Mark
|
RWebster
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
EMTV
|
14:45 |
And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:45 |
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:45 |
And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
|
Mark
|
ABP
|
14:45 |
And having come, immediately having come forward to him, he says to him, Rabbi, rabbi; and he kissed him.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:45 |
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:45 |
And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith—Rabbi! and openly kissed him.
|
Mark
|
LEB
|
14:45 |
And when he arrived, he came up to him immediately and said, “Rabbi,” and kissed him.
|
Mark
|
BWE
|
14:45 |
So when he came, he went to Jesus right away. He said, ‘Master!’ And he kissed him.
|
Mark
|
Twenty
|
14:45 |
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said. "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
ISV
|
14:45 |
So JudasLit. he immediately went up to JesusLit. him and said, “Rabbi,”Other mss. read Rabbi, Rabbi.Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher, and kissed him tenderly.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Rabbi, Rabbi; and kissed him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:45 |
And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
|
Mark
|
Webster
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
Darby
|
14:45 |
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
|
Mark
|
OEB
|
14:45 |
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
|
Mark
|
ASV
|
14:45 |
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
|
Mark
|
Anderson
|
14:45 |
And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
|
Mark
|
Godbey
|
14:45 |
And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
|
Mark
|
LITV
|
14:45 |
And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:45 |
And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
|
Mark
|
Montgome
|
14:45 |
So he came and going straight up to Jesus he said.
|
Mark
|
CPDV
|
14:45 |
And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:45 |
So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
|
Mark
|
LO
|
14:45 |
He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
|
Mark
|
Common
|
14:45 |
And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him.
|
Mark
|
BBE
|
14:45 |
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
|
Mark
|
Worsley
|
14:45 |
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
|
Mark
|
DRC
|
14:45 |
And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
|
Mark
|
Haweis
|
14:45 |
And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:45 |
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:45 |
And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
NETfree
|
14:45 |
When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:45 |
And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:45 |
And as soon as he came up to Him, he said, "Master, Master," and kissed Him earnestly.
|
Mark
|
NHEB
|
14:45 |
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:45 |
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
|
Mark
|
NETtext
|
14:45 |
When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.
|
Mark
|
UKJV
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
Noyes
|
14:45 |
And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
|
Mark
|
KJV
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
KJVA
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
AKJV
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
RLT
|
14:45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:45 |
And when he came, he ofen ort (immediately) approached Rebbe, Melech HaMoshiach and says, "Rebbe," and he gave him the neshikah."
|
Mark
|
MKJV
|
14:45 |
And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
|
Mark
|
YLT
|
14:45 |
and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
|
Mark
|
Murdock
|
14:45 |
And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
|
Mark
|
ACV
|
14:45 |
And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:45 |
E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:45 |
Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:45 |
Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:45 |
Og idet han hadde kommet, straks idet han hadde kommet nær til ham, sa han, Rabbi, rabbi, og han kysset ham lidenskapelig.
|
Mark
|
FinRK
|
14:45 |
Tultuaan sinne Juudas astui heti hänen luokseen ja sanoi: ”Rabbi!”, ja suuteli häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:45 |
猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:45 |
Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:45 |
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:45 |
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:45 |
فَجَاءَ لِلْوَقْتِ وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي، يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:45 |
Zvino wakati asvika, pakarepo akaswedera kwaari akati: Rabhi*! Rabhi! Akamutsvoda.
|
Mark
|
Esperant
|
14:45 |
Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris: Rabeno; kaj kisis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:45 |
Itetyeh nooja ate, tsiwohzon yatsi anaatahlu, toowehchu ehti, Metihi, metihi; kwa yunchighachi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:45 |
และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า” แล้วจุบพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
14:45 |
သူသည် ရောက်လျှင် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ချက်ခြင်း ချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ အရှင်ဘုရားဟုဆိုလျက် နမ်းလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:45 |
καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:45 |
پس همینکه یهودا به آنجا رسید، فوراً پیش عیسی رفت و گفت: «ای استاد.» و او را بوسید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:45 |
Jyoṅ hī wuh pahuṅche Yahūdāh Īsā ke pās gayā aur “Ustād!” Kah kar use bosā diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:45 |
När Judas kom, gick han genast fram till Jesus och sade: "Rabbi!" och kysste honom.
|
Mark
|
TNT
|
14:45 |
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:45 |
Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:45 |
At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:45 |
Tultuaan hän heti astui hänen luokseen ja sanoi: "Rabbi!" ja tervehti häntä suudelmalla.
|
Mark
|
Dari
|
14:45 |
پس همینکه یهودا به آنجا رسید فوراً پیش عیسی رفت و گفت: «ای استاد» و او را بوسید.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:45 |
Kolkuu yimidba, kolkiiba ayuu u tegey oo ku yidhi, Macallimow, wuuna dhunkaday.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:45 |
Og med det same han kom, gjekk han fram til honom og sagde: «Rabbi!» og kysste honom.
|
Mark
|
Alb
|
14:45 |
Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:45 |
Und als er kam, ging er sofort zu ihm und sagt zu ihm: „Rabbi, Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:45 |
У удул һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Устаз, — дәп Уни сөйди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:45 |
오자마자 즉시 그분께 가서, 선생님이여, 선생님이여, 하고 그분께 입을 맞추니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:45 |
καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:45 |
И дошавши одмах приступи к њему, и рече: Рави! рави! и цјелива га.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:45 |
And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:45 |
അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തു ചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:45 |
이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니
|
Mark
|
Azeri
|
14:45 |
يهودا، گلدئيي آندا عئسايا ياخينلاشيب «اوستاد» دئيه-دئيه اونو اؤپدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:45 |
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm hin, und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn (auf die Hand).
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:45 |
Och som handkorn, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
|
Mark
|
KLV
|
14:45 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoS, SibI' ghaH ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta', “Rabbi! Rabbi!” je kissed ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:45 |
E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:45 |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:45 |
И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:45 |
και ελθών ευθέως προσελθών αυτώ λέγει αυτώ ραββί ραββί και κατεφίλησεν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:45 |
Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l'embrassa.
|
Mark
|
LinVB
|
14:45 |
Ntángo akómí, abelémí na Yézu, alobí na yě : « Motéyi », mpé azíngí yě ekópi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:45 |
ထို့ကြောင့် သူသည် ရောက်လာသည် နှင့်တစ်ပြိုင်နက် ကိုယ်တော့်ထံသို့ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီ ဟုဆိုကာ ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:45 |
ᎤᎷᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:45 |
至則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:45 |
Vừa đến, Giu-đa lập tức tới gần Ngài và nói: Chào Thầy! rồi hôn Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:45 |
Ug sa pag-abut niya, siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya. "Magtutudlo!" Ug iyang gihagkan siya.
|
Mark
|
RomCor
|
14:45 |
Când a venit Iuda, s-a apropiat îndată de Isus şi I-a zis: „Învăţătorule!” Şi L-a sărutat mult.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:45 |
Ni Sudas eh lel wasao, e ahpw inenlahngete Sises, patohwanohng, “Sounpadahk!” E ahpw metik Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
14:45 |
Amikor odaért, azonnal hozzálépett, és így szólt: „Mester!” - és megcsókolta.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:45 |
Und wie er kam, trat er sogleich auf ihn zu und sagte: Rabbi! und küsste ihn.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:45 |
Und da er kam, kam er alsbald heran, zu Ihm und sprach: Rabbi, Rabbi, und küßte Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
14:45 |
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:45 |
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem.
|
Mark
|
Byz
|
14:45 |
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:45 |
و درساعت نزد وی شده، گفت: «یا سیدی، یا سیدی.» و وی را بوسید.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:45 |
Esefikile, wahle wasondela kuye wathi: Rabi*, Rabi! Wasemanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:45 |
E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi, Rabi”, e o beijou.
|
Mark
|
StatResG
|
14:45 |
Καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:45 |
In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
|
Mark
|
Norsk
|
14:45 |
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
|
Mark
|
SloChras
|
14:45 |
In pride in pristopi precej k njemu in reče: Rabi! in ga poljubi.
|
Mark
|
Northern
|
14:45 |
O anda İsaya yaxınlaşıb «Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:45 |
Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:45 |
A pwarado eta ap madang inen dong Iesus inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:45 |
Un tas nāca un tūdaļ Viņam piegājis sacīja: “Rabbi, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:45 |
E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:45 |
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:45 |
Och som han kom, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:45 |
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:45 |
Als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu, grüßte ihn: "Meister! Meister!" und küßte ihn.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:45 |
И когато дойде, тутакси пристъпи при него; и казва: Рави, Рави; и целуна го.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:45 |
Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:45 |
やって来ると,すぐにイエスに近寄り,「ラビ! ラビ!」と言って,口づけした。
|
Mark
|
PorCap
|
14:45 |
*Mal chegou, aproximou-se de Jesus, dizendo: «Mestre!»; e beijou-o.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:45 |
彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。
|
Mark
|
Tausug
|
14:45 |
Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:45 |
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:45 |
Di-dau-mai hua Judas, mee ga-hanadu gi Jesus, ga-helekai, “Tangada Agoago”, ga-hongi-adu a-Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:45 |
Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:45 |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:45 |
Und als er kam [und] sogleich zu ihm kam, sagt[e] er: „Rabbi! (Rabbi, Rabbi!)“,, und er küsste ihn.
|
Mark
|
CopSahid
|
14:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ -- ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:45 |
Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: „Rabi!“, ir pabučiavo Jį.
|
Mark
|
Bela
|
14:45 |
І прыйшоўшы, адразу падышоў да Яго і кажа: Равьві, Равьві! І пацалаваў Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:45 |
Raktal ma voe erruet, e tostaas outañ hag e lavaras: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:45 |
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und kussete ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:45 |
Tultuaan hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Rabbi!", ja suuteli häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:45 |
Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham.
|
Mark
|
Uma
|
14:45 |
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:45 |
Und als er kam, ging er sofort zu ihm und sagt: „Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:45 |
Y como vino, se acercó luego á él y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
|
Mark
|
Latvian
|
14:45 |
Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:45 |
Y como vino, se llegó luego a él, y le dice: Maestro, Maestro, y le besó.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:45 |
Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant : «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:45 |
Hij kwam dus, liep terstond op Hem toe, en zeide: Rabbi. En hij kuste Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:45 |
So ging Judas gleich auf Jesus zu. "Rabbi!", rief er und küsste ihn.
|
Mark
|
Est
|
14:45 |
Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:45 |
جوں ہی وہ پہنچے یہوداہ عیسیٰ کے پاس گیا اور ”اُستاد!“ کہہ کر اُسے بوسہ دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:45 |
فَمَا إِنْ وَصَلَ يَهُوذَا، حَتَّى تَقَدَّمَ إِلَيْهِ، وَقَالَ: «سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ بِحَرَارَةٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:45 |
犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
|
Mark
|
f35
|
14:45 |
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:45 |
En toen hij er gekomen was, ging hij terstond op Hem toe en zeide: Meester! — En hij kuste Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:45 |
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:45 |
En toe hy kom, gaan hy dadelik na Hom en sê: Rabbi, Rabbi! en soen Hom.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:45 |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: «Равви! Равви!» – и поцеловал Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:45 |
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:45 |
ज्योंही वह पहुँचे यहूदाह ईसा के पास गया और “उस्ताद!” कहकर उसे बोसा दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:45 |
Gelir gelmez İsa'ya yaklaştı, “Rabbî” diyerek O'nu öptü.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:45 |
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:45 |
Amint odaért, mindjárt odalépett hozzá, és így szólt: »Rabbi!« És megcsókolta őt.
|
Mark
|
Maori
|
14:45 |
Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:45 |
Pagt'kka si Judas pina'an, magtūy iya pa'abut ni si Isa. “Tuwan Guru,” yukna. Jari siyumna.
|
Mark
|
HunKar
|
14:45 |
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
|
Mark
|
Viet
|
14:45 |
Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:45 |
Ut nak quicuulac laj Judas quijiloc chixcˈatk, ut quixye: —At Ka̱cuaˈ,— ut quirutzˈ ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:45 |
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:45 |
គាត់ចូលមកភ្លាម ក៏ចូលទៅជិតព្រះអង្គទាំងទូលថា៖ «លោកគ្រូ» រួចក៏ថើបព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:45 |
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:45 |
Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
|
Mark
|
WHNU
|
14:45 |
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:45 |
Vừa tới, Giu-đa tiến lại gần Người và nói : Thưa Thầy !, rồi hôn Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:45 |
Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
|
Mark
|
TR
|
14:45 |
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
14:45 |
הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:45 |
Яһуда келген бойда-ақ Исаның қасына барып: «Ұстаз!» — деп, Оның бетінен сүйді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:45 |
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.
|
Mark
|
FreJND
|
14:45 |
Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il l’embrassa avec empressement.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:45 |
Oraya varır varmaz İsa’ya yaklaştı, “Hocam” diyerek O’nu öptü.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:45 |
Er ging sofort auf Jesus zu und sagte zu ihm: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:45 |
§ In brž, ko je prišel, je nemudoma šel k njemu in reče: „Učitelj, učitelj;“ in ga poljubil.
|
Mark
|
Haitian
|
14:45 |
Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:45 |
Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:45 |
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:45 |
הוּא בָא וְהוּא נִגַּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיְנַשֶּק־לוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:45 |
Pan gyrhaeddodd, aeth Jwdas yn syth at Iesu. “Rabbi!” meddai, ac yna ei gyfarch â chusan.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:45 |
Als er nun ankam, trat er sogleich auf Jesus zu und sagte: »Rabbi!« und küßte ihn;
|
Mark
|
GreVamva
|
14:45 |
Και ότε ήλθεν, ευθύς πλησιάσας εις αυτόν λέγει· Ραββί, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
14:45 |
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:45 |
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:45 |
Тэгээд тэр ирэнгүүтээ шууд түүн рүү очоод, Раввий, раввий гээд түүнийг үнсэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:45 |
Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de Jésus, il dit : " Maître ! " et il le baisa.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:45 |
И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:45 |
Cuando había llegado, inmediatamente fue donde Él, y le dijo, «¡Rabí! ¡Rabí!» y lo besó.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:45 |
Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:45 |
Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiftre, Maiftre: & le baifa.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:45 |
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
|
Mark
|
Swahili
|
14:45 |
Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:45 |
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:45 |
Amikor odaért, azonnal hozzálépett, és így szólt: Mester! – és megcsókolta.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:45 |
Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître! Et il lui donna un baiser.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:45 |
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:45 |
پس چون به آن مکان رسید، بیدرنگ به عیسی نزدیک شد و گفت: «استاد!» و او را بوسید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:45 |
Na long taim stret long em i kam, em i go kwiktaim long Em, na tok, Tisa, tisa, na givim kis long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:45 |
Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:45 |
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
|
Mark
|
JapRague
|
14:45 |
來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:45 |
'S nuair a rainig e, ghrad-chaidh e ga ionnsuidh, is thuirt e: Failt ort, a Mhaighistir; agus phog e e.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:45 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:45 |
Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:45 |
A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:45 |
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
14:45 |
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:45 |
Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|