in tū mulid niya. Laung hi Īsa kan Pitrus, “Uy! Simun, natutūg kaw? Di' ka kaw makajaga minsan hangka-jām?
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:37 |
พระองค์จึงเสด็จกลับมาทรงพบเหล่าสาวกนอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า “ซีโมนเอ๋ย ท่านนอนหลับหรือ จะคอยเฝ้าอยู่สักชั่วเวลาหนึ่งไม่ได้หรือ
|
|
Mark
|
Tisch
|
14:37 |
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:37 |
Na Em i kam, na lukim ol i slip, na Em i tokim Pita, Saimon, yu slip? Ating i yes long yu inap was wanpela aua?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
14:37 |
Sonra geri döndü, şakirtleri uyur halde buldu. Petrus’a, “Simun, neden uyuyorsun? Benimle bir saat uyanık kalamadın mı?” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
14:37 |
Öğrencilerinin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrus'a, “Simun” dedi, “Uyuyor musun? Bir saat uyanık kalamadın mı?
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:37 |
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:37 |
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти?
|
|
Mark
|
Uma
|
14:37 |
Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: "Simon! Ba leta' -dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga?
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:37 |
وہ اپنے شاگردوں کے پاس واپس آیا تو دیکھا کہ وہ سو رہے ہیں۔ اُس نے پطرس سے کہا، ”شمعون، کیا تُو سو رہا ہے؟ کیا تُو ایک گھنٹا بھی نہیں جاگ سکا؟
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:37 |
वह अपने शागिर्दों के पास वापस आया तो देखा कि वह सो रहे हैं। उसने पतरस से कहा, “शमौन, क्या तू सो रहा है? क्या तू एक घंटा भी नहीं जाग सका?
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:37 |
Wuh apne shāgirdoṅ ke pās wāpas āyā to dekhā ki wuh so rahe haiṅ. Us ne Patras se kahā, “Shamāūn, kyā tū so rahā hai? Kyā tū ek ghanṭā bhī nahīṅ jāg sakā?
|
|
Mark
|
UyCyr
|
14:37 |
У үч шагиртиниң йениға қайтип келип, уларниң үгдәп қалғанлиғини көрүп, Петрусқа: — Әй Симун, ухлаватамсән?! Бирәр саатму һошияр туралмидиңму?!
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:37 |
Rồi Người trở lại, thấy các môn đệ đang ngủ, liền nói với ông Phê-rô : Si-môn, anh ngủ à ? Anh không thức nổi một giờ sao ?
|
|
Mark
|
Viet
|
14:37 |
Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi -e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
14:37 |
Ngài trở lại thấy họ đang ngủ, nên bảo Phê-rơ: Si-môn, ngủ rồi ư? Con không thể thức được một giờ sao?
|
|
Mark
|
WHNU
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:37 |
Pan aeth yn ôl at ei ddisgyblion roedden nhw'n cysgu. A meddai wrth Pedr, “Simon, wyt ti'n cysgu? Allet ti ddim cadw golwg am un awr fechan?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:37 |
And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our?
|
|
Mark
|
f35
|
14:37 |
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:37 |
Puwas e' pabīng si Isa ni saga mulidna t'llungan ati tabākna sigām magtulihan. Yukna ni si Petros, “O Simun, atuli ka? Mbal ka bahā' makatatas anganjaga minsan la'a hal danjām?
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:37 |
En Hij kwam en vond hen slapende, en Hij zeide tot Petrus: Simon, gij slaapt? — kunt gij niet één ure waken?
|