Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:39  And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Mark EMTV 14:39  And He went away again and He prayed, saying the same thing.
Mark NHEBJE 14:39  Again he went away, and prayed, saying the same words.
Mark Etheridg 14:39  And he went again, prayed, and said that word.
Mark ABP 14:39  And again, having gone forth he prayed, [2the 3same 4word 1having said].
Mark NHEBME 14:39  Again he went away, and prayed, saying the same words.
Mark Rotherha 14:39  And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying].
Mark LEB 14:39  And again he went away and prayed, saying the same thing.
Mark BWE 14:39  Jesus went away again and said the same words to God again.
Mark Twenty 14:39  Again he went away, and prayed in the same words;
Mark ISV 14:39  He went away again and prayed the same prayer as before.Lit. the same word
Mark RNKJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark Jubilee2 14:39  And again he went away and prayed and spoke the same words.
Mark Webster 14:39  And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Mark Darby 14:39  And going away, he prayed again, saying the same thing.
Mark OEB 14:39  Again he went away, and prayed in the same words;
Mark ASV 14:39  And again he went away, and prayed, saying the same words.
Mark Anderson 14:39  And again he went away, and prayed, saying the same thing.
Mark Godbey 14:39  And again having gone away, He prayed, speaking the same word.
Mark LITV 14:39  And going away again, He prayed, saying the same thing.
Mark Geneva15 14:39  And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
Mark Montgome 14:39  Then he went away again and prayed, saying the same words;
Mark CPDV 14:39  And going away again, he prayed, saying the same words.
Mark Weymouth 14:39  He again went away and prayed, using the very same words.
Mark LO 14:39  Again, he retired and prayed, using the same words.
Mark Common 14:39  And again he went away and prayed, saying the same words.
Mark BBE 14:39  And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Mark Worsley 14:39  And He went away again, and prayed, after the same manner.
Mark DRC 14:39  And going away again, he prayed, saying the same words.
Mark Haweis 14:39  And again he went away, and prayed, speaking the same sentence.
Mark GodsWord 14:39  He went away again and prayed the same prayer as before.
Mark Tyndale 14:39  And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes.
Mark KJVPCE 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark NETfree 14:39  He went away again and prayed the same thing.
Mark RKJNT 14:39  And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Mark AFV2020 14:39  And again He went away and prayed, saying the same thing.
Mark NHEB 14:39  Again he went away, and prayed, saying the same words.
Mark OEBcth 14:39  Again he went away, and prayed in the same words;
Mark NETtext 14:39  He went away again and prayed the same thing.
Mark UKJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)
Mark Noyes 14:39  And again he went away and prayed, saying the same words.
Mark KJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark KJVA 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark AKJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Mark RLT 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark OrthJBC 14:39  And again Rebbe, Melech HaMoshiach went away and davened the same dvarim as before.[14:36]
Mark MKJV 14:39  And again He went away and prayed and spoke the same words.
Mark YLT 14:39  And again having gone away, he prayed, the same word saying;
Mark Murdock 14:39  And he went again and prayed, speaking the same language.
Mark ACV 14:39  And again having departed, he prayed, having said the same statement.
Mark VulgSist 14:39  Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
Mark VulgCont 14:39  Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
Mark Vulgate 14:39  et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Mark VulgHetz 14:39  Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
Mark VulgClem 14:39  Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Mark CzeBKR 14:39  A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
Mark CzeB21 14:39  Znovu odešel a modlil se týmiž slovy.
Mark CzeCEP 14:39  Znovu odešel a modlil se stejnými slovy.
Mark CzeCSP 14:39  A opět odešel a pomodlil se, říkaje stejnou prosbu.
Mark PorBLivr 14:39  E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
Mark Mg1865 14:39  Dia lasa indray Izy ka nivavaka nanao ilay teny teo ihany.
Mark CopNT 14:39  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ.
Mark FinPR 14:39  Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
Mark NorBroed 14:39  Og idet han igjen gikk bort, bad han det samme ord, idet han hadde talt.
Mark FinRK 14:39  Taas hän meni pois ja rukoili samoin sanoin.
Mark ChiSB 14:39  耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
Mark CopSahBi 14:39  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Mark ArmEaste 14:39  Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:
Mark ChiUns 14:39  耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Mark BulVeren 14:39  И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
Mark AraSVD 14:39  وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى قَائِلًا ذَلِكَ ٱلْكَلَامَ بِعَيْنِهِ.
Mark Shona 14:39  Akaendazve, akanyengetera achireva mashoko mamwechete.
Mark Esperant 14:39  Kaj denove foririnte, li preĝis, dirante la samajn vortojn.
Mark BeaMRK 14:39  Kwa yitai tyesha, kahchu oghasulih, kahchu kwaka ayi zake ihe ootatich.
Mark ThaiKJV 14:39  พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน
Mark BurJudso 14:39  တဖန်သွား၍ ရှေ့မြွက်ဆိုသည်နည်းတူ ဆုတောင်းတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 14:39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Mark FarTPV 14:39  عیسی بار دیگر رفت و همان دعا را كرد.
Mark UrduGeoR 14:39  Ek bār phir us ne jā kar wuhī duā kī jo pahle kī thī.
Mark SweFolk 14:39  Han gick bort igen och bad med samma ord.
Mark TNT 14:39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Mark GerSch 14:39  Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
Mark TagAngBi 14:39  At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.
Mark FinSTLK2 14:39  Hän meni taas pois ja rukoili sanoen samat sanat.
Mark Dari 14:39  عیسی بار دیگر رفت و همان دعا را کرد.
Mark SomKQA 14:39  Mar kale ayuu tegey oo tukaday isagoo hadalkii oo kale ku hadlaya.
Mark NorSMB 14:39  So gjekk han burt att og bad den same bøni.
Mark Alb 14:39  U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
Mark GerLeoRP 14:39  Und wieder ging er los und betete, wobei er dieselben Worte sprach.
Mark UyCyr 14:39  Андин У йәнә берип, бурунқи сөзлирини тәкрарлап дуа қилди.
Mark KorHKJV 14:39  다시 그분께서 나가사 기도하시며 같은 말씀들을 말하시고
Mark MorphGNT 14:39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Mark SrKDIjek 14:39  И опет отишавши помоли се Богу оне исте ријечи говорећи.
Mark Wycliffe 14:39  And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
Mark Mal1910 14:39  അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
Mark KorRV 14:39  다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고
Mark Azeri 14:39  و گئنه گدئب دوعا اتدي و همن سؤزلري ددي.
Mark GerReinh 14:39  Und er ging wieder hin, und betete, und sprach dasselbe Wort.
Mark SweKarlX 14:39  Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
Mark KLV 14:39  Again ghaH mejta' DoH, je prayed, ja'ta' the rap mu'mey.
Mark ItaDio 14:39  E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
Mark RusSynod 14:39  И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Mark CSlEliza 14:39  И паки шед помолися, тожде слово рек.
Mark ABPGRK 14:39  και πάλιν απελθών προσηύξατο τον αυτόν λόγον ειπών
Mark FreBBB 14:39  Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
Mark LinVB 14:39  Akeí lisúsu, asámbélí sé na maloba alobákí libosó.
Mark BurCBCM 14:39  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ထွက်သွား ၍ ယခင်က မြွက်ဆိုခဲ့သည့်အတိုင်း ဆုတောင်းပြန်၏။-
Mark Che1860 14:39  ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏴᏛ ᏭᎶᏒ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏄᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
Mark ChiUnL 14:39  又往祈禱、言亦如之、
Mark VietNVB 14:39  Ngài lại đi và cầu nguyện như trước.
Mark CebPinad 14:39  Ug siya milakaw pag-usab ug nag-ampo nga nagsulti sa mao gihapong mga pulong.
Mark RomCor 14:39  S-a dus iarăşi şi S-a rugat, zicând aceleaşi cuvinte.
Mark Pohnpeia 14:39  E ahpw pil sapahlla wia sapwellime kasakas, ni soangen mahsenohte.
Mark HunUj 14:39  Újra elment, és ugyanazokkal a szavakkal imádkozott.
Mark GerZurch 14:39  Und er ging wiederum hin und betete und sprach dasselbe Wort.
Mark GerTafel 14:39  Und Er ging wieder hin, betete und sprach dieselben Worte.
Mark PorAR 14:39  Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
Mark DutSVVA 14:39  En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
Mark Byz 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Mark FarOPV 14:39  و باز رفته، به همان کلام دعانمود.
Mark Ndebele 14:39  Wasebuya wahamba wayakhuleka, esitsho wona lawomazwi.
Mark PorBLivr 14:39  E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
Mark StatResG 14:39  Καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Mark SloStrit 14:39  In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
Mark Norsk 14:39  Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
Mark SloChras 14:39  In zopet odide in moli, govoreč iste besede.
Mark Northern 14:39  İsa yenə oradan uzaqlaşdı və eyni sözləri təkrar edərək dua etdi.
Mark GerElb19 14:39  Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
Mark PohnOld 14:39  A ap pil kotila o laolao pil masani masan ko ota.
Mark LvGluck8 14:39  Un Viņš atkal nogājis, Dievu lūdza, sacīdams šos pašus vārdus.
Mark PorAlmei 14:39  E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
Mark ChiUn 14:39  耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
Mark SweKarlX 14:39  Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
Mark Antoniad 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Mark CopSahid 14:39  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Mark GerAlbre 14:39  Dann ging er abermals hin und betete mit denselben Worten.
Mark BulCarig 14:39  И пак отиде та се помоли, и рече истото слово.
Mark FrePGR 14:39  Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ;
Mark JapDenmo 14:39  再び離れて行き,同じ言葉で祈った。
Mark PorCap 14:39  Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
Mark JapKougo 14:39  また離れて行って同じ言葉で祈られた。
Mark Tausug 14:39  Pag'ubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayu' niya pa Tuhan.
Mark GerTextb 14:39  Und abermals gieng er hin, und betete mit den gleichen Worten.
Mark Kapingam 14:39  Gei Mee gaa-hana labelaa, ga-dalodalo, go nnelekai la-hua nogo dalodalo-ai i-mua.
Mark SpaPlate 14:39  Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.
Mark RusVZh 14:39  И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Mark GerOffBi 14:39  Und nachdem er erneut weggegangen war, betete und sprach dasselbe Gebet (Wort).
Mark CopSahid 14:39  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Mark LtKBB 14:39  Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais.
Mark Bela 14:39  І зноў адышоўшы маліўся, сказаўшы тое самае слова.
Mark CopSahHo 14:39  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧʾ
Mark BretonNT 14:39  Mont a reas adarre hag e pedas, o lavarout an hevelep komzoù.
Mark GerBoLut 14:39  Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
Mark FinPR92 14:39  Hän meni taas etäämmäksi ja rukoili samoin sanoin.
Mark DaNT1819 14:39  Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord.
Mark Uma 14:39  Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na.
Mark GerLeoNA 14:39  Und wieder ging er los und betete, wobei er dieselben Worte sprach.
Mark SpaVNT 14:39  Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Mark Latvian 14:39  Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams.
Mark SpaRV186 14:39  Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Mark FreStapf 14:39  Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
Mark NlCanisi 14:39  En weer ging Hij heen, en bad met dezelfde woorden.
Mark GerNeUe 14:39  Danach ging er wieder weg und betete noch einmal dasselbe.
Mark Est 14:39  Ja Ta läks jälle ära ja palvetas sama palvet.
Mark UrduGeo 14:39  ایک بار پھر اُس نے جا کر وہی دعا کی جو پہلے کی تھی۔
Mark AraNAV 14:39  ثُمَّ ذَهَبَ وَصَلَّى ثَانِيَةً، فَرَدَّدَ الْكَلاَمَ نَفْسَهُ.
Mark ChiNCVs 14:39  耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
Mark f35 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Mark vlsJoNT 14:39  En wederom ging Hij heen en bad, en sprak dezelfde woorden.
Mark ItaRive 14:39  E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
Mark Afr1953 14:39  Hy gaan toe weer weg en bid dieselfde woorde.
Mark RusSynod 14:39  И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Mark FreOltra 14:39  Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
Mark UrduGeoD 14:39  एक बार फिर उसने जाकर वही दुआ की जो पहले की थी।
Mark TurNTB 14:39  Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.
Mark DutSVV 14:39  En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
Mark HunKNB 14:39  Aztán újra elment és imádkozott, ugyanazokkal a szavakkal.
Mark Maori 14:39  Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.
Mark sml_BL_2 14:39  Sakali pehē' si Isa ni baina anabbut ni Tuhan pabīng buwat bay panabbutna dahū.
Mark HunKar 14:39  És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
Mark Viet 14:39  Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.
Mark Kekchi 14:39  Ut li Jesús co̱ cuiˈchic chi tijoc ut quixtzˈa̱ma cuiˈchic saˈ lix tij nak incˈaˈ raj tixcˈul li raylal.
Mark Swe1917 14:39  Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
Mark KhmerNT 14:39  ព្រះអង្គ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ម្ដង​ទៀត​ និង​បាន​អធិស្ឋាន​តាម​ពាក្យ​ដដែល​ដូច​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ពី​មុន​
Mark CroSaric 14:39  Opet ode i pomoli se istim riječima.
Mark BasHauti 14:39  Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.
Mark WHNU 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων] τον αυτον λογον ειπων
Mark VieLCCMN 14:39  Người lại đi cầu nguyện, kêu xin như lần trước.
Mark FreBDM17 14:39  Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
Mark TR 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Mark HebModer 14:39  ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
Mark Kaz 14:39  Иса тағы да шеткері барып, сиынып бұрынғы сөздерін қайталап мінажат етті.
Mark UkrKulis 14:39  І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
Mark FreJND 14:39  Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Mark TurHADI 14:39  İsa tekrar uzaklaşıp aynı şekilde dua etti.
Mark GerGruen 14:39  Dann ging er wieder hin und betete mit denselben Worten.
Mark SloKJV 14:39  In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.
Mark Haitian 14:39  Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.
Mark FinBibli 14:39  Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.
Mark SpaRV 14:39  Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Mark HebDelit 14:39  וַיֹּסֶף לָסוּר וַיִּתְפַּלֵּל בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדְּבָרִים הָהֵמָּה׃
Mark WelBeibl 14:39  Yna aeth Iesu i ffwrdd a gweddïo'r un peth eto.
Mark GerMenge 14:39  Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten;
Mark GreVamva 14:39  Και πάλιν υπήγε και προσηυχήθη, ειπών τον αυτόν λόγον.
Mark Tisch 14:39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Mark UkrOgien 14:39  І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
Mark MonKJV 14:39  Улмаар тэр дахин явж, гуйлт хийсэн бөгөөд адил үгсийг хэлжээ.
Mark FreCramp 14:39  Et, s'éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Mark SrKDEkav 14:39  И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
Mark SpaTDP 14:39  Nuevamente se fue y oró, diciendo las mismas palabras.
Mark PolUGdan 14:39  I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
Mark FreGenev 14:39  Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
Mark FreSegon 14:39  Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Mark Swahili 14:39  Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.
Mark SpaRV190 14:39  Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Mark HunRUF 14:39  Újra elment, és ugyanazokkal a szavakkal imádkozott.
Mark FreSynod 14:39  Il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Mark DaOT1931 14:39  Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
Mark FarHezar 14:39  پس دیگر بار رفت و همان دعا را کرد.
Mark TpiKJPB 14:39  Na gen Em i go, na beten, na toktok long ol wankain toktok.
Mark ArmWeste 14:39  Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:
Mark DaOT1871 14:39  Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
Mark JapRague 14:39  復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
Mark ScotsGae 14:39  'Sa falbh a rithist rinn e urnaigh, a cantuinn nam briathran ciadna.
Mark Peshitta 14:39  ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
Mark FreVulgG 14:39  Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.
Mark PolGdans 14:39  I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.
Mark JapBungo 14:39  再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
Mark Elzevir 14:39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
Mark GerElb18 14:39  Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.