Mark
|
RWebster
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
EMTV
|
14:44 |
Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:44 |
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:44 |
And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
|
Mark
|
ABP
|
14:44 |
[4had given 1And 2the one 3delivering him up] an agreed upon sign to them, saying, Whom ever I should kiss, it is he; Seize him, and take him away safely!
|
Mark
|
NHEBME
|
14:44 |
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:44 |
He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely.
|
Mark
|
LEB
|
14:44 |
Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him and lead him away under guard!”
|
Mark
|
BWE
|
14:44 |
The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, ‘The man that I kiss is the one. Catch him and take him away safely.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:44 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him and take him away safely."
|
Mark
|
ISV
|
14:44 |
Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kissPeople customarily greeted their friends with a kiss. is the man. Arrest him, and lead him safely away.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead [him] away securely.
|
Mark
|
Webster
|
14:44 |
And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
|
Mark
|
Darby
|
14:44 |
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
|
Mark
|
OEB
|
14:44 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
|
Mark
|
ASV
|
14:44 |
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
Anderson
|
14:44 |
And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
|
Mark
|
Godbey
|
14:44 |
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely.
|
Mark
|
LITV
|
14:44 |
And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:44 |
And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
|
Mark
|
Montgome
|
14:44 |
Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely."
|
Mark
|
CPDV
|
14:44 |
Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:44 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
|
Mark
|
LO
|
14:44 |
Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
|
Mark
|
Common
|
14:44 |
Now the betrayer had given them a signal, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
|
Mark
|
BBE
|
14:44 |
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
|
Mark
|
Worsley
|
14:44 |
(Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely:)
|
Mark
|
DRC
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
|
Mark
|
Haweis
|
14:44 |
Now he that betrayed him, had given them a countersign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, seize him, and lead him off safely.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:44 |
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:44 |
And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
NETfree
|
14:44 |
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")
|
Mark
|
RKJNT
|
14:44 |
And he who betrayed him had given them a signal, saying, Whomever I kiss is the one; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:44 |
Now the one who was betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One. Arrest Him and take Him securely away."
|
Mark
|
NHEB
|
14:44 |
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:44 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:44 |
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")
|
Mark
|
UKJV
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
Noyes
|
14:44 |
And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
|
Mark
|
KJV
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
KJVA
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
AKJV
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
RLT
|
14:44 |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:44 |
Now the one betraying Rebbe, Melech HaMoshiach had given a signal to them, saying, "Whomever I may give the neshikah (kiss), he is [the one], seize him, and lead [him] away under guard."
|
Mark
|
MKJV
|
14:44 |
And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely.
|
Mark
|
YLT
|
14:44 |
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
|
Mark
|
Murdock
|
14:44 |
And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
|
Mark
|
ACV
|
14:44 |
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:44 |
E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:44 |
Ary ilay hamadika Azy efa nanome famantarana ireo ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy ka ento, fa aza avela ho afaka.
|
Mark
|
CopNT
|
14:44 |
✠
|
Mark
|
FinPR
|
14:44 |
Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:44 |
Og han som overgav ham hadde gitt et tegn til dem, idet han sa, Hvem enn som jeg skulle kysse, ham er det; Grip ham, og led ham bort sikkert.
|
Mark
|
FinRK
|
14:44 |
Jeesuksen kavaltaja oli sopinut heidän kanssaan merkistä sanoen: ”Hän on se, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:44 |
那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:44 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:44 |
Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:44 |
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:44 |
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:44 |
وَكَانَ مُسَلِّمُهُ قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلَامَةً قَائِلًا: «ٱلَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ، وَٱمْضُوا بِهِ بِحِرْصٍ».
|
Mark
|
Shona
|
14:44 |
Zvino iye wakamutengesa wakange avapa chiratidzo, achiti: Uyo wandinongotsvoda ndiye; mumutore muende naye makamuchengetedza.
|
Mark
|
Esperant
|
14:44 |
Kaj lia perfidanto jam antaŭe aranĝis kun ili signon, dirante: Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:44 |
Ooh yaghi atu oochu ayehtii yayiooiih mehyachanitsiyi, toowe ehtieh, Ootayatasihchassine wohtsiewohzyesi, ayila ayi; nintahtyeh, kahchu yitai tahtyeh tyekeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:44 |
ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้สัญญาณแก่เขาว่า “เราจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไปให้มั่นคง”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:44 |
ကိုယ်တော်ကိုအပ်နှံသောသူက၊ ငါနမ်းသောသူသည် ယေရှုပင်ဖြစ်၏။ သူ့ကိုဘမ်း၍ လုံခြုံစွာ ဆောင် သွားကြဟု ထိုသူတို့အား အမှတ်ပေးခဲ့သည်အတိုင်း၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:44 |
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:44 |
تسلیم كنندهٔ او به آنان علامتی داده گفته بود: «کسی را كه میبوسم، همان شخص است. او را بگیرید و با مراقبت كامل ببرید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:44 |
Is ġhaddār Yahūdāh ne unheṅ ek imtiyāzī nishān diyā thā ki jis ko maiṅ bosā dūṅ wuhī Īsā hai. Use giriftār karke le jāeṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:44 |
Förrädaren hade avtalat ett tecken med dem och sagt: "Den jag kysser är det. Grip honom och för bort honom under säker bevakning."
|
Mark
|
TNT
|
14:44 |
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
|
Mark
|
GerSch
|
14:44 |
Der Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet und führet ihn vorsichtig ab!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:44 |
Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga; hulihin ninyo siya, at dalhin ninyo siyang maingat.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:44 |
Mutta se, joka hänet kavalsi, antoi heille merkin sanoen: "Se, jota tervehdin suudelmalla, hän se on. Ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois."
|
Mark
|
Dari
|
14:44 |
تسلیم کنندۀ او به آنها علامتی داده و گفته بود: «کسی را که می بوسم همان شخص است، او را بگیرید و با مراقبت کامل ببرید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:44 |
Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii. Qabta oo kaxeeya oo dhawra.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:44 |
Svikaren hadde avtala eit teikn med deim og sagt: «Den som eg kysser, han er det: tak honom, og før honom trygt burt!»
|
Mark
|
Alb
|
14:44 |
Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:44 |
Der ihn auslieferte, hatte aber ihnen ein Signal versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn und führt ihn sicher ab!“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:44 |
Һәзрити Әйсаға сатқунлуқ қилған Йәһуда уларға аллибурун: «Мән Кимни сөйсәм, Әйса Шу. Силәр Уни тутуп, қаттиқ муһапизәт астида елип меңиңлар», дегән вә сөйүш арқилиқ бәлгү бәрмәкчи болған еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:44 |
그분을 배반한 자가 이미 그들에게 암호를 주며 이르되, 내가 입을 맞추는 사람이 바로 그 사람이니 그를 잡아 안전하게 끌고 가라, 하고는
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:44 |
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:44 |
И издајник његов даде им знак говорећи: кога ја цјеливам онај је: држите га, и водите га чувајући.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:44 |
And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:44 |
അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ: ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചു സൂക്ഷ്മതയോടെ കൊണ്ടുപോകുവിൻ എന്നു അവൎക്കു ഒരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:44 |
예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡아 단단히 끌어가라 하였는지라
|
Mark
|
Azeri
|
14:44 |
عئساني تسلئم ادن اونلارلا قرارلاشيب دمئشدي: «کئمي اؤپسم، عئسا اودور. اونو توتون و احتئياطلا آپارين.»
|
Mark
|
GerReinh
|
14:44 |
Es hatte aber, der ihn verriet, ihnen ein Zeichen gegeben, und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist´s; greift ihn, und führt ihn wohlverwahrt fort.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:44 |
Så hade den, som förrådde honom, gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager fatt på honom, och förer honom varliga.
|
Mark
|
KLV
|
14:44 |
DaH ghaH 'Iv maghta' ghaH ghajta' nobpu' chaH a sign, ja'ta', “ 'Iv jIH DichDaq kiss, vetlh ghaH ghaH. Seize ghaH, je Dev ghaH DoH safely.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:44 |
Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:44 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:44 |
Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:44 |
δεδώκει δε ο παραδιδούς αυτόν σύσσημον αυτοίς λέγων ον αν φιλήσω αυτός εστι κρατήσατε αυτόν και απαγάγετε ασφαλώς
|
Mark
|
FreBBB
|
14:44 |
Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
|
Mark
|
LinVB
|
14:44 |
Mosúli ayókání na bangó boye : « Oyo nakozínga ekópi, yě wâná ; bókanga yě, bókéngele yě malámu ntángo bokokende na yě. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:44 |
ထိုအချိန်၌ ကိုယ်တော့်ကို သစ္စာဖောက်သောသူက ငါနမ်းသောသူသည် ထိုသူဖြစ်၏။ သူ့ကိုဖမ်းဆီး၍ လုံခြုံစွာခေါ်ဆောင် သွားကြလော့ဟုဆိုလျက် သူတို့အား ကြိုတင်အချက် ပေးထားလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:44 |
ᎤᏡᏗᏍᎩᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏧᏩᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ, ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏒᎯ ᎨᏎᎢ, ᎩᎶ ᏥᏯᏚᏣᎳᏅᎭ, ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᏒᏥᏂᏴᎲᎭ, ᎡᏣᏘᎾᏫᏛᎲᎭ ᎬᏩᏚᏓᎴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏁᏨᏁᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:44 |
賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:44 |
Kẻ phản bội cho họ một dấu hiệu này: Hễ tôi hôn ai, chính là người đó, hãy bắt lấy và dẫn đi cho cẩn thận.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:44 |
Ug gikahatagan silag ilhanan sa magbubudhi nga nag-ingon, "Ang akong halokan, mao kana siyang tawhana; dakpa siya ug ayoha ninyo pagdala."
|
Mark
|
RomCor
|
14:44 |
Vânzătorul le dăduse semnul acesta: „Pe care-L voi săruta, acela este; să-L prindeţi şi să-L duceţi sub pază”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:44 |
Sudas kihong pokono kilel ehu, dene, “Aramas me I pahn metiko, iei ih, kumwail pahn salihedi. Kumwail ahpw kahrewei kanahieng.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:44 |
Az árulója ezt az ismertetőjelet adta meg nekik: „Akit megcsókolok, az lesz ő: fogjátok el, és vigyétek be biztos kísérettel.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:44 |
Es hatte aber der, welcher ihn verraten wollte, ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's; nehmet ihn fest und führet ihn sicher ab!
|
Mark
|
GerTafel
|
14:44 |
Der Verräter aber hatte ihnen ein Merkzeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, Der ist es, ergreifet und führet Ihn sicher weg.
|
Mark
|
PorAR
|
14:44 |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:44 |
En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het , grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
|
Mark
|
Byz
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
|
Mark
|
FarOPV
|
14:44 |
و تسلیمکننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود: «هرکه را ببوسم، همان است. او را بگیرید و با حفظ تمام ببرید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:44 |
Lomnikelayo wayebanike isiboniso, esithi: Lowo engizamanga, nguye; limbambe, limqhube limqinise.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:44 |
E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:44 |
Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:44 |
Dal jim je pa izdajalec njegov znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; zgrabite ga, in odpeljite varno.
|
Mark
|
Norsk
|
14:44 |
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
|
Mark
|
SloChras
|
14:44 |
Dal jim je pa njegov izdajalec znamenje, rekoč: Kogar poljubim, ta je; zgrabite ga in peljite varno.
|
Mark
|
Northern
|
14:44 |
İsaya xəyanət edən Yəhuda onlara işarə ilə bildirib demişdi: «Kimi öpsəm, İsa Odur. Onu tutub möhkəm nəzarət altında aparın».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:44 |
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:44 |
A me pangala i, ki ong irail kilel eu inda: Meamen i metik, iei i. Ale, kaluawei, kanai ong!
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:44 |
Bet tas, kas Viņu nodeva, tiem bija devis zīmi sacīdams: “Kuru es skūpstīšu, tas ir Tas, To gūstat, un To novediet droši.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:44 |
Ora, o que o trahia, tinha-lhes dado um signal, dizendo: Aquelle que eu beijar, esse é; prendei-o, e levae-o com segurança.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:44 |
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:44 |
Så hade den, som förrådde honom, gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager fatt på honom, och förer honom varliga.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
|
Mark
|
CopSahid
|
14:44 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:44 |
Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's; den nehmt fest und führt ihn sicher ab!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:44 |
А този който го предаваше беше им дал знак, и рекъл: Когото целуна, той е; уловете го и заведете го с припазване.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:44 |
Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:44 |
さて,イエスを売り渡した者は,「わたしが口づけするのがその者だ。それを捕まえて,しっかりと引いて行け」と言って,彼らに合図を伝えていた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:44 |
Ora, o que o ia entregar tinha-lhes dado este sinal: «Aquele que eu beijar é esse mesmo; prendei-o e levai-o bem guardado.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:44 |
イエスを裏切る者は、あらかじめ彼らに合図をしておいた、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえて、まちがいなく引ひっぱって行け」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:44 |
Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu. Dāha niyu siya iban jagahi niyu marayaw.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:44 |
Es hatte ihnen aber der Verräter ein Zeichen gegeben also: den ich küsse, der ist es; den greifet und bringt ihn in Sicherheit.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:44 |
Tangada dela e-hagi-aga a-Mee gu-haga-modongoohia gi tagabuulinga dangada deelaa, “Taane dela gaa-hongi ko-au, deelaa go Mee. Lawalawa-ina, lahia, hagaloohia gi-humalia.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:44 |
Y el que lo entregaba, les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, Él es: prendedlo y llevadlo con cautela”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:44 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:44 |
Aber der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Signal gegeben (ein Signal mit ihnen vereinbart){, sagend}: „Den, welchen ich küssen (lieben) werde, der ist es. Ergreift ihn und führt ihn gesichert (unter Bewachung, sicher) ab!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:44 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:44 |
Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: „Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!“
|
Mark
|
Bela
|
14:44 |
А хто выдаваў Яго, даў ім знак, кажучы: каго я пацалую, Той і ёсьць; вазьмеце Яго, і вядзеце пільна.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:44 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲓ̈ⲛ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
14:44 |
An hini en droukroe en doa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ ha kasit eñ sur.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:44 |
Und der Verrater hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:44 |
Jeesuksen kavaltaja oli sopinut miesten kanssa merkistä: "Se on se mies, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni ja viekää vartioituna pois."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:44 |
Men den, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort.
|
Mark
|
Uma
|
14:44 |
Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko' -imi, keni-i hilou, jaga lompe' -i."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:44 |
Der ihn auslieferte, hatte aber ihnen ein Signal versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn und führt ihn sicher ab!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:44 |
Y el que le entregaba les habia dado señal comun diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle, y llevadle con seguridad.
|
Mark
|
Latvian
|
14:44 |
Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi!
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:44 |
Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendédle, y llevádle seguramente.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:44 |
Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:44 |
De verrader had hun een teken gegeven, en gezegd: Dien Ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast, en leidt Hem weg onder strenge bewaking.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:44 |
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen und gut bewacht abführen."
|
Mark
|
Est
|
14:44 |
Aga see, kes Tema ära andis, oli neile annud tähe ning ütelnud: "Keda ma suudlen, See Ta on; Tema võtke kinni ja viige Ta kindla valve all minema!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:44 |
اِس غدار یہوداہ نے اُنہیں ایک امتیازی نشان دیا تھا کہ جس کو مَیں بوسہ دوں وہی عیسیٰ ہے۔ اُسے گرفتار کر کے لے جائیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:44 |
وَكَانَ مُسَلِّمُهُ قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً: «الَّذِي أُقَبِّلُهُ، فَهُوَ هُوَ. فَاقْبِضُوا عَلَيْهِ وَسُوقُوهُ بِحَذَرٍ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:44 |
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
|
Mark
|
f35
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:44 |
De verrader nu had hun een teeken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, die is het; grijpt Hem en voert Hem zeker weg!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:44 |
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:44 |
En sy verraaier het 'n teken met hulle afgespreek en gesê: Die een wat ek sal soen — dit is Hy; gryp Hom en neem Hom met sekerheid weg.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:44 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите под надежной стражей».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:44 |
Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:44 |
इस ग़द्दार यहूदाह ने उन्हें एक इम्तियाज़ी निशान दिया था कि जिसको मैं बोसा दूँ वही ईसा है। उसे गिरिफ़्तार करके ले जाएँ।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:44 |
İsa'ya ihanet eden Yahuda, “Kimi öpersem, İsa O'dur. O'nu tutuklayın, güvenlik altına alıp götürün” diye onlarla sözleşmişti.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:44 |
En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:44 |
Aki elárulta őt, jelt adott nekik: »Akit megcsókolok, ő az, fogjátok meg, és jól vigyázva vigyétek el.«
|
Mark
|
Maori
|
14:44 |
Na kua oti tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku; i mea ia, Ko taku tangata e kihi ai, ko ia tera; hopukina, kia mau te arahi atu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:44 |
Aniya' asal pandoga bay pamuwan si Judas ma saga a'a he'. Bay yukna ma sigām, “Ya a'a siyumku, ya na he' saggawbi. Bowahunbi iya pehē' maka jagahinbi iya pahāp.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:44 |
Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
|
Mark
|
Viet
|
14:44 |
Và, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:44 |
Ut laj Judas quixye reheb nak tixqˈue jun retalil chanru nak tixkˈaxtesi li Jesús. Ac quixye reheb: —Li ani tincuutzˈ ru, aˈan li te̱chap ut te̱cˈam.—
|
Mark
|
Swe1917
|
14:44 |
Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:44 |
អ្នកក្បត់ព្រះអង្គម្នាក់នោះបានឲ្យសញ្ញាទៅពួកគេ ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំថើបអ្នកណា គឺអ្នកនោះហើយ ចូរចាប់គាត់ ហើយនាំគាត់ទៅដោយប្រយ័ត្នប្រយែងចុះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:44 |
A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:44 |
Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui.
|
Mark
|
WHNU
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:44 |
Kẻ nộp Đức Giê-su đã cho họ một ám hiệu, hắn dặn rằng : Tôi hôn ai thì chính là người đó. Các anh bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:44 |
Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
|
Mark
|
TR
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
|
Mark
|
HebModer
|
14:44 |
והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:44 |
Исаға опасыздық жасаушы Яһуда оларға белгі беру туралы: «Кімнің бетінен сүйсем, Ол — Соның Өзі. Сол Адамды тұтқындап, абайлап алып кетіңдер», — деген еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:44 |
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно.
|
Mark
|
FreJND
|
14:44 |
Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:44 |
Hain Yahuda onlarla anlaşmıştı: “Kimi öpersem İsa O’dur. O’nu yakalayın, emniyet içinde alıp götürün” demişti.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:44 |
𐌰𐍄~𐌿𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 <𐌹𐌽𐌰> 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌽𐌹𐌱𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:44 |
Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet: "Der, den ich küssen werde, ist es. Den packt und führt ihn vorsichtig weg."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:44 |
In tisti, ki ga je izdal, jim je dal znak, rekoč: „Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; primite ga in ga varno odvedite proč.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:44 |
Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:44 |
Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:44 |
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:44 |
וְהַמּוֹסֵר אוֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָּקֵהוּ זֶה הוּא אֹתוֹ תִפְשֹוּ וְהוֹלִיכֻהוּ אַל־יִמָּלֵט׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:44 |
Roedd Jwdas y bradwr wedi trefnu y byddai'n rhoi arwydd iddyn nhw: “Yr un fydda i'n ei gyfarch â chusan ydy'r dyn; arestiwch e, a'i gadw yn y ddalfa.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:44 |
Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: »Der, den ich küssen werde, der ist’s; den nehmt fest und führt ihn sicher ab!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:44 |
Ο δε παραδίδων αυτόν είχε δώσει εις αυτούς σημείον, λέγων· Όντινα φιλήσω, αυτός είναι· πιάσατε αυτόν και φέρετε ασφαλώς.
|
Mark
|
Tisch
|
14:44 |
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύνσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:44 |
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:44 |
Харин түүнээс урвагч, Би хэнийг үнсэнэ тэр нөгөө хүн шүү. Түүнийг бариад, хамгаалалттай авч яв гэж тэдэнд дохио өгсөн байжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:44 |
Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:44 |
И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:44 |
El que lo traicionó, les había dado una señal diciendo, «Al que yo bese, ese es. Atrápenlo y llévenlo con seguridad.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:44 |
A ten, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on, schwytajcie go i prowadźcie ostrożnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:44 |
Or celui qui le trahiffoit avoit donné un fignal entr'eux, difant, Quiconque je baiferai, c'eft celui-là, faififfez-le & l'emmenez feurement.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:44 |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
|
Mark
|
Swahili
|
14:44 |
Msaliti Yuda alikuwa amewapa ishara: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni, mkampeleke chini ya ulinzi."
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:44 |
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:44 |
Aki elárulta őt, ezt az ismertetőjelet adta meg nekik: Akit megcsókolok, az lesz ő: fogjátok el, és vigyétek el biztos kísérettel!
|
Mark
|
FreSynod
|
14:44 |
Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:44 |
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:44 |
تسلیمکنندة او به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «آن کس را که ببوسم، همان است؛ او را بگیرید و با مراقبت کامل ببرید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:44 |
Na em husat i putim Em long han bilong birua i bin givim ol wanpela mak, i spik, Husat Man mi bai givim kis, Em Yet em Em. Kisim Em, na bringim Em i go gut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:44 |
Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:44 |
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:44 |
イエズスを売りたる者、曾て彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、捕へて確と引行け、と云ひいたりしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:44 |
Agus bh' am brathadair air comharradh a thoirt dhaibh, ag radh: Ge b' e neach dhan toir mise pog, se sin e, beiribh air, agus thugaibh leibh e gu curamach.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:44 |
ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:44 |
Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:44 |
A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:44 |
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:44 |
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
|
Mark
|
GerElb18
|
14:44 |
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ists; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
|