Mark
|
RWebster
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
EMTV
|
14:4 |
But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred?
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:4 |
But there were some who were indignant among themselves, "Why has this ointment been wasted?
|
Mark
|
Etheridg
|
14:4 |
But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
|
Mark
|
ABP
|
14:4 |
And there were some being indignant within themselves, and saying, For why [2this loss 3of perfumed liquid 1has] taken place?
|
Mark
|
NHEBME
|
14:4 |
But there were some who were indignant among themselves, "Why has this ointment been wasted?
|
Mark
|
Rotherha
|
14:4 |
But there were some much displeased among themselves—To what end hath, this waste of the perfume happened?
|
Mark
|
LEB
|
14:4 |
But some were expressing indignation to one another: “Why has there been this waste of perfumed oil?
|
Mark
|
BWE
|
14:4 |
Some people there were angry. They said, ‘Why was this oil wasted like that?
|
Mark
|
Twenty
|
14:4 |
Some of those who were present said to one another indignantly. "Why has the perfume been wasted like this?
|
Mark
|
ISV
|
14:4 |
Some who were there said to one another in irritation, “Why was the perfume wasted like this?
|
Mark
|
RNKJV
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
Webster
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
Darby
|
14:4 |
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
|
Mark
|
OEB
|
14:4 |
Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
|
Mark
|
ASV
|
14:4 |
But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
|
Mark
|
Anderson
|
14:4 |
And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment?
|
Mark
|
Godbey
|
14:4 |
And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh?
|
Mark
|
LITV
|
14:4 |
And some were being indignant to themselves, and saying, To what has this waste of the ointment occurred?
|
Mark
|
Geneva15
|
14:4 |
Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
|
Mark
|
Montgome
|
14:4 |
Some of those who were present said among themselves indignantly. "Why has the perfume been wasted like this?
|
Mark
|
CPDV
|
14:4 |
But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
|
Mark
|
Weymouth
|
14:4 |
But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
|
Mark
|
LO
|
14:4 |
There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
|
Mark
|
Common
|
14:4 |
But there were some who said to themselves indignantly, "Why was this ointment wasted?
|
Mark
|
BBE
|
14:4 |
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
|
Mark
|
Worsley
|
14:4 |
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
|
Mark
|
DRC
|
14:4 |
Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
Haweis
|
14:4 |
And there were some who felt indignation within themselves, saying, Wherefore is this waste of the ointment made?
|
Mark
|
GodsWord
|
14:4 |
Some who were there were irritated and said to one another, "Why was the perfume wasted like this?
|
Mark
|
Tyndale
|
14:4 |
And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment?
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
NETfree
|
14:4 |
But some who were present indignantly said to one another, "Why this waste of expensive ointment?
|
Mark
|
RKJNT
|
14:4 |
And some were indignant, and said to themselves, Why was this perfume wasted?
|
Mark
|
AFV2020
|
14:4 |
But some were indignant within themselves and said, "Why has this ointment been wasted?
|
Mark
|
NHEB
|
14:4 |
But there were some who were indignant among themselves, "Why has this ointment been wasted?
|
Mark
|
OEBcth
|
14:4 |
Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
|
Mark
|
NETtext
|
14:4 |
But some who were present indignantly said to one another, "Why this waste of expensive ointment?
|
Mark
|
UKJV
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
Noyes
|
14:4 |
And there were some that were much displeased, [and said] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
|
Mark
|
KJV
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
KJVA
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
AKJV
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
RLT
|
14:4 |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:4 |
Now some were there who in ka'as said to one another, "For what reason has this waste of mishcha taken place?
|
Mark
|
MKJV
|
14:4 |
And some were indignant to themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
|
Mark
|
YLT
|
14:4 |
and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
|
Mark
|
Murdock
|
14:4 |
And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
|
Mark
|
ACV
|
14:4 |
And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:4 |
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram : “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
|
Mark
|
Mg1865
|
14:4 |
Ary nisy ny sasany tezitra ka nifampilaza hoe: Inona no anton’ izao fandaniam-poana ny menaka manitra izao?
|
Mark
|
CopNT
|
14:4 |
ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:4 |
Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus?
|
Mark
|
NorBroed
|
14:4 |
Og noen var sinte iblant dem selv, og sier, Til hva har denne fullstendige ødeleggelsen av den parfymerte olje skjedd?
|
Mark
|
FinRK
|
14:4 |
Jotkut paheksuivat tätä ja sanoivat toisilleen: ”Miksi tämä haaskaus?
|
Mark
|
ChiSB
|
14:4 |
有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:4 |
Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր.
|
Mark
|
ChiUns
|
14:4 |
有几个人心中很不喜悦,说:「何用这样枉费香膏呢?
|
Mark
|
BulVeren
|
14:4 |
А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
|
Mark
|
AraSVD
|
14:4 |
وَكَانَ قَوْمٌ مُغْتَاظِينَ فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالُوا: «لِمَاذَا كَانَ تَلَفُ ٱلطِّيبِ هَذَا؟
|
Mark
|
Shona
|
14:4 |
Asi kwaiva nevamwe vakatsamwa mukati mavo, vakati: Kutambisa ikoku kwechizoro kwaitirwei?
|
Mark
|
Esperant
|
14:4 |
Kaj iuj indignis inter si, dirante: Por kio fariĝis ĉi tiu malŝparo de la ŝmiraĵo?
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:4 |
Kahchu tahkine atu keghaneli kooyindi ihe, kahchu toowe ghati, Yehoo gha tidi ghatsatyestka tidi khluk?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:4 |
แต่มีบางคนไม่พอใจพูดกันว่า “เหตุใดจึงทำให้น้ำมันนี้เสียเปล่า
|
Mark
|
BurJudso
|
14:4 |
အချို့တို့သည် ဒေါသစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ထိုဆီမွှေးကို အဘယ်ကြောင့်အကျိုးမဲ့ဆုံးစေသနည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:4 |
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
|
Mark
|
FarTPV
|
14:4 |
بعضی از حاضران با عصبانیّت به یكدیگر گفتند: «چرا باید این عطر اینطور تلف شود؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Hāzirīn meṅ se kuchh nārāz hue. “Itnā qīmtī itr zāe karne kī kyā zarūrat thī?
|
Mark
|
SweFolk
|
14:4 |
Några blev upprörda och sade till varandra: "Varför detta slöseri med oljan?
|
Mark
|
TNT
|
14:4 |
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς [καὶ λέγοντες], Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
|
Mark
|
GerSch
|
14:4 |
Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:4 |
Datapuwa't may ilan na nangagalit sa kanilang sarili, na nagsipagsabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito ng unguento?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Miksi tämä voiteen haaskaus?
|
Mark
|
Dari
|
14:4 |
بعضی از حاضران با عصبانیت به یکدیگر گفتند: «چرا باید این عطر این طور تلف شود؟
|
Mark
|
SomKQA
|
14:4 |
Waxaa joogay kuwa qalbiga ka cadhooday, oo waxay isku yidhaahdeen, Cadarkii maxaa sidan loogu khasaariyey?
|
Mark
|
NorSMB
|
14:4 |
Då var det nokre som vart harme og sagde seg imillom: «Kva skulde den salve-øydingi vera til?
|
Mark
|
Alb
|
14:4 |
Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: ''Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:4 |
Es empörten sich aber einige gegenseitig und sagten: „Wozu ist diese Verschwendung des Duftöls geschehen?
|
Mark
|
UyCyr
|
14:4 |
Бәзиләр буниңға хапа болуп, бир-биригә: — Хуш пурақ әтирни бундақ исрап қилғанниң немә пайдиси?
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:4 |
어떤 사람들이 속으로 분개하여 이르되, 어찌하여 향유를 이렇게 허비하느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:4 |
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:4 |
А неки се срђаху говорећи: зашто се то миро просипа тако?
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:4 |
But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad?
|
Mark
|
Mal1910
|
14:4 |
അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
|
Mark
|
KorRV
|
14:4 |
어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가
|
Mark
|
Azeri
|
14:4 |
بعضئلري گئليلهنئب آرالاريندا ددئلر: "بو ياغ نه اوچون بله ائسراف اولوندو؟
|
Mark
|
GerReinh
|
14:4 |
Es waren aber etliche, die wurden unwillig bei sich selbst, und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:4 |
Så voro der någre, som icke togo det väl vid sig, och sade: Hvarefter förspilles denna smörjelsen?
|
Mark
|
KLV
|
14:4 |
'ach pa' were 'op 'Iv were indignant among themselves, ja'ta', “ qatlh ghajtaH vam ointment taH wasted?
|
Mark
|
ItaDio
|
14:4 |
Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:4 |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:4 |
Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:4 |
ήσαν δε τινες αγανακτούντες προς εαυτούς και λέγοντες εις τι η απώλεια αύτη του μύρου γέγονεν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:4 |
Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite ?
|
Mark
|
LinVB
|
14:4 |
Kasi o ntéi ya bato bazalákí wâná basúsu bayókí mabé, balobání : « Mpô níni kobébisa malási boye ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:4 |
သို့သော် တချို့သော သူတို့သည် အမျက်ထွက်ကြ၍ အချင်းချင်းပြောဆိုကြ သည်မှာ အဘယ်ကြောင့် ဆီမွှေးကို ဤကဲ့သို့ဖြုန်းတီးရ သနည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:4 |
ᎩᎶᏃ ᎤᎾᏓᏑᏰ ᎤᏅᏳᏤ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏤᏬᎩ ᎠᏠᏁᏗ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:4 |
有憾之者曰、靡費此膏何爲耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:4 |
Nhưng có mấy người tức giận nói với nhau: Sao lại phí dầu thơm như vậy?
|
Mark
|
CebPinad
|
14:4 |
Apan dihay nangasuko ug nanag-ingon sa ilang kaugalingon, "Nganong giusikan man ang pahumot sa ingon?
|
Mark
|
RomCor
|
14:4 |
Unora dintre ei le-a fost necaz şi ziceau: „Ce rost are risipa aceasta de mir?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Ekei me iang mi wasao ahpw lingeringerkihda oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mehn kei pwohmwahu wet ohkilahr mwahl?
|
Mark
|
HunUj
|
14:4 |
Egyesek bosszankodtak magukban: „Mire való a kenetnek ez a pazarlása?
|
Mark
|
GerZurch
|
14:4 |
Da murrten etliche bei sich selbst: Wozu ist diese Vergeudung der Salbe geschehen?
|
Mark
|
GerTafel
|
14:4 |
Es waren aber etliche da, die wurden unwillig bei sich und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geworden?
|
Mark
|
PorAR
|
14:4 |
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:4 |
En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?
|
Mark
|
Byz
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:4 |
و بعضی در خود خشم نموده، گفتند: «چرا این عطر تلف شد؟
|
Mark
|
Ndebele
|
14:4 |
Kwakukhona abanye abathukuthelayo ngaphakathi kwabo, besithi: Kwenzelwani ukumotshwa kwalamagcobo?
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:4 |
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
|
Mark
|
StatResG
|
14:4 |
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
|
Mark
|
SloStrit
|
14:4 |
Bili so pa nekteri, kteri so se sami pri sebi hudovali, govoreč: Čemu se je ta potrata mire zgodila?
|
Mark
|
Norsk
|
14:4 |
Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
|
Mark
|
SloChras
|
14:4 |
Bili pa so tu nekateri, ki so se sami pri sebi hudovali: Čemu se je zgodila ta potrata mazila?
|
Mark
|
Northern
|
14:4 |
Bəziləri acıqlanıb bir-birlərinə dedilər: «Bu ətir niyə boş yerə israf olunur?
|
Mark
|
GerElb19
|
14:4 |
Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen?
|
Mark
|
PohnOld
|
14:4 |
Akai re irail ap suedeki, mongemongeloleki: Menda men kei wet ola mal?
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:4 |
Un tur bija kādi, kas pie sevis apskaitās un sacīja: “Ka labad šī eļļas izšķērdēšana notikusi?
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:4 |
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
|
Mark
|
ChiUn
|
14:4 |
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:4 |
Så voro der någre, som icke togo det väl vid sig, och sade: Hvarefter förspilles denna smörjelsen?
|
Mark
|
Antoniad
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:4 |
Es waren aber einige da, die unwillig zueinander sagten: "Wozu ist das Öl so verschwendet worden?
|
Mark
|
BulCarig
|
14:4 |
А имаше некои, които негодуваха в себе си и думаха: Защо стана тая пагуба на мирото?
|
Mark
|
FrePGR
|
14:4 |
Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux : « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:4 |
しかし,互いに憤慨した者が数人いて,こう言った。「なぜその香油を無駄にしたのか。
|
Mark
|
PorCap
|
14:4 |
*Alguns, indignados, disseram entre si: «Para quê este desperdício de perfume?
|
Mark
|
JapKougo
|
14:4 |
すると、ある人々が憤って互に言った、「なんのために香油をこんなにむだにするのか。
|
Mark
|
Tausug
|
14:4 |
Na, diyugalan in manga kaibanan tau nakakita' iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Mayta' niya iyusibaan in lana mahamut?
|
Mark
|
GerTextb
|
14:4 |
Es waren aber etliche da, die unter sich zankten: wozu das, diese Salbe zu vergeuden?
|
Mark
|
Kapingam
|
14:4 |
Digau ala nogo i-golo la-gu-hagawelewele, ga-helekai i nadau mehanga, “Ma e-aha dela gu-hagauwwou di lolo-kala deenei?
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:4 |
Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento?
|
Mark
|
RusVZh
|
14:4 |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:4 |
Einige aber waren {untereinander} verärgert (voller Empörung) [und sagten] zueinander: „Für was ist diese Verschwendung des Parfums geschehen?
|
Mark
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:4 |
Kai kurie ten esantys pasipiktino ir kalbėjo vienas kitam: „Kam toks tepalo eikvojimas?
|
Mark
|
Bela
|
14:4 |
А некаторыя абурыліся і казалі паміж сабою: навошта гэтае марнатраўства міра?
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:4 |
ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲓ̈ⲥⲟϭⲛ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:4 |
En o zouez, hiniennoù a savas droug enno hag a lavaras: Perak koll evel-se ar c'hwezh-vat-se?
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:4 |
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soil doch dieser Unrat?
|
Mark
|
FinPR92
|
14:4 |
Jotkut paheksuivat tätä ja sanoivat toisilleen: "Millaista voiteen haaskausta!
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:4 |
Men der vare Nogle, som bleve fortrydelige ved sig selv og sagde: hvortil blev denne Salve spildt?
|
Mark
|
Uma
|
14:4 |
Ba hangkuja dua to hi ree, moroe-ra mpohilo napa to nababehi tobine toei. Momepololitai-ramo ra'uli': "Napa-mi-hawo kalaua-na lana honga rakerei mara hewa toe!
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:4 |
Es empörten sich aber einige gegenseitig: „Wozu ist diese Verschwendung des Duftöls geschehen?
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:4 |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
|
Mark
|
Latvian
|
14:4 |
Bet bija daži, kas sevī apskaitās un sacīja: Kāpēc notikusi šī eļļas izšķērdība?
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:4 |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
|
Mark
|
FreStapf
|
14:4 |
Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés : «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:4 |
Sommigen werden er verontwaardigd over, en zeiden: Waarom die verkwisting met de balsem?
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:4 |
Einige am Tisch waren empört. "Was soll diese Verschwendung?", sagten sie zueinander.
|
Mark
|
Est
|
14:4 |
Aga seal olid mõned, kes pahameelega ütlesid üksteisele: "Mistarvis on see salvi raiskamine?
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:4 |
حاضرین میں سے کچھ ناراض ہوئے۔ ”اِتنا قیمتی عطر ضائع کرنے کی کیا ضرورت تھی؟
|
Mark
|
AraNAV
|
14:4 |
فَاسْتَاءَ بَعْضُهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ وَقَالُوا: «لِمَاذَا هَذَا التَّبْذِيرُ لِلْعِطْرِ؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:4 |
有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
|
Mark
|
f35
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:4 |
Sommigen nu waren er die dit bij zich zelven kwalijk namen, en zeiden: Waartoe dient dit verlies van den balsem?
|
Mark
|
ItaRive
|
14:4 |
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
|
Mark
|
Afr1953
|
14:4 |
En daar was sommige wat by hulleself verontwaardig was en gesê het: Waarvoor het hierdie verkwisting van die salf plaasgevind?
|
Mark
|
RusSynod
|
14:4 |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собой: «К чему эта трата мира?
|
Mark
|
FreOltra
|
14:4 |
Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:4 |
हाज़िरीन में से कुछ नाराज़ हुए। “इतना क़ीमती इत्र ज़ाया करने की क्या ज़रूरत थी?
|
Mark
|
TurNTB
|
14:4 |
Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, “Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi” diyerek kadını azarlamaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:4 |
En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?
|
Mark
|
HunKNB
|
14:4 |
Voltak, akik méltatlankodtak ezen, és így beszéltek maguk között: »Mire volt jó így elpazarolni ezt a kenetet?
|
Mark
|
Maori
|
14:4 |
I riri ano etahi i roto i a ratou, i mea, Hei aha tenei maumau o te hinu kakara?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:4 |
Aniya' maina'an saga a'a magdugal kabowa kagit atay sigām. Magbissala sigām dangan-parangan, yuk-i, “Angay ns'llan ahalga' itu pinaka'at?
|
Mark
|
HunKar
|
14:4 |
Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
|
Mark
|
Viet
|
14:4 |
Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?
|
Mark
|
Kekchi
|
14:4 |
Cuan li queˈjoskˈoˈ ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Cˈaˈut nak xsach li sununquil ban aˈan chi ma̱cˈaˈ rajbal?
|
Mark
|
Swe1917
|
14:4 |
Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:4 |
ប៉ុន្ដែមានអ្នកខ្លះច្រណែនគ្នា ក៏និយាយថា៖ «តើហេតុអ្វីបានជាបង្ហិនប្រេងក្រអូបដូច្នេះ?
|
Mark
|
CroSaric
|
14:4 |
A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
|
Mark
|
BasHauti
|
14:4 |
Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da?
|
Mark
|
WHNU
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Có vài người lấy làm bực tức, nói với nhau : Phí dầu thơm như thế để làm gì ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:4 |
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
|
Mark
|
TR
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
HebModer
|
14:4 |
ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:4 |
Сол жердегілердің кейбіреулері бұған наразы болып, бір-біріне: «Иісмай неге бұлай ысырапталды?
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:4 |
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
|
Mark
|
FreJND
|
14:4 |
Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
|
Mark
|
TurHADI
|
14:4 |
Etraftakilerden bazıları buna kızdı. Birbirlerine, “Bu yağ niye böyle ziyan ediliyor?
|
Mark
|
Wulfila
|
14:4 |
. . . . _𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
|
Mark
|
GerGruen
|
14:4 |
Darüber waren einige untereinander sehr erbost: "Wozu die Verschwendung mit dem Salböl?
|
Mark
|
SloKJV
|
14:4 |
In tam so bili nekateri, ki so imeli v sebi ogorčenje in rekli: „Čemu je bila narejena ta potrata mazila?
|
Mark
|
Haitian
|
14:4 |
Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a?
|
Mark
|
FinBibli
|
14:4 |
Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?
|
Mark
|
SpaRV
|
14:4 |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
|
Mark
|
HebDelit
|
14:4 |
וְיֵּשׁ אֲשֶׁר מִתְרָעֲמִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר עַל־מֶה הָיָה אִבּוּד הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:4 |
Roedd rhai o'r bobl oedd yno wedi digio go iawn – “Am wastraff!” medden nhw,
|
Mark
|
GerMenge
|
14:4 |
Darüber wurden einige (der Anwesenden) unwillig und sagten zueinander: »Wozu hat diese Verschwendung des Salböls stattgefunden?
|
Mark
|
GreVamva
|
14:4 |
Ήσαν δε τινές αγανακτούντες καθ' εαυτούς και λέγοντες· Διά τι έγεινεν η απώλεια αύτη του μύρου;
|
Mark
|
Tisch
|
14:4 |
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:4 |
А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
|
Mark
|
MonKJV
|
14:4 |
Гэтэл зарим хүн дотроо эгдүүцэж байсан бөгөөд, Анхилуун тосны ийм гарз юунд хийнэ вэ?
|
Mark
|
FreCramp
|
14:4 |
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:4 |
А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:4 |
Pero algunos se indignaron entre ellos, diciendo, «¿Por qué se ha gastado este aceite?
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:4 |
Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?
|
Mark
|
FreGenev
|
14:4 |
Dont quelques-uns furent indignez en eux-mefmes, & difoyent, A quoi fert le dégaft de cet onguent?
|
Mark
|
FreSegon
|
14:4 |
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: À quoi bon perdre ce parfum?
|
Mark
|
Swahili
|
14:4 |
Baadhi ya watu waliokuwa hapo walikasirika wakajisemea, "Kwa nini kupoteza ovyo marashi haya?
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:4 |
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
|
Mark
|
HunRUF
|
14:4 |
Némelyek pedig maguk között bosszankodtak: Mire való az olajnak ez a pazarlása?
|
Mark
|
FreSynod
|
14:4 |
Quelques-uns s'en indignaient entre eux et disaient: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:4 |
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
|
Mark
|
FarHezar
|
14:4 |
اما بعضی از حاضران به خشم آمده، با یکدیگر گفتند: «چرا باید این عطر اینگونه تلف شود؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Na i gat sampela husat i gat bel nogut insait long ol yet, na tok, Bilong wanem em i tromoi nating dispela wel i gat marasin?
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:4 |
Ոմանք ընդվզեցան իրենք իրենց մէջ եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը վատնուեցաւ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:4 |
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
|
Mark
|
JapRague
|
14:4 |
或人々心に憤りて、何の為に香油を斯は費したるぞ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:4 |
A nis bha cuid a bha diumbach unnta fhein, ag radh : Carson a rinneadh am milleadh so air an ola?
|
Mark
|
Peshitta
|
14:4 |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܤܡܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:4 |
Or il y en avait là quelques-uns qui s’indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient : A quoi bon perdre ainsi ce parfum ?
|
Mark
|
PolGdans
|
14:4 |
I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?
|
Mark
|
JapBungo
|
14:4 |
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
|
Mark
|
Elzevir
|
14:4 |
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:4 |
Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen?
|