Mark
|
RWebster
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
EMTV
|
14:38 |
Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:38 |
Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
|
Mark
|
ABP
|
14:38 |
Be vigilant and pray! that you should not enter into a test. Indeed the spirit is eager, but the flesh weak.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:38 |
Be watching and praying, that ye enter not into temptation: the, spirit, indeed, is willing, but, the flesh, weak.
|
Mark
|
LEB
|
14:38 |
Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!”
|
Mark
|
BWE
|
14:38 |
All of you must watch and talk with God so that you will not do wrong. A person’s heart can want to do it, but his body is weak.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:38 |
Watch and pray," he said to them all, "that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak."
|
Mark
|
ISV
|
14:38 |
All of youLit. You (pl.) must stay awake and pray that you won't come into temptation. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:38 |
Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] sick.
|
Mark
|
Webster
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
|
Mark
|
Darby
|
14:38 |
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
|
Mark
|
OEB
|
14:38 |
Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
|
Mark
|
ASV
|
14:38 |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Anderson
|
14:38 |
Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Godbey
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation: for the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
LITV
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:38 |
Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.
|
Mark
|
Montgome
|
14:38 |
Keep watch, all of you, and pray that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.’
|
Mark
|
CPDV
|
14:38 |
Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:38 |
Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
|
Mark
|
LO
|
14:38 |
Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Common
|
14:38 |
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
BBE
|
14:38 |
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
|
Mark
|
Worsley
|
14:38 |
Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
|
Mark
|
DRC
|
14:38 |
Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Haweis
|
14:38 |
Watch ye and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:38 |
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:38 |
watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
NETfree
|
14:38 |
Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:38 |
Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
NHEB
|
14:38 |
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:38 |
Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:38 |
Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
|
Mark
|
UKJV
|
14:38 |
Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
Noyes
|
14:38 |
Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
KJV
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
KJVA
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
AKJV
|
14:38 |
Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
RLT
|
14:38 |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:38 |
"Stay shomer and daven that you may not enter lidey nisayon. Indeed the ruach [is] ready but the basar [is] weak."
|
Mark
|
MKJV
|
14:38 |
Watch and pray, lest you enter into temptation. Truly the spirit is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
YLT
|
14:38 |
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:38 |
Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
|
Mark
|
ACV
|
14:38 |
Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:38 |
Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade está pronto, mas a carne é fraca.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:38 |
Miareta tory ianareo, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin’ ny fakam-panahy; mety ihany ny fanahy, fa ny nofo no tsy manan-kery.
|
Mark
|
CopNT
|
14:38 |
ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲙⲉⲛ ⳿ϥⲣⲱⲟⲩⲧ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:38 |
Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
|
Mark
|
NorBroed
|
14:38 |
Våk og be, for at dere ikke skulle gå inn i prøvelse. Virkelig, ånden er villig, men kjødet er uten styrke.
|
Mark
|
FinRK
|
14:38 |
Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:38 |
你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:38 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:38 |
Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:38 |
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:38 |
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:38 |
اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا ٱلرُّوحُ فَنَشِيطٌ، وَأَمَّا ٱلْجَسَدُ فَضَعِيفٌ».
|
Mark
|
Shona
|
14:38 |
Rindai munyengetere, kuti murege kupinda mumuedzo. Mweya unoda hawo, asi nyama ine utera.
|
Mark
|
Esperant
|
14:38 |
Viglu kaj preĝu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:38 |
Oonahi kahchu aghasuhli, atu otsitawohazu inkaoochatauntih. Atsinde kwa hili ootagha, ahwole khazi chintyeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:38 |
ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:38 |
စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်းဆုတောင်းလျက် စောင့်နေကြလော့။ စိတ် ဝိညာဉ် ကား စေတနာရှိငြားသော်လည်း၊ ကိုယ်မူကား အားနည်းသည်ဟု ပေတရုအားမိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:38 |
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:38 |
بیدار باشید و دعا كنید تا از وسوسهها به دور بمانید. روح مشتاق است امّا جسم ناتوان.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:38 |
Jāgte aur duā karte raho tāki tum āzmāish meṅ na paṛo. Kyoṅki rūh to taiyār hai, lekin jism kamzor.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:38 |
Vaka och be att ni inte kommer i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
|
Mark
|
TNT
|
14:38 |
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
|
Mark
|
GerSch
|
14:38 |
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:38 |
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:38 |
Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
|
Mark
|
Dari
|
14:38 |
بیدار باشید و دعا کنید تا از وسوسه ها به دور بمانید. روح می خواهد اما جسم ناتوان است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:38 |
Soo jeeda oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin. Ruuxu waa diyaar, laakiin jidhku waa itaal daranyahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:38 |
Vak og bed, so de ikkje skal koma i freisting! Åndi er viljug, men kjøtet er veikt.»
|
Mark
|
Alb
|
14:38 |
Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:38 |
Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist [ist] willig, aber das Fleisch schwach.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:38 |
Езиқтурулуштин сақлиниш үчүн, сәгәк туруп дуа қилиңлар, ирадә халайду, лекин тән аҗиздур, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:38 |
너희가 시험에 빠지지 않게 깨어 기도하라. 참으로 영은 준비되어 있으나 육이 약하도다, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:38 |
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:38 |
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тијело слабо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:38 |
Wake ye, and `preie ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleische is sijk.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:38 |
പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടായ്വാൻ ഉണൎന്നിരുന്നു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:38 |
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
14:38 |
اوياق قاليب دوعا ادئن کي، ائمتاحانا دوشمهيهسئنئز. دوغرودان دا روح ائستهيئر، لاکئن بدن ضعئفدئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:38 |
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung hineinkommt; der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch schwach.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:38 |
Vaker, och beder, att I icke kommen uti frestelse; anden är viljog, men köttet är svagt.
|
Mark
|
KLV
|
14:38 |
Watch je tlhob, vetlh SoH may ghobe' 'el Daq temptation. The qa' indeed ghaH willing, 'ach the ghab ghaH weak.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:38 |
Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:38 |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:38 |
Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:38 |
γρηγορείτε και προσεύχεσθε ίνα μη εισέλθητε εις πειρασμόν το μεν πνεύμα πρόθυμον η δε σαρξ ασθενής
|
Mark
|
FreBBB
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
|
Mark
|
LinVB
|
14:38 |
Bókéngele mpé bósámbela mpô ’te bóndima masénginyá té. Atâ moto azalí na mpíkó, nzóto ya yě ekolembeke. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:38 |
နှောင့်ယှက်ခြင်းသို့မကျရောက်စေရန် နိုးကြားစွာစောင့်လျက် ဆုတောင်းကြလော့။ စိတ်အားထက်သန်သည် မှန်သော်လည်း ကိုယ်ခန္ဓာမှာမူ အားနည်းလှသည် ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:38 |
ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᏫᏥᎾᏄᎪᏨᎩ; ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᏛᏅᎢᏍᏗ, ᎤᏇᏓᎸᏍᎩᏂ ᎠᏩᎾᎦᎳᎯᏳ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:38 |
儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:38 |
Phải tỉnh thức và cầu nguyện để các con khỏi sa vào sự cám dỗ, vì tâm linh thì mong muốn nhưng thể xác lại yếu đuối.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:38 |
Pagtukaw ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay; sa pagkatinuod ang espiritu matinguhaon, apan ang lawas mahuyang."
|
Mark
|
RomCor
|
14:38 |
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de râvnă, dar trupul este neputincios.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:38 |
E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail iang pepehd oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong. Pwe ngehn me peik, a paliwar me luwet.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:38 |
Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek: a lélek ugyan kész, de a test erőtlen.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:38 |
Wachet, und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber ist schwach.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:38 |
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung eingehet; der Geist zwar ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
|
Mark
|
PorAR
|
14:38 |
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:38 |
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
|
Mark
|
Byz
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
FarOPV
|
14:38 |
بیدار باشید و دعا کنید تادر آزمایش نیفتید. روح البته راغب است لیکن جسم ناتوان.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:38 |
Lindani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni. Umoya uyavuma-ke, kodwa inyama ibuthakathaka.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:38 |
Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade está pronto, mas a carne é fraca.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:38 |
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:38 |
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
|
Mark
|
Norsk
|
14:38 |
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
|
Mark
|
SloChras
|
14:38 |
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer voljan, ali meso je slabo.
|
Mark
|
Northern
|
14:38 |
Oyaq qalıb dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz. Ruh həvəsli, cisimsə gücsüzdür».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:38 |
Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:38 |
Komail masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Ngen me okok, a uduk me luet.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:38 |
Esat nomodā un lūdzat Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā. Gars gan ir labprātīgs, bet miesa ir vāja.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:38 |
Vigiae e orae, para que não entreis em tentação; o espirito, na verdade, está prompto, mas a carne é fraca.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:38 |
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:38 |
Vaker, och beder, att I icke kommen uti frestelse; anden är viljog, men köttet är svagt.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
CopSahid
|
14:38 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:38 |
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt! Der Geist zwar ist willig, aber das Fleisch ist schwach."
|
Mark
|
BulCarig
|
14:38 |
Бдете и молете се да не би в изкушение да влезете: духът е бодър, а плътта немощна.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:38 |
あなた方は誘惑に陥らないよう,見張って,祈っていなさい。霊はその気でも,肉体は弱いのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:38 |
Vigiai e orai, para não cederdes à tentação; o espírito está cheio de ardor, mas a carne é débil.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:38 |
誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:38 |
Pagjaga kamu,” laung hi Īsa kanila, “iban pangayu' kamu duwaa ha supaya kamu di' marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Sabab bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabaya' tuud kamu magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in anggawta'-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:38 |
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:38 |
Mee ga-helekai gi digaula, “Noho loloohi, dalodalo gi-dee too goodou gi-lodo di hagamada. Di hagataalunga le e-hiihai, gei tuaidina le e-bagege.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:38 |
Velad y orad para no entrar en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:38 |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:38 |
Seid wach (wachsam) und betet darum, dass (damit) ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist [ist] zwar willig, aber das Fleisch [ist] schwach.“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:38 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:38 |
Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas“.
|
Mark
|
Bela
|
14:38 |
чувайце і малецеся, каб не паддацца спакусе: дух бадзёры, а плоць нядужая.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:38 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:38 |
Beilhit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur, ar spered a zo buan met ar c'hig a zo dinerzh.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:38 |
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:38 |
Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen. Tahtoa ihmisellä on, mutta luonto on heikko."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:38 |
Vaager og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt.
|
Mark
|
Uma
|
14:38 |
Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:38 |
Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist [ist] willig, aber das Fleisch schwach.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:38 |
Velad y orad, para que no entreis en tentacion: el espíritu á la verdad [es] presto, mas la carne enferma.
|
Mark
|
Latvian
|
14:38 |
Esiet nomodā un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:38 |
Velád, y orád, para que no entréis en tentación: el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:38 |
Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:38 |
Waakt en bidt, opdat gij niet in bekoring komt. De geest is gewillig, maar het vlees is zwak.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:38 |
Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist willig, aber der Körper ist schwach."
|
Mark
|
Est
|
14:38 |
Valvake ja paluge, et te ei satuks kiusatusse! Vaim on küll valmis, kuid liha on nõder!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:38 |
جاگتے اور دعا کرتے رہو تاکہ تم آزمائش میں نہ پڑو۔ کیونکہ روح تو تیار ہے، لیکن جسم کمزور۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:38 |
اسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. إِنَّ الرُّوحَ نَشِيطٌ، وَأَمَّا الْجَسَدُ فَضَعِيفٌ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:38 |
应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
|
Mark
|
f35
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:38 |
Waakt en bidt, opdat gij niet tot bekoring komt: De geest is wel gewillig, maar het vleesch is zwak.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:38 |
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:38 |
Waak en bid, dat julle nie in versoeking kom nie. Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:38 |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:38 |
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:38 |
जागते और दुआ करते रहो ताकि तुम आज़माइश में न पड़ो। क्योंकि रूह तो तैयार है, लेकिन जिस्म कमज़ोर।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:38 |
Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:38 |
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:38 |
Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek! A lélek ugyan kész, de a test erőtlen.«
|
Mark
|
Maori
|
14:38 |
Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:38 |
Pajaga kam. Angamu' kam tabang ni Tuhan bo' kam mbal tabowa-bowa e' sasat. Lilla' deyom ataybi sagō' abuhat pamarananbi.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:38 |
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
|
Mark
|
Viet
|
14:38 |
Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:38 |
Chexyoˈlek ut chextijok re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes incˈaˈ texru̱k.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:38 |
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:38 |
ចូរប្រុងស្មារតីឡើង ហើយអធិស្ឋានចុះ ដើម្បីកុំឲ្យធ្លាក់ក្នុងសេចក្ដីល្បួង ដ្បិតវិញ្ញាណប្រុងប្រៀបជាស្រេចមែន ប៉ុន្ដែរូបកាយខ្សោយទេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:38 |
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:38 |
Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu.
|
Mark
|
WHNU
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:38 |
Anh em hãy canh thức và cầu nguyện kẻo sa chước cám dỗ. Vì tinh thần thì hăng hái, nhưng thể xác lại yếu đuối.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:38 |
Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation, car quant à l’esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
|
Mark
|
TR
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
HebModer
|
14:38 |
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:38 |
Азғырылмау үшін сергек болып сиынып мінажат етіңдер! Рух дайын болғанмен, тән осал», — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:38 |
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тіло ж немошне.
|
Mark
|
FreJND
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:38 |
“Uyanık kalın; ayartılmamak için dua edin. Doğru olanı yapmaya isteklisiniz, fakat bedeniniz zayıftır.”
|
Mark
|
GerGruen
|
14:38 |
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig; doch das Fleisch ist schwach."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:38 |
Bedite in molíte, da ne bi vstopili v skušnjavo. Duh je resnično voljan, toda meso je šibko.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:38 |
Pa dòmi, tande! Lapriyè fò pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:38 |
Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:38 |
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:38 |
שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן הֵן הָרוּחַ הִיא חֲפֵצָה וְהַבָּשָׂר רָפֶה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:38 |
Cadwch yn effro, a gweddïwch y byddwch chi ddim yn syrthio pan gewch chi'ch profi. Mae'r ysbryd yn frwd, ond y corff yn wan.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:38 |
Wachet, und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:38 |
αγρυπνείτε και προσεύχεσθε, διά να μη εισέλθητε εις πειρασμόν· το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής.
|
Mark
|
Tisch
|
14:38 |
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:38 |
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:38 |
Та нар сорилтонд орчихгүйн тулд сонор сэргэг бай бас гуйлт хий. Сүнс үнэхээр бэлэн харин махбод сул дорой байна гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:38 |
Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:38 |
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:38 |
Estén atentos y oren, para que no caigan en tentación. De hecho, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:38 |
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:38 |
Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
|
Mark
|
Swahili
|
14:38 |
Kisha akawaambia, "Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:38 |
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:38 |
Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek: a lélek ugyan kész, de a test erőtlen.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:38 |
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:38 |
بیدار باشید و دعا کنید تا در آزمایش نیفتید. روح مشتاق است اما جسم ناتوان.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:38 |
Yupela was na beten, nogut yupela i go insait long traim. Tru tumas, spirit i redi, tasol bodi i no gat strong.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:38 |
Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:38 |
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:38 |
汝等誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:38 |
Dianaibh faire agus urnaigh, chum nach tuit sibh ann am buaireadh. Tha an spiorad gu dearbh deonach, ach than fheoil lag.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:38 |
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:38 |
Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:38 |
Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:38 |
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:38 |
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
|
Mark
|
GerElb18
|
14:38 |
Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
|