Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 14:45  And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark EMTV 14:45  And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him.
Mark NHEBJE 14:45  When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark Etheridg 14:45  And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
Mark ABP 14:45  And having come, immediately having come forward to him, he says to him, Rabbi, rabbi; and he kissed him.
Mark NHEBME 14:45  When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark Rotherha 14:45  And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith—Rabbi! and openly kissed him.
Mark LEB 14:45  And when he arrived, he came up to him immediately and said, “Rabbi,” and kissed him.
Mark BWE 14:45  So when he came, he went to Jesus right away. He said, ‘Master!’ And he kissed him.
Mark Twenty 14:45  As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said. "Rabbi!" and kissed him.
Mark ISV 14:45  So JudasLit. he immediately went up to JesusLit. him and said, “Rabbi,”Other mss. read Rabbi, Rabbi.Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher, and kissed him tenderly.
Mark RNKJV 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Rabbi, Rabbi; and kissed him.
Mark Jubilee2 14:45  And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
Mark Webster 14:45  And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark Darby 14:45  And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
Mark OEB 14:45  As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
Mark ASV 14:45  And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Mark Anderson 14:45  And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Mark Godbey 14:45  And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
Mark LITV 14:45  And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
Mark Geneva15 14:45  And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
Mark Montgome 14:45  So he came and going straight up to Jesus he said.
Mark CPDV 14:45  And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.
Mark Weymouth 14:45  So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
Mark LO 14:45  He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Mark Common 14:45  And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him.
Mark BBE 14:45  And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Mark Worsley 14:45  and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
Mark DRC 14:45  And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
Mark Haweis 14:45  And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Mark GodsWord 14:45  Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark Tyndale 14:45  And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
Mark KJVPCE 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark NETfree 14:45  When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark RKJNT 14:45  And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him.
Mark AFV2020 14:45  And as soon as he came up to Him, he said, "Master, Master," and kissed Him earnestly.
Mark NHEB 14:45  When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark OEBcth 14:45  As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
Mark NETtext 14:45  When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.
Mark UKJV 14:45  And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
Mark Noyes 14:45  And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
Mark KJV 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark KJVA 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark AKJV 14:45  And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.
Mark RLT 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark OrthJBC 14:45  And when he came, he ofen ort (immediately) approached Rebbe, Melech HaMoshiach and says, "Rebbe," and he gave him the neshikah."
Mark MKJV 14:45  And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
Mark YLT 14:45  and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
Mark Murdock 14:45  And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
Mark ACV 14:45  And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
Mark VulgSist 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Mark VulgCont 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Mark Vulgate 14:45  et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Mark VulgHetz 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Mark VulgClem 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
Mark CzeBKR 14:45  A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Mark CzeB21 14:45  Jakmile přišel, hned přistoupil k němu a políbil ho se slovy: „Rabbi!“
Mark CzeCEP 14:45  Když Jidáš přišel, hned k Ježíšovi přistoupil a řekl: „Mistře!“ a políbil ho.
Mark CzeCSP 14:45  Když přišel, hned k němu přistoupil a řekl: „Rabbi!“ A vroucně ho políbil.
Mark PorBLivr 14:45  E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
Mark Mg1865 14:45  Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy.
Mark CopNT 14:45  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
Mark FinPR 14:45  Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
Mark NorBroed 14:45  Og idet han hadde kommet, straks idet han hadde kommet nær til ham, sa han, Rabbi, rabbi, og han kysset ham lidenskapelig.
Mark FinRK 14:45  Tultuaan sinne Juudas astui heti hänen luokseen ja sanoi: ”Rabbi!”, ja suuteli häntä.
Mark ChiSB 14:45  猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
Mark CopSahBi 14:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
Mark ArmEaste 14:45  Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
Mark ChiUns 14:45  犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。
Mark BulVeren 14:45  И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
Mark AraSVD 14:45  فَجَاءَ لِلْوَقْتِ وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي، يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
Mark Shona 14:45  Zvino wakati asvika, pakarepo akaswedera kwaari akati: Rabhi*! Rabhi! Akamutsvoda.
Mark Esperant 14:45  Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris: Rabeno; kaj kisis lin.
Mark BeaMRK 14:45  Itetyeh nooja ate, tsiwohzon yatsi anaatahlu, toowehchu ehti, Metihi, metihi; kwa yunchighachi.
Mark ThaiKJV 14:45  และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า” แล้วจุบพระองค์
Mark BurJudso 14:45  သူသည် ရောက်လျှင် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ချက်ခြင်း ချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ အရှင်ဘုရားဟုဆိုလျက် နမ်းလေ၏။
Mark SBLGNT 14:45  καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Mark FarTPV 14:45  پس همین‌که یهودا به آنجا رسید، فوراً پیش عیسی رفت و گفت: «ای استاد.» و او را بوسید.
Mark UrduGeoR 14:45  Jyoṅ hī wuh pahuṅche Yahūdāh Īsā ke pās gayā aur “Ustād!” Kah kar use bosā diyā.
Mark SweFolk 14:45  När Judas kom, gick han genast fram till Jesus och sade: "Rabbi!" och kysste honom.
Mark TNT 14:45  καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Mark GerSch 14:45  Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn.
Mark TagAngBi 14:45  At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.
Mark FinSTLK2 14:45  Tultuaan hän heti astui hänen luokseen ja sanoi: "Rabbi!" ja tervehti häntä suudelmalla.
Mark Dari 14:45  پس همینکه یهودا به آنجا رسید فوراً پیش عیسی رفت و گفت: «ای استاد» و او را بوسید.
Mark SomKQA 14:45  Kolkuu yimidba, kolkiiba ayuu u tegey oo ku yidhi, Macallimow, wuuna dhunkaday.
Mark NorSMB 14:45  Og med det same han kom, gjekk han fram til honom og sagde: «Rabbi!» og kysste honom.
Mark Alb 14:45  Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!
Mark GerLeoRP 14:45  Und als er kam, ging er sofort zu ihm und sagt zu ihm: „Rabbi, Rabbi!“, und er küsste ihn.
Mark UyCyr 14:45  У удул һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Устаз, — дәп Уни сөйди.
Mark KorHKJV 14:45  오자마자 즉시 그분께 가서, 선생님이여, 선생님이여, 하고 그분께 입을 맞추니라.
Mark MorphGNT 14:45  καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Mark SrKDIjek 14:45  И дошавши одмах приступи к њему, и рече: Рави! рави! и цјелива га.
Mark Wycliffe 14:45  And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
Mark Mal1910 14:45  അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തു ചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
Mark KorRV 14:45  이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니
Mark Azeri 14:45  يهودا، گلدئيي آندا عئسايا ياخينلاشيب «اوستاد» دئيه-دئيه اونو اؤپدو.
Mark GerReinh 14:45  Und da er kam, trat er alsbald zu ihm hin, und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn (auf die Hand).
Mark SweKarlX 14:45  Och som handkorn, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
Mark KLV 14:45  ghorgh ghaH ghajta' ghoS, SibI' ghaH ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta', “Rabbi! Rabbi!” je kissed ghaH.
Mark ItaDio 14:45  E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
Mark RusSynod 14:45  И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Mark CSlEliza 14:45  И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
Mark ABPGRK 14:45  και ελθών ευθέως προσελθών αυτώ λέγει αυτώ ραββί ραββί και κατεφίλησεν αυτόν
Mark FreBBB 14:45  Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l'embrassa.
Mark LinVB 14:45  Ntángo akómí, abelémí na Yézu, alobí na yě : « Motéyi », mpé azíngí yě ekópi.
Mark BurCBCM 14:45  ထို့ကြောင့် သူသည် ရောက်လာသည် နှင့်တစ်ပြိုင်နက် ကိုယ်တော့်ထံသို့ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီ ဟုဆိုကာ ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
Mark Che1860 14:45  ᎤᎷᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏁᎢ.
Mark ChiUnL 14:45  至則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
Mark VietNVB 14:45  Vừa đến, Giu-đa lập tức tới gần Ngài và nói: Chào Thầy! rồi hôn Ngài.
Mark CebPinad 14:45  Ug sa pag-abut niya, siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya. "Magtutudlo!" Ug iyang gihagkan siya.
Mark RomCor 14:45  Când a venit Iuda, s-a apropiat îndată de Isus şi I-a zis: „Învăţătorule!” Şi L-a sărutat mult.
Mark Pohnpeia 14:45  Ni Sudas eh lel wasao, e ahpw inenlahngete Sises, patohwanohng, “Sounpadahk!” E ahpw metik Sises.
Mark HunUj 14:45  Amikor odaért, azonnal hozzálépett, és így szólt: „Mester!” - és megcsókolta.
Mark GerZurch 14:45  Und wie er kam, trat er sogleich auf ihn zu und sagte: Rabbi! und küsste ihn.
Mark GerTafel 14:45  Und da er kam, kam er alsbald heran, zu Ihm und sprach: Rabbi, Rabbi, und küßte Ihn.
Mark PorAR 14:45  E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
Mark DutSVVA 14:45  En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem.
Mark Byz 14:45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark FarOPV 14:45  و درساعت نزد وی شده، گفت: «یا سیدی، یا سیدی.» و وی را بوسید.
Mark Ndebele 14:45  Esefikile, wahle wasondela kuye wathi: Rabi*, Rabi! Wasemanga.
Mark PorBLivr 14:45  E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi, Rabi”, e o beijou.
Mark StatResG 14:45  Καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Mark SloStrit 14:45  In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
Mark Norsk 14:45  Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
Mark SloChras 14:45  In pride in pristopi precej k njemu in reče: Rabi! in ga poljubi.
Mark Northern 14:45  O anda İsaya yaxınlaşıb «Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
Mark GerElb19 14:45  Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
Mark PohnOld 14:45  A pwarado eta ap madang inen dong Iesus inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
Mark LvGluck8 14:45  Un tas nāca un tūdaļ Viņam piegājis sacīja: “Rabbi, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
Mark PorAlmei 14:45  E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
Mark ChiUn 14:45  猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
Mark SweKarlX 14:45  Och som han kom, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
Mark Antoniad 14:45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark CopSahid 14:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
Mark GerAlbre 14:45  Als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu, grüßte ihn: "Meister! Meister!" und küßte ihn.
Mark BulCarig 14:45  И когато дойде, тутакси пристъпи при него; и казва: Рави, Рави; и целуна го.
Mark FrePGR 14:45  Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Mark JapDenmo 14:45  やって来ると,すぐにイエスに近寄り,「ラビ! ラビ!」と言って,口づけした。
Mark PorCap 14:45  *Mal chegou, aproximou-se de Jesus, dizendo: «Mestre!»; e beijou-o.
Mark JapKougo 14:45  彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。
Mark Tausug 14:45  Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
Mark GerTextb 14:45  Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn.
Mark Kapingam 14:45  Di-dau-mai hua Judas, mee ga-hanadu gi Jesus, ga-helekai, “Tangada Agoago”, ga-hongi-adu a-Mee.
Mark SpaPlate 14:45  Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.
Mark RusVZh 14:45  И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Mark GerOffBi 14:45  Und als er kam [und] sogleich zu ihm kam, sagt[e] er: „Rabbi! (Rabbi, Rabbi!)“,, und er küsste ihn.
Mark CopSahid 14:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ -- ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ.
Mark LtKBB 14:45  Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: „Rabi!“, ir pabučiavo Jį.
Mark Bela 14:45  І прыйшоўшы, адразу падышоў да Яго і кажа: Равьві, Равьві! І пацалаваў Яго.
Mark CopSahHo 14:45  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ.
Mark BretonNT 14:45  Raktal ma voe erruet, e tostaas outañ hag e lavaras: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ.
Mark GerBoLut 14:45  Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und kussete ihn.
Mark FinPR92 14:45  Tultuaan hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Rabbi!", ja suuteli häntä.
Mark DaNT1819 14:45  Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham.
Mark Uma 14:45  Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.
Mark GerLeoNA 14:45  Und als er kam, ging er sofort zu ihm und sagt: „Rabbi!“, und er küsste ihn.
Mark SpaVNT 14:45  Y como vino, se acercó luego á él y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Mark Latvian 14:45  Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
Mark SpaRV186 14:45  Y como vino, se llegó luego a él, y le dice: Maestro, Maestro, y le besó.
Mark FreStapf 14:45  Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant : «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
Mark NlCanisi 14:45  Hij kwam dus, liep terstond op Hem toe, en zeide: Rabbi. En hij kuste Hem.
Mark GerNeUe 14:45  So ging Judas gleich auf Jesus zu. "Rabbi!", rief er und küsste ihn.
Mark Est 14:45  Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud.
Mark UrduGeo 14:45  جوں ہی وہ پہنچے یہوداہ عیسیٰ کے پاس گیا اور ”اُستاد!“ کہہ کر اُسے بوسہ دیا۔
Mark AraNAV 14:45  فَمَا إِنْ وَصَلَ يَهُوذَا، حَتَّى تَقَدَّمَ إِلَيْهِ، وَقَالَ: «سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ بِحَرَارَةٍ.
Mark ChiNCVs 14:45  犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
Mark f35 14:45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark vlsJoNT 14:45  En toen hij er gekomen was, ging hij terstond op Hem toe en zeide: Meester! — En hij kuste Hem.
Mark ItaRive 14:45  E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
Mark Afr1953 14:45  En toe hy kom, gaan hy dadelik na Hom en sê: Rabbi, Rabbi! en soen Hom.
Mark RusSynod 14:45  И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: «Равви! Равви!» – и поцеловал Его.
Mark FreOltra 14:45  Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.
Mark UrduGeoD 14:45  ज्योंही वह पहुँचे यहूदाह ईसा के पास गया और “उस्ताद!” कहकर उसे बोसा दिया।
Mark TurNTB 14:45  Gelir gelmez İsa'ya yaklaştı, “Rabbî” diyerek O'nu öptü.
Mark DutSVV 14:45  En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
Mark HunKNB 14:45  Amint odaért, mindjárt odalépett hozzá, és így szólt: »Rabbi!« És megcsókolta őt.
Mark Maori 14:45  Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.
Mark sml_BL_2 14:45  Pagt'kka si Judas pina'an, magtūy iya pa'abut ni si Isa. “Tuwan Guru,” yukna. Jari siyumna.
Mark HunKar 14:45  És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
Mark Viet 14:45  Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.
Mark Kekchi 14:45  Ut nak quicuulac laj Judas quijiloc chixcˈatk, ut quixye: —At Ka̱cuaˈ,— ut quirutzˈ ru.
Mark Swe1917 14:45  Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
Mark KhmerNT 14:45  គាត់​ចូល​មក​ភ្លាម​ ក៏​ចូល​ទៅ​ជិត​ព្រះអង្គ​ទាំង​ទូល​ថា៖​ «លោក​គ្រូ»​ រួច​ក៏​ថើប​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 14:45  I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
Mark BasHauti 14:45  Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
Mark WHNU 14:45  και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark VieLCCMN 14:45  Vừa tới, Giu-đa tiến lại gần Người và nói : Thưa Thầy !, rồi hôn Người.
Mark FreBDM17 14:45  Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
Mark TR 14:45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark HebModer 14:45  הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
Mark Kaz 14:45  Яһуда келген бойда-ақ Исаның қасына барып: «Ұстаз!» — деп, Оның бетінен сүйді.
Mark UkrKulis 14:45  І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.
Mark FreJND 14:45  Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il l’embrassa avec empressement.
Mark TurHADI 14:45  Oraya varır varmaz İsa’ya yaklaştı, “Hocam” diyerek O’nu öptü.
Mark Wulfila 14:45  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 14:45  Er ging sofort auf Jesus zu und sagte zu ihm: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
Mark SloKJV 14:45  § In brž, ko je prišel, je nemudoma šel k njemu in reče: „Učitelj, učitelj;“ in ga poljubil.
Mark Haitian 14:45  Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.
Mark FinBibli 14:45  Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.
Mark SpaRV 14:45  Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Mark HebDelit 14:45  הוּא בָא וְהוּא נִגַּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיְנַשֶּק־לוֹ׃
Mark WelBeibl 14:45  Pan gyrhaeddodd, aeth Jwdas yn syth at Iesu. “Rabbi!” meddai, ac yna ei gyfarch â chusan.
Mark GerMenge 14:45  Als er nun ankam, trat er sogleich auf Jesus zu und sagte: »Rabbi!« und küßte ihn;
Mark GreVamva 14:45  Και ότε ήλθεν, ευθύς πλησιάσας εις αυτόν λέγει· Ραββί, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
Mark Tisch 14:45  καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
Mark UkrOgien 14:45  І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
Mark MonKJV 14:45  Тэгээд тэр ирэнгүүтээ шууд түүн рүү очоод, Раввий, раввий гээд түүнийг үнсэв.
Mark FreCramp 14:45  Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de Jésus, il dit : " Maître ! " et il le baisa.
Mark SrKDEkav 14:45  И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
Mark SpaTDP 14:45  Cuando había llegado, inmediatamente fue donde Él, y le dijo, «¡Rabí! ¡Rabí!» y lo besó.
Mark PolUGdan 14:45  Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
Mark FreGenev 14:45  Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
Mark FreSegon 14:45  Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Mark Swahili 14:45  Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu.
Mark SpaRV190 14:45  Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Mark HunRUF 14:45  Amikor odaért, azonnal hozzálépett, és így szólt: Mester! – és megcsókolta.
Mark FreSynod 14:45  Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître! Et il lui donna un baiser.
Mark DaOT1931 14:45  Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
Mark FarHezar 14:45  پس چون به آن مکان رسید، بیدرنگ به عیسی نزدیک شد و گفت: «استاد!» و او را بوسید.
Mark TpiKJPB 14:45  Na long taim stret long em i kam, em i go kwiktaim long Em, na tok, Tisa, tisa, na givim kis long Em.
Mark ArmWeste 14:45  Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
Mark DaOT1871 14:45  Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
Mark JapRague 14:45  來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
Mark ScotsGae 14:45  'S nuair a rainig e, ghrad-chaidh e ga ionnsuidh, is thuirt e: Failt ort, a Mhaighistir; agus phog e e.
Mark Peshitta 14:45  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
Mark FreVulgG 14:45  Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa.
Mark PolGdans 14:45  A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
Mark JapBungo 14:45  かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
Mark Elzevir 14:45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Mark GerElb18 14:45  Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.