Mark
|
RWebster
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
EMTV
|
14:46 |
Then they laid their hands on Him and seized Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:46 |
They laid hands on him, and seized him.
|
Mark
|
Etheridg
|
14:46 |
Then they laid on him their hands and seized him.
|
Mark
|
ABP
|
14:46 |
And they put upon him their hands, and seized him.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:46 |
They laid hands on him, and seized him.
|
Mark
|
Rotherha
|
14:46 |
And, they, thrust their hands on him, and secured him.
|
Mark
|
LEB
|
14:46 |
So they laid hands on him and arrested him.
|
Mark
|
BWE
|
14:46 |
Then they caught Jesus and held him.
|
Mark
|
Twenty
|
14:46 |
Then the men seized Jesus, and arrested him.
|
Mark
|
ISV
|
14:46 |
Then the menLit. they took hold of JesusLit. of him and arrested him.
|
Mark
|
RNKJV
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:46 |
And they laid their hands on him and took him.
|
Mark
|
Webster
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
Darby
|
14:46 |
And they laid their hands upon him and seized him.
|
Mark
|
OEB
|
14:46 |
Then the men seized Jesus, and arrested him.
|
Mark
|
ASV
|
14:46 |
And they laid hands on him, and took him.
|
Mark
|
Anderson
|
14:46 |
And they laid their hands on him and took him.
|
Mark
|
Godbey
|
14:46 |
And they laid their hands on Him and arrested Him.
|
Mark
|
LITV
|
14:46 |
And they laid their hands on Him and seized Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:46 |
Then they laide their handes on him, and tooke him.
|
Mark
|
Montgome
|
14:46 |
"Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him.
|
Mark
|
CPDV
|
14:46 |
But they laid hands on him and held him.
|
Mark
|
Weymouth
|
14:46 |
whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
|
Mark
|
LO
|
14:46 |
Then they laid hands on him and seized him.
|
Mark
|
Common
|
14:46 |
And they laid hands on him and seized him.
|
Mark
|
BBE
|
14:46 |
And they put their hands on him, and took him.
|
Mark
|
Worsley
|
14:46 |
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
|
Mark
|
DRC
|
14:46 |
But they laid hands on him and held him.
|
Mark
|
Haweis
|
14:46 |
Then they laid their hands on him, and seized him.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:46 |
Some men took hold of Jesus and arrested him.
|
Mark
|
Tyndale
|
14:46 |
And they layde their hondes on him and toke him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:46 |
¶ And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
NETfree
|
14:46 |
Then they took hold of him and arrested him.
|
Mark
|
RKJNT
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:46 |
Then they laid their hands on Him and arrested Him.
|
Mark
|
NHEB
|
14:46 |
They laid hands on him, and seized him.
|
Mark
|
OEBcth
|
14:46 |
Then the men seized Jesus, and arrested him.
|
Mark
|
NETtext
|
14:46 |
Then they took hold of him and arrested him.
|
Mark
|
UKJV
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
Noyes
|
14:46 |
And they laid hands on him and seized him.
|
Mark
|
KJV
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
KJVA
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
AKJV
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
RLT
|
14:46 |
And they laid their hands on him, and took him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:46 |
And they laid their hands on him and arrested him.
|
Mark
|
MKJV
|
14:46 |
And they laid their hands on Him and seized Him.
|
Mark
|
YLT
|
14:46 |
And they laid on him their hands, and kept hold on him;
|
Mark
|
Murdock
|
14:46 |
And they laid hands on him and took him.
|
Mark
|
ACV
|
14:46 |
And they threw their hands on him, and seized him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:46 |
Então o agarraram, e o prenderam.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:46 |
Ary ny olona naninjitra ny tànany taminy ka nisambotra Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:46 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:46 |
Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
|
Mark
|
NorBroed
|
14:46 |
Og de la hendene sine på ham, og grep ham.
|
Mark
|
FinRK
|
14:46 |
Silloin he kävivät Jeesukseen käsiksi ja vangitsivat hänet.
|
Mark
|
ChiSB
|
14:46 |
他們就向耶穌下手,拿住了他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:46 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:46 |
Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:46 |
他们就下手拿住他。
|
Mark
|
BulVeren
|
14:46 |
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:46 |
فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
14:46 |
Vakabva vaisa maoko avo kwaari, vakamubata.
|
Mark
|
Esperant
|
14:46 |
Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:46 |
Kwa kiyinchut, kahchu nighadintyi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:46 |
คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป
|
Mark
|
BurJudso
|
14:46 |
ထိုသူတို့သည် လာ၍ ကိုယ်တော်ကိုဆွဲကိုင် ဘမ်းဆီးကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:46 |
οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:46 |
آنها عیسی را گرفتند و محكم بستند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:46 |
Is par unhoṅ ne use pakaṛ kar giriftār kar liyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
14:46 |
Då grep de Jesus och höll fast honom.
|
Mark
|
TNT
|
14:46 |
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:46 |
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:46 |
At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:46 |
He kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
|
Mark
|
Dari
|
14:46 |
آن ها عیسی را گرفتند و محکم بستند.
|
Mark
|
SomKQA
|
14:46 |
Markaasay gacmaha saareen, wayna qabteen.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:46 |
Då lagde dei hand på honom og tok honom.
|
Mark
|
Alb
|
14:46 |
Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:46 |
Sie aber legten ihre Hände an ihn, und sie ergriffen ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
14:46 |
Шу чағда у башлап кәлгәнләр һәзрити Әйсаға қол селип, Уни тутқун қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:46 |
¶그들이 그분께 손을 대어 그분을 붙잡거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:46 |
οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:46 |
А они метнуше руке своје на њ и ухватише га.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:46 |
And thei leiden hondis on hym, and helden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:46 |
അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:46 |
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘
|
Mark
|
Azeri
|
14:46 |
اونلار عئساني ياخالاييب توتدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
14:46 |
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:46 |
Då bäro de händer på honom, och grepo honom.
|
Mark
|
KLV
|
14:46 |
chaH laid chaj ghopmey Daq ghaH, je seized ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
14:46 |
Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:46 |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:46 |
Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:46 |
οι δε επέβαλον επ΄ αυτόν τας χείρας αυτών και εκράτησαν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
14:46 |
Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.
|
Mark
|
LinVB
|
14:46 |
Basímbí Yézu na mabóko mpé bakangí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:46 |
ထိုသူတို့သည်လည်း လာကြ၍ ကိုယ်တော့်ကိုချုပ်ကိုင်ဖမ်းဆီးကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:46 |
ᏕᎬᏩᏏᏔᏕᏃ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:46 |
衆乃著手執之、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:46 |
Chúng ra tay bắt Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:46 |
Ug siya ilang gigunitan ug gidakop.
|
Mark
|
RomCor
|
14:46 |
Atunci, oamenii aceia au pus mâna pe Isus şi L-au prins.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:46 |
Pokono eri poarpenehng Sises oh salihedi teng.
|
Mark
|
HunUj
|
14:46 |
Azok pedig rátették kezüket, és elfogták.
|
Mark
|
GerZurch
|
14:46 |
Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn fest.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:46 |
Sie aber legten ihre Hände an Ihn und ergriffen Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
14:46 |
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:46 |
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
|
Mark
|
Byz
|
14:46 |
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
14:46 |
ناگاه دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش.
|
Mark
|
Ndebele
|
14:46 |
Basebemdumela, bambamba.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:46 |
Então o agarraram, e o prenderam.
|
Mark
|
StatResG
|
14:46 |
Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
14:46 |
Oni pa položé na-nj roke svoje in ga zgrabijo.
|
Mark
|
Norsk
|
14:46 |
Men de la hånd på ham og grep ham.
|
Mark
|
SloChras
|
14:46 |
Oni pa polože nanj roke svoje in ga zgrabijo.
|
Mark
|
Northern
|
14:46 |
Yanındakı adamlar əl atıb İsanı tutdular.
|
Mark
|
GerElb19
|
14:46 |
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:46 |
Irail ari por pena ong ale.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:46 |
Un tie rokas pielika pie Viņa un To saņēma.
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:46 |
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:46 |
他們就下手拿住他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:46 |
Då båro de händer på honom, och grepo honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:46 |
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
14:46 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:46 |
Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn gefangen.
|
Mark
|
BulCarig
|
14:46 |
И те туриха на него ръце и уловиха го.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:46 |
Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:46 |
彼らはイエスに手をかけて捕まえた。
|
Mark
|
PorCap
|
14:46 |
Os outros deitaram-lhe as mãos e prenderam-no.
|
Mark
|
JapKougo
|
14:46 |
人々はイエスに手をかけてつかまえた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:46 |
Na, siyaggaw na sin manga tau hi Īsa ampa giyapus.
|
Mark
|
GerTextb
|
14:46 |
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:46 |
Gei digaula ga-lawalawa a Jesus gi-mau-dangihi.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:46 |
Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:46 |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:46 |
Da legten sie (sie aber legten) die Hände an ihn und ergriffen ihn (nahmen ihn fest).
|
Mark
|
CopSahid
|
14:46 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:46 |
O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
|
Mark
|
Bela
|
14:46 |
А яны ўсклалі на Яго рукі свае і ўзялі Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:46 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:46 |
Neuze e lakajont o daouarn warnañ hag e krogjont ennañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:46 |
Die aber legten ihre Hande an ihn und griffen ihn.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:46 |
Miehet kävivät heti käsiksi Jeesukseen ja vangitsivat hänet.
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:46 |
Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham.
|
Mark
|
Uma
|
14:46 |
Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:46 |
Sie aber legten die Hände an ihn, und sie ergriffen ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:46 |
Entónces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
|
Mark
|
Latvian
|
14:46 |
Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:46 |
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:46 |
Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:46 |
Toen sloegen ze de hand aan Hem, en grepen Hem vast.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:46 |
Da packten sie ihn und nahmen ihn fest.
|
Mark
|
Est
|
14:46 |
Aga nemad pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:46 |
اِس پر اُنہوں نے اُسے پکڑ کر گرفتار کر لیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
14:46 |
فَأَلْقَوْا الْقَبْضَ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:46 |
他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
|
Mark
|
f35
|
14:46 |
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:46 |
En zij sloegen de handen aan Hem en grepen Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:46 |
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
|
Mark
|
Afr1953
|
14:46 |
Daarop slaan hulle hul hande aan Hom en gryp Hom.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:46 |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
14:46 |
Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:46 |
इस पर उन्होंने उसे पकड़कर गिरिफ़्तार कर लिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
14:46 |
Onlar da İsa'yı yakalayıp tutukladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:46 |
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:46 |
Azok pedig kezet emeltek rá, és megragadták őt.
|
Mark
|
Maori
|
14:46 |
Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:46 |
Sinaggaw si Isa e' saga a'a inān, binalutan pahogot.
|
Mark
|
HunKar
|
14:46 |
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
|
Mark
|
Viet
|
14:46 |
Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:46 |
Ut eb aˈan queˈxchap li Jesús re nak teˈxcˈam riqˈuin laj rakol a̱tin.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:46 |
Då grepo de Jesus och togo honom fången.
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:46 |
ហើយពួកគេក៏លូកដៃចាប់ព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
14:46 |
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
|
Mark
|
BasHauti
|
14:46 |
Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.
|
Mark
|
WHNU
|
14:46 |
οι δε επεβαλαν επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:46 |
Họ liền tra tay bắt Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:46 |
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
|
Mark
|
TR
|
14:46 |
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
14:46 |
וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:46 |
Сонда Яһудаға еріп келгендер Исаға тап беріп, Оны ұстай алды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:46 |
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
|
Mark
|
FreJND
|
14:46 |
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:46 |
Bunun üzerine İsa’yı yakalayıp sıkıca tuttular.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:46 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:46 |
Sie aber legten Hand an Jesus und ergriffen ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
14:46 |
Oni pa so svoje roke položili nanj ter ga prijeli.
|
Mark
|
Haitian
|
14:46 |
Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:46 |
Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:46 |
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:46 |
וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:46 |
Yna gafaelodd y lleill yn Iesu a'i arestio.
|
Mark
|
GerMenge
|
14:46 |
da legten sie Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
|
Mark
|
GreVamva
|
14:46 |
Και εκείνοι επέβαλον επ' αυτόν τας χείρας αυτών και επίασαν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
14:46 |
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:46 |
Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:46 |
Тэгэхэд нь тэд түүн рүү гараа сунгаад, түүнийг барилаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:46 |
Les autres jetèrent les mains sur lui et l'arrêtèrent.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:46 |
А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:46 |
Ellos pusieron sus manos sobre él, y lo apresaron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:46 |
Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:46 |
Alors ils jetterent les mains fur lui, & le faifirent.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:46 |
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
|
Mark
|
Swahili
|
14:46 |
Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:46 |
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:46 |
Azok pedig megragadták Jézust, és elfogták.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:46 |
Alors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:46 |
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
14:46 |
آنگاه آن افراد بر سر عیسی ریخته، او را گرفتار کردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:46 |
Na ol i putim ol han bilong ol antap long Em, na kisim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:46 |
Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:46 |
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
|
Mark
|
JapRague
|
14:46 |
彼等イエズスに手を掛けて、之を捕へたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:46 |
Agus chuir iadsan an lamhan air, agus chum iad e.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:46 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:46 |
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:46 |
Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:46 |
人々イエスに手をかけて捕ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:46 |
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
14:46 |
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
|