Mark
|
RWebster
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
|
Mark
|
EMTV
|
14:39 |
And He went away again and He prayed, saying the same thing.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:39 |
Again he went away, and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:39 |
And he went again, prayed, and said that word.
|
Mark
|
ABP
|
14:39 |
And again, having gone forth he prayed, [2the 3same 4word 1having said].
|
Mark
|
NHEBME
|
14:39 |
Again he went away, and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:39 |
And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying].
|
Mark
|
LEB
|
14:39 |
And again he went away and prayed, saying the same thing.
|
Mark
|
BWE
|
14:39 |
Jesus went away again and said the same words to God again.
|
Mark
|
Twenty
|
14:39 |
Again he went away, and prayed in the same words;
|
Mark
|
ISV
|
14:39 |
He went away again and prayed the same prayer as before.Lit. the same word
|
Mark
|
RNKJV
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:39 |
And again he went away and prayed and spoke the same words.
|
Mark
|
Webster
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
|
Mark
|
Darby
|
14:39 |
And going away, he prayed again, saying the same thing.
|
Mark
|
OEB
|
14:39 |
Again he went away, and prayed in the same words;
|
Mark
|
ASV
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
Anderson
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, saying the same thing.
|
Mark
|
Godbey
|
14:39 |
And again having gone away, He prayed, speaking the same word.
|
Mark
|
LITV
|
14:39 |
And going away again, He prayed, saying the same thing.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:39 |
And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
|
Mark
|
Montgome
|
14:39 |
Then he went away again and prayed, saying the same words;
|
Mark
|
CPDV
|
14:39 |
And going away again, he prayed, saying the same words.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:39 |
He again went away and prayed, using the very same words.
|
Mark
|
LO
|
14:39 |
Again, he retired and prayed, using the same words.
|
Mark
|
Common
|
14:39 |
And again he went away and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
BBE
|
14:39 |
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
|
Mark
|
Worsley
|
14:39 |
And He went away again, and prayed, after the same manner.
|
Mark
|
DRC
|
14:39 |
And going away again, he prayed, saying the same words.
|
Mark
|
Haweis
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, speaking the same sentence.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:39 |
He went away again and prayed the same prayer as before.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:39 |
And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
|
Mark
|
NETfree
|
14:39 |
He went away again and prayed the same thing.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:39 |
And again He went away and prayed, saying the same thing.
|
Mark
|
NHEB
|
14:39 |
Again he went away, and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:39 |
Again he went away, and prayed in the same words;
|
Mark
|
NETtext
|
14:39 |
He went away again and prayed the same thing.
|
Mark
|
UKJV
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)
|
Mark
|
Noyes
|
14:39 |
And again he went away and prayed, saying the same words.
|
Mark
|
KJV
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
|
Mark
|
KJVA
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
|
Mark
|
AKJV
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
|
Mark
|
RLT
|
14:39 |
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:39 |
And again Rebbe, Melech HaMoshiach went away and davened the same dvarim as before.[14:36]
|
Mark
|
MKJV
|
14:39 |
And again He went away and prayed and spoke the same words.
|
Mark
|
YLT
|
14:39 |
And again having gone away, he prayed, the same word saying;
|
Mark
|
Murdock
|
14:39 |
And he went again and prayed, speaking the same language.
|
Mark
|
ACV
|
14:39 |
And again having departed, he prayed, having said the same statement.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:39 |
E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:39 |
Dia lasa indray Izy ka nivavaka nanao ilay teny teo ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
14:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:39 |
Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:39 |
Og idet han igjen gikk bort, bad han det samme ord, idet han hadde talt.
|
Mark
|
FinRK
|
14:39 |
Taas hän meni pois ja rukoili samoin sanoin.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:39 |
耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:39 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:39 |
Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:39 |
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
|
Mark
|
BulVeren
|
14:39 |
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:39 |
وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى قَائِلًا ذَلِكَ ٱلْكَلَامَ بِعَيْنِهِ.
|
Mark
|
Shona
|
14:39 |
Akaendazve, akanyengetera achireva mashoko mamwechete.
|
Mark
|
Esperant
|
14:39 |
Kaj denove foririnte, li preĝis, dirante la samajn vortojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:39 |
Kwa yitai tyesha, kahchu oghasulih, kahchu kwaka ayi zake ihe ootatich.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:39 |
พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน
|
Mark
|
BurJudso
|
14:39 |
တဖန်သွား၍ ရှေ့မြွက်ဆိုသည်နည်းတူ ဆုတောင်းတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:39 |
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:39 |
عیسی بار دیگر رفت و همان دعا را كرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:39 |
Ek bār phir us ne jā kar wuhī duā kī jo pahle kī thī.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:39 |
Han gick bort igen och bad med samma ord.
|
Mark
|
TNT
|
14:39 |
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
|
Mark
|
GerSch
|
14:39 |
Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:39 |
At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:39 |
Hän meni taas pois ja rukoili sanoen samat sanat.
|
Mark
|
Dari
|
14:39 |
عیسی بار دیگر رفت و همان دعا را کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:39 |
Mar kale ayuu tegey oo tukaday isagoo hadalkii oo kale ku hadlaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:39 |
So gjekk han burt att og bad den same bøni.
|
Mark
|
Alb
|
14:39 |
U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:39 |
Und wieder ging er los und betete, wobei er dieselben Worte sprach.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:39 |
Андин У йәнә берип, бурунқи сөзлирини тәкрарлап дуа қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:39 |
다시 그분께서 나가사 기도하시며 같은 말씀들을 말하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:39 |
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:39 |
И опет отишавши помоли се Богу оне исте ријечи говорећи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:39 |
And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
|
Mark
|
Mal1910
|
14:39 |
അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:39 |
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고
|
Mark
|
Azeri
|
14:39 |
و گئنه گدئب دوعا اتدي و همن سؤزلري ددي.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:39 |
Und er ging wieder hin, und betete, und sprach dasselbe Wort.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:39 |
Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
|
Mark
|
KLV
|
14:39 |
Again ghaH mejta' DoH, je prayed, ja'ta' the rap mu'mey.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:39 |
E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:39 |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:39 |
И паки шед помолися, тожде слово рек.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:39 |
και πάλιν απελθών προσηύξατο τον αυτόν λόγον ειπών
|
Mark
|
FreBBB
|
14:39 |
Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
|
Mark
|
LinVB
|
14:39 |
Akeí lisúsu, asámbélí sé na maloba alobákí libosó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:39 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ထွက်သွား ၍ ယခင်က မြွက်ဆိုခဲ့သည့်အတိုင်း ဆုတောင်းပြန်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:39 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏴᏛ ᏭᎶᏒ, ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏄᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:39 |
又往祈禱、言亦如之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:39 |
Ngài lại đi và cầu nguyện như trước.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:39 |
Ug siya milakaw pag-usab ug nag-ampo nga nagsulti sa mao gihapong mga pulong.
|
Mark
|
RomCor
|
14:39 |
S-a dus iarăşi şi S-a rugat, zicând aceleaşi cuvinte.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:39 |
E ahpw pil sapahlla wia sapwellime kasakas, ni soangen mahsenohte.
|
Mark
|
HunUj
|
14:39 |
Újra elment, és ugyanazokkal a szavakkal imádkozott.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:39 |
Und er ging wiederum hin und betete und sprach dasselbe Wort.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:39 |
Und Er ging wieder hin, betete und sprach dieselben Worte.
|
Mark
|
PorAR
|
14:39 |
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:39 |
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
|
Mark
|
Byz
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
FarOPV
|
14:39 |
و باز رفته، به همان کلام دعانمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:39 |
Wasebuya wahamba wayakhuleka, esitsho wona lawomazwi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:39 |
E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
|
Mark
|
StatResG
|
14:39 |
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:39 |
In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
|
Mark
|
Norsk
|
14:39 |
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
|
Mark
|
SloChras
|
14:39 |
In zopet odide in moli, govoreč iste besede.
|
Mark
|
Northern
|
14:39 |
İsa yenə oradan uzaqlaşdı və eyni sözləri təkrar edərək dua etdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:39 |
Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:39 |
A ap pil kotila o laolao pil masani masan ko ota.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:39 |
Un Viņš atkal nogājis, Dievu lūdza, sacīdams šos pašus vārdus.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:39 |
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:39 |
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:39 |
Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
CopSahid
|
14:39 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:39 |
Dann ging er abermals hin und betete mit denselben Worten.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:39 |
И пак отиде та се помоли, и рече истото слово.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:39 |
Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:39 |
再び離れて行き,同じ言葉で祈った。
|
Mark
|
PorCap
|
14:39 |
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:39 |
また離れて行って同じ言葉で祈られた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:39 |
Pag'ubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayu' niya pa Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:39 |
Und abermals gieng er hin, und betete mit den gleichen Worten.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:39 |
Gei Mee gaa-hana labelaa, ga-dalodalo, go nnelekai la-hua nogo dalodalo-ai i-mua.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:39 |
Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:39 |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:39 |
Und nachdem er erneut weggegangen war, betete und sprach dasselbe Gebet (Wort).
|
Mark
|
CopSahid
|
14:39 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:39 |
Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais.
|
Mark
|
Bela
|
14:39 |
І зноў адышоўшы маліўся, сказаўшы тое самае слова.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:39 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧʾ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:39 |
Mont a reas adarre hag e pedas, o lavarout an hevelep komzoù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:39 |
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:39 |
Hän meni taas etäämmäksi ja rukoili samoin sanoin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:39 |
Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord.
|
Mark
|
Uma
|
14:39 |
Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:39 |
Und wieder ging er los und betete, wobei er dieselben Worte sprach.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:39 |
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
|
Mark
|
Latvian
|
14:39 |
Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:39 |
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:39 |
Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:39 |
En weer ging Hij heen, en bad met dezelfde woorden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:39 |
Danach ging er wieder weg und betete noch einmal dasselbe.
|
Mark
|
Est
|
14:39 |
Ja Ta läks jälle ära ja palvetas sama palvet.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:39 |
ایک بار پھر اُس نے جا کر وہی دعا کی جو پہلے کی تھی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:39 |
ثُمَّ ذَهَبَ وَصَلَّى ثَانِيَةً، فَرَدَّدَ الْكَلاَمَ نَفْسَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:39 |
耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
|
Mark
|
f35
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:39 |
En wederom ging Hij heen en bad, en sprak dezelfde woorden.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:39 |
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:39 |
Hy gaan toe weer weg en bid dieselfde woorde.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:39 |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:39 |
Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:39 |
एक बार फिर उसने जाकर वही दुआ की जो पहले की थी।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:39 |
Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:39 |
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:39 |
Aztán újra elment és imádkozott, ugyanazokkal a szavakkal.
|
Mark
|
Maori
|
14:39 |
Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:39 |
Sakali pehē' si Isa ni baina anabbut ni Tuhan pabīng buwat bay panabbutna dahū.
|
Mark
|
HunKar
|
14:39 |
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
|
Mark
|
Viet
|
14:39 |
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:39 |
Ut li Jesús co̱ cuiˈchic chi tijoc ut quixtzˈa̱ma cuiˈchic saˈ lix tij nak incˈaˈ raj tixcˈul li raylal.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:39 |
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:39 |
ព្រះអង្គក៏ចេញទៅម្ដងទៀត និងបានអធិស្ឋានតាមពាក្យដដែលដូចព្រះអង្គមានបន្ទូលពីមុន
|
Mark
|
CroSaric
|
14:39 |
Opet ode i pomoli se istim riječima.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:39 |
Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.
|
Mark
|
WHNU
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων] τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:39 |
Người lại đi cầu nguyện, kêu xin như lần trước.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:39 |
Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
|
Mark
|
TR
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
HebModer
|
14:39 |
ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:39 |
Иса тағы да шеткері барып, сиынып бұрынғы сөздерін қайталап мінажат етті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:39 |
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
|
Mark
|
FreJND
|
14:39 |
Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:39 |
İsa tekrar uzaklaşıp aynı şekilde dua etti.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:39 |
Dann ging er wieder hin und betete mit denselben Worten.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:39 |
In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.
|
Mark
|
Haitian
|
14:39 |
Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:39 |
Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:39 |
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:39 |
וַיֹּסֶף לָסוּר וַיִּתְפַּלֵּל בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדְּבָרִים הָהֵמָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:39 |
Yna aeth Iesu i ffwrdd a gweddïo'r un peth eto.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:39 |
Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:39 |
Και πάλιν υπήγε και προσηυχήθη, ειπών τον αυτόν λόγον.
|
Mark
|
Tisch
|
14:39 |
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:39 |
І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:39 |
Улмаар тэр дахин явж, гуйлт хийсэн бөгөөд адил үгсийг хэлжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:39 |
Et, s'éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:39 |
И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:39 |
Nuevamente se fue y oró, diciendo las mismas palabras.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:39 |
I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:39 |
Et derechef il s'en alla, & pria, difant le mefme propos.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:39 |
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
|
Mark
|
Swahili
|
14:39 |
Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:39 |
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:39 |
Újra elment, és ugyanazokkal a szavakkal imádkozott.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:39 |
Il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:39 |
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:39 |
پس دیگر بار رفت و همان دعا را کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:39 |
Na gen Em i go, na beten, na toktok long ol wankain toktok.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:39 |
Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:39 |
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
|
Mark
|
JapRague
|
14:39 |
復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:39 |
'Sa falbh a rithist rinn e urnaigh, a cantuinn nam briathran ciadna.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:39 |
ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:39 |
Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:39 |
I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:39 |
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:39 |
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
|
Mark
|
GerElb18
|
14:39 |
Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
|